| The State's mandate extends to the limited legislation related to cultural life, such as that relating to preservation of cultural heritage, archives and libraries. | Государственные полномочия в сфере культурной жизни определяются ограниченным количеством законодательных актов, например законами о сохранении объектов культурного наследия, об архивном деле и телерадиовещании. |
| The entry into force of a recent amendment to this Act and of relevant secondary legislation (ordinances) is foreseen by the end of 2006. | Вступление в силу недавней поправки к этому закону и соответствующих вторичных законодательных актов (постановлений) ожидается к концу 2006 года. |
| Furthermore, the Action Plan had launched initiatives to encourage young women to return to school, improve social conditions, and introduce legislation to prevent violence. | В соответствии с Планом действий также реализуются инициативы с целью побудить молодых женщин вернуться к учебе в школе, а также для улучшения социальных условий и принятия законодательных актов в целях предупреждения насилия. |
| (c) Reviewing the 1991 Constitution and key legislation; | с) осуществления обзора Конституции 1991 года и основных законодательных актов; |
| Further research indicated that a number of legislation implementing the Convention included limits, following the model proposed in the UNCITRAL Model Law on Arbitration under its article 8. | Дальнейшее изучение вопроса показало, что в ряде законодательных актов, вводящих в действие Конвенцию, ограничение срока предусматривается в соответствии с моделью, предложенной в статье 8 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |
| He provides a wealth of technical advice in the drafting of legislation, policies, strategies or action plans to benefit displaced persons. | Так, он им дает многочисленные технические советы при разработке законодательных актов, политики, стратегий и планов действий в интересах перемещенных лиц. |
| Examples of such legislation enacted include: | Примерами таких принятых законодательных актов являются: |
| Armenia and Azerbaijan did not have any implementing measures, though necessary legislation was being discussed in the former. | В Азербайджане и Армении не имеется каких-либо законодательных актов по осуществлению, хотя в Армении обсуждается необходимое законодательство. |
| An estimated 400 ratifications were made, and an estimated 47 new or revised pieces of counter-terrorism legislation were drafted by countries assisted. | Отмечено примерно 400 случаев ратификаций и подготовки странами при его поддержке 47 новых или пересмотренных законодательных актов о борьбе с терроризмом. |
| The Constitution and other legislation enshrines the principle of equality, and the Constitutional Court ensures that those laws are respected. | В Конституции и других законодательных актах закреплен принцип равенства, и Конституционный суд обеспечивает, чтобы положения этих законодательных актов соблюдались. |
| The extraterritorial nature of the legislation of one State seeking to impose unilateral sanctions on another constitutes a denial of the principles enshrined in the Charter and runs counter to international law. | Экстерриториальный характер законодательных актов одного государства, старающегося навязать односторонние санкции другому, представляет собой отказ от принципов, записанных в Уставе, и противоречит международному праву. |
| Egypt added that information on best comparative practices and samples of legislation in States that had complied with the provision under review would facilitate greater consistency with the Convention. | Кроме того, Египет сообщил, что достижению большей степени соответствия положениям Конвенции способствовало бы ознакомление в целях сравнения с передовым опытом и примерами законодательных актов тех государств, которые обеспечили соблюдение рассматриваемого положения. |
| However, it expressed concern that article 7.22 of the Constitution may be used to unduly restrict these fundamental rights by the adoption of new legislation. | Вместе с тем он выразил озабоченность в связи с тем, что статья 7.22 Конституции может использоваться для необоснованного ограничения этих основополагающих прав посредством принятия новых законодательных актов. |
| The Action Plan for Universal Design and Improved Accessibility 2009-2013 is intended to support the implementation of all legislation safeguarding the rights of persons with disabilities. | Цель Плана действий по универсальному дизайну и расширению доступности на 2009-2013 годы заключается в поддержке осуществления всех законодательных актов, охраняющих права инвалидов. |
| The status of treaty law, which is that of ordinary international law, is below the Constitution but above ordinary legislation. | Статус международного договорного права, соответствующего обычному международному праву, является ниже статуса Конституции, но выше простых законодательных актов. |
| The State party should indicate whether it planned to enact legislation addressing all forms of violence, including domestic violence. | Государство-участник должно указать, планируется ли принятие законодательных актов, касающихся всех форм насилия, в том числе насилия в семье. |
| Canada accepts recommendation 11 and continues to promote and protect human rights through policies, programs and legislation that reflect Canadian values and evolving international human rights standards. | Канада принимает рекомендацию 11 и продолжает поощрять и защищать права человека в рамках политики, программ и законодательных актов, которые отражают канадские ценности и эволюционирующие международные нормы в области прав человека. |
| During its first hundred years of existence, the United States dealt with Indian tribes concerning land occupancy and property rights through federal treaties and legislation. | В течение первых ста лет своего существования Соединенные Штаты урегулировали с индейскими племенами вопросы землепользования и земельных прав на основе федеральных договоров и законодательных актов. |
| It will complement this work by promoting action by parliaments to integrate climate change and its consequences into their own agenda and work programme by elaborating and approving national climate-related budgets and implementing legislation. | Он будет дополнять эту работу, поощряя парламенты к действиям, обеспечивающим комплексный учет проблем изменения климата и их последствий в их собственных повестках дня и программах работы, путем выработки и утверждения национальных бюджетов, направленных на решение климатических проблем, и принятия законодательных актов. |
| The objective is to empower citizens, including public officers, to understand and participate in the implementation of the provisions of the Constitution and its enabling legislation in a meaningful manner. | Цель заключается в расширении прав граждан, включая государственных служащих, углубление понимания и участие в осуществлении положений Конституции и принятых на ее основе законодательных актов конструктивным образом. |
| She went on to say that, while the full impact of very new legislation was yet to be seen, some cases then emerging showed a great potential for those very broad security provisions to be used against human rights defenders in the future. | Она далее указала, что, хотя последствия применения этих самых последних законодательных актов в полном объеме пока не проявились, отмечаются случаи, указывающие на большую вероятность того, что эти весьма пространные положения по вопросам безопасности в будущем будут использоваться против правозащитников. |
| Technical advice and training for the Federal Government of Somalia to support the implementation of the legislation on the establishment of an independent national human rights institution | Предоставление технических консультаций и оказание услуг по учебной подготовке федеральному правительству Сомали в целях поддержки осуществления законодательных актов о создании независимого национального органа по правам человека |
| The existing legislative framework is also made up of the following pieces of legislation: | Нынешняя законодательная база состоит, в частности, из следующих законодательных актов: |
| CEDAW was made aware in 2009 of plans to review, adopt and amend existing legislation, particularly in the area of family laws. | З. В 2009 году КЛДЖ получил информацию о планах по пересмотру и утверждению законодательных актов и внесению поправок в действующее законодательство в области семейного права. |
| In the reported period, several pieces of legislation forming the legislative framework for the implementation of the Convention were adopted: | В отчетный период были приняты несколько законодательных актов, формирующих основу для осуществления Конвенции: |