The Committee also proceeds to the preparation of relevant legislation and other measures safeguarding human rights, by means of public hearings and meetings with experts, civil society, NGOs and other relevant organizations. |
Комитет занимается также подготовкой соответствующих законодательных актов и других мер, связанных с защитой прав человека, посредством проведения общественных слушаний и заседаний с участием экспертов, представителей гражданского общества, НПО и других имеющих к этому отношение организаций. |
It also involves the promotion of human rights and minority rights through legislation and education, and some form of equitable redistribution of economic and social wealth of the "new" society goods. |
Оно предполагает также поощрение прав человека и прав меньшинств в рамках законодательных актов и системы образования и какую-либо форму справедливого перераспределения экономических и социальных благ "нового" общества, товаров. |
The mandates of the other respondent national institutions could be found in the constitutional framework of the State or in national legislation, such as the Canadian Human Rights Act and the Swedish Law on the Ombudsman against Ethnic Discrimination. |
Мандаты других ответивших национальных институтов построены на основе государственных конституционных положений или национальных законодательных актов, таких, как канадский закон о правах человека и шведский закон об омбудсмене по проблеме этнической дискриминации. |
However, with one exception relating to the extension of Australian jurisdiction overseas, it was not necessary to enact new legislation to give effect to Australia's obligations under the Convention. |
Несмотря на это, помимо одного исключения, касающегося распространения юрисдикции Австралии на преступные деяния, которые совершены за границей, не было необходимости в принятии новых законодательных актов для обеспечения действенности обязательств Австралии по Конвенции. |
The democratic system, independent judiciary, respect for the rule of law and the array of Commonwealth, state and territory legislation and practice operated to prevent such acts taking place and to require a thorough investigation of any allegation that such acts had taken place. |
Демократическая система, независимая судебная власть, уважение принципа господства права и совокупность законодательных актов и практики Содружества, штатов и территорий служат делу предупреждения таких актов и требуют тщательного расследования любых утверждений об их совершении. |
The following review, on a regional basis, of main developments relating to legislation, delimitation treaties and State practice shows a wide degree of acceptance of the provisions of UNCLOS by many States, whether they are parties or non-parties. |
Приводимый ниже региональный обзор основных событий в плане законодательных актов, договоров о делимитации и практики государств показывает, что положения ЮНКЛОС широко признаются многими государствами - как участвующими, так и не участвующими в Конвенции. |
All the international and regional instruments refer to the need to review prison laws and regulations in order to make their provisions consistent with those of the Constitution, other legislation and the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Во всех международных и региональных документах говорится о необходимости пересмотра нормативных актов и правил, касающихся тюремного заключения, в целях приведения их положений в соответствие с положениями Конституции и иных законодательных актов, а также Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
The entire body of legislation promulgated by UNMIK will have to be reviewed and necessary amendments made so that, for example, references to the Special Representative of the Secretary-General and UNMIK are replaced. |
Необходимо будет пересмотреть всю систему законодательных актов, обнародованных МООНК, и в них должны быть внесены необходимые поправки, например, исключены ссылки на Специального представителя Генерального секретаря и МООНК. |
Other legislation relating to the construction of houses are the Building Stone Order, Regulations Respecting the Construction of Houses and Drains, and Regulations Regulating the Emptying of Cesspits. |
К числу других законодательных актов в области строительства зданий относятся: Распоряжение о строительном камне, Правила соблюдения норм строительства зданий и дренажных сооружений и Правила, регулирующие очистку выгребных ям. |
Technical assistance - providing expertise in a number of fields, from the drafting of legislation to law enforcement and security - is perhaps even more important, and definitely more enduring, than financial assistance. |
Техническая помощь - предоставление экспертных услуг в ряде областей, от разработки законодательных актов до обеспечения правопорядка и безопасности, - это, возможно, нечто еще более важное и, несомненно, более долговечное, чем финансовая помощь. |
In order to tackle to country's structural problems, the Government will require parliamentary support on key issues such as the approval of its programme, the budget and other key legislation. |
Для урегулирования структурных проблем страны правительству необходима будет поддержка парламента в ключевых вопросах, таких, как утверждение его программы, бюджета и других ключевых законодательных актов. |
The aim is to see that mechanisms are set up at national and subnational levels to monitor gender-based violence, including trafficking of women and girls, and to ensure that discriminatory provisions against women and girls are removed from legislation. |
