It was anticipated that Parliament would continue to amend legislation, such as the Penal Code, in conformity with the Convention. |
Предполагается, что парламент продолжит работу по приведению законодательных актов, включая уголовный кодекс, в соответствие с положениями Конвенции. |
Among recent legislation to promote equal opportunity and reconcile family and professional life, two deserved special mention. |
Среди принятых недавно законодательных актов в целях поощрения равных возможностей и создания условий для совмещения семейных и профессиональных обязанностей два заслуживают особого внимания. |
However, there was no legislation specifically prohibiting discrimination in housing or other social contexts. |
В то же время нет таких законодательных актов, которые конкретно защищали бы от дискриминации в жилищной или социальной сфере. |
However, in general terms, reference was made to the application of the general provisions of the domestic penal code or other pertinent legislation. |
Однако в целом сообщалось о применении общих положений национальных уголовных кодексов или других соответствующих законодательных актов. |
Many of the responding States also provided copies of their relevant legislation. |
Многие из ответивших государств представили также копии своих соответствующих законодательных актов. |
The annexes include copies of relevant legislation, in English where available, and English summaries of some relevant Government reports. |
В приложениях содержатся копии соответствующих законодательных актов (при наличии - в переводе на английский язык), а также резюме некоторых правительственных отчетов на английском языке. |
Pursuant to the provisions of specific other legislation, insured are entitled to mothers' milk supplies. |
В соответствии с положениями других конкретных законодательных актов застрахованные лица имеют право на получение материнского молока. |
The conformity test, which verifies gender mainstreaming, is used to improve the preparation and formulation of policy and legislation. |
Анализ на соответствие, которым выверяется учет гендерной проблематики, используется для улучшения подготовки и разработки политики и законодательных актов. |
13 Estimates vary depending on the interpretation of national constitutional provisions and/or relevant legislation. |
13 Эта цифра может быть разной в зависимости от толкования национальных конституционных положений и/или соответствующих законодательных актов. |
This theoretically allows the judiciary to interpret the law based solely on the legislation enacted by Parliament without other influences on their decisions. |
Теоретически это означает, что судейский корпус может толковать закон на основании исключительно законодательных актов парламента, не испытывая постороннее влияние. |
As Australian political parties traditionally vote along party lines, most legislation introduced by the governing party will pass through the legislative assembly. |
Поскольку австралийские политические партии традиционно голосуют по партийному принципу, большинство законодательных актов, предложенных правящей партией, будут проходить через законодательное собрание. |
Most legislation is initiated in the Legislative Assembly. |
Большая часть законодательных актов принимается в Законодательном собрании. |
The cumulative effect of these pieces of legislation and related administrative measures is to provide for a progressive realisation of the right to work. |
Общим следствием принятия этих законодательных актов и связанных с ними административных мер стало обеспечение последовательной реализации права на труд. |
It is still early to judge the full impact of the above and other related pieces of legislation. |
Пока еще рано судить о степени воздействия вышеуказанных и других соответствующих законодательных актов. |
Panellists at the parliamentary meeting shared their experience in developing freedom of information acts, and the principles underlying such legislation. |
Участники групп на этом парламентском совещании обменялись своим опытом разработки законодательных актов, касающихся свободы информации, и принципов, лежащих в основе такого законодательства. |
The current system is the result of incremental reform which has its origins in legislation enacted in 1965 and 1972. |
Современная административная система сложилась в результате последовательных реформ, берущих своё начало с законодательных актов 1965 и 1974 годов. |
This section, in effect will prevent legislation in the future from making inroads into the right to remain silent. |
Фактически, положения этой статьи не допускают принятия в будущем законодательных актов, посягающих на право хранить молчание. |
It called for appropriate legislation and powers to deal with all aspects of illegal trafficking in nuclear and hazardous material. |
В них также содержался призыв к принятию надлежащих законодательных актов и созданию соответствующих структур для регулирования всех аспектов деятельности по борьбе с незаконным оборотом ядерных и опасных материалов. |
5.38 Assistance will be provided to Governments in the preparation of legislation in the form of briefings to officials and training. |
5.38 Будет оказываться помощь правительствам в подготовке законодательных актов в форме организации брифингов и учебы для должностных лиц. |
Governments should review all legislation and amend and revoke that which discriminates against the girl child and young women. |
Правительствам следует провести обзор всех законодательных актов и изменить и отменить те из них, которые допускают дискриминацию в отношении девочек и молодых женщин. |
The Commission further noted that direct technical assistance was provided to a number of countries considering adoption of legislation based on UNCITRAL texts. |
Комиссия далее отметила, что нескольким странам, рассматривающим вопрос о принятии законодательных актов, основанных на документах ЮНСИТРАЛ, была оказана непосредственная юридическая помощь технического характера. |
(b) To recommend that UNESCO, in cooperation with professional organizations, conduct a comparative study of legislation affecting media. |
Ь) Рекомендовать ЮНЕСКО провести в сотрудничестве с профессиональными организациями всеобъемлющее исследование законодательных актов, имеющих отношение к средствам массовой информации. |
Rather, they have separate groups of policies, programmes and legislation, forming the constituent elements of implicit population policies. |
Вместо этого они оперируют отдельными наборами политических установок, программ и законодательных актов, образующими составные элементы их имплицитной политики в области народонаселения. |
Much of the legislation in force in the Russian Federation whose intention was to protect women prevented their fair participation in the job market. |
Основная часть действующих в Российской Федерации законодательных актов, призванных защищать женщин, препятствует их справедливому участию на рынке труда. |
This was followed up by a number of presidential decrees and other legislation. |
В их развитие принят целый ряд указов президента и других законодательных актов. |