Цель заключается в обеспечении создания на национальном и субнациональном уровнях механизмов по контролю за насилием по признаку пола, включая торговлю женщинами и девочками, и в обеспечении того, чтобы из законодательных актов исключались положения, носящие дискриминационный характер в отношении женщин и девочек. |
According to paragraph 8 of the report, there had been no new legislation to enact the revisions of the Convention since Australia's initial report. |
Согласно пункту 8 доклада, после представления первоначального доклада у Австралии не было необходимости в принятии каких-либо законодательных актов для придания силы пересмотренным положениям Конвенции. |
Since Georgia began to create its own, independent legislation it has passed seven acts to do with environmental protection, regulating a variety of specific problems concerned with the protection of flora and fauna, environmental impact statements and so forth. |
С тех пор, как началось создание независимого грузинского законодательства, в области охраны окружающей среды было принято семь законодательных актов, которые регулируют различные конкретные вопросы охраны флоры и фауны, экологической экспертизы и др. |
The Tenant Protection Act consolidated six core pieces of legislation dealing with residential tenancies into one act. The TPA addresses security of tenure issues, and sets out the eviction process and grounds for eviction. |
Закон о защите прав нанимателей объединил шесть ключевых законодательных актов по вопросам аренды жилья в один акт, в котором рассматриваются вопросы защиты условий аренды, а также устанавливается процедура выселения и указываются основания для этого. |
The Ministry of the Interior is coordinating the preparation of a new administrative infractions act which will harmonize legislation on the administrative offences of natural and legal persons. |
Министерство внутренних дел координирует разработку нового закона об административных правонарушениях, который будет способствовать согласованию законодательных актов, касающихся административных преступлений физических и юридических лиц. |
(b) All legislation, regulations and military orders comply with the requirements of the principle of legality with regard to accessibility, equality, precision and non-retroactivity; |
(Ь) соответствие всех законодательных актов, постановлений и военных приказов требованиям принципа законности в том, что касается доступности, равенства, точности и отсутствия обратной силы; |
As emerging forms of crime can often be considered serious crimes under article 2 of the Convention, UNODC has also provided assistance to help States adopt legislation specific to emerging forms of crime that fall within its mandate. |
Поскольку возникающие формы преступности часто могут признаваться серьезными преступлениями в соответствии со статьей 2 Конвенции, ЮНОДК также предоставляло государствам помощь в принятии законодательных актов, касающихся возникающих форм преступности, которые входят в сферу его полномочий. |
International regulations and EU legislation, that share and support the vision of openness on the part of EMEP include in particular the following: |
К числу международных норм и законодательных актов ЕС, в которых находит свою основу и подтверждение принятая ЕМЕП концепция открытости, относятся, в частности: |
It should be stressed that the legislation is aimed at ensuring gender equality in education, eradicating poverty and improving the quality of education through the adoption of educational standards. |
Следует особо подчеркнуть направленность законодательных актов Таджикистана на обеспечение гендерного равноправия в получении образования, ликвидации бедности, улучшения качества образования посредством внедрения стандартов образования. |
I am, however, concerned about the lack of progress on FARDC training and about delays in the adoption of remaining key legislation on the reform of the army, police and judicial institutions. |
Вместе с тем я обеспокоен отсутствием прогресса в подготовке военнослужащих ВСДРК и задержками в принятии недостающих ключевых законодательных актов о реформе армии, полиции и судебных институтов. |
Provided legal opinions to Government departments, directed and super-intended civil litigation, super-intended legislative drafting agenda, ensured the compilation and annual publication of all legislation |
Предоставляла юридические заключения правительственным департаментам, руководила процессом гражданского судопроизводства и контролировала его, контролировала составление повестки дня законодательных органов, обеспечивала подборку и ежегодную публикацию всех законодательных актов |
A Facilitator for presenting new legislation to all levels of the judiciary and judicial service management, Ghana (2005) |
Координатор, способствующий представлению новых законодательных актов на всех уровнях судебной системы и судебной службы, Гана (2005 год) |
A number of pieces of key legislation have also been drafted based on international human rights standards such as the Electoral Act, Political Parties Act and many of the Bills that have been drafted in the Media Reform Package. |
Ряд ключевых законодательных актов был также разработан на основе международных стандартов в области прав человека, в частности такие, как Закон о выборах, Закон о политических партиях и многие законы, которые были подготовлены в рамках пакета реформ в сфере средств массовой информации. |
In Uruguay, the standards of conduct for proper performance of public functions are laid down in the "Standards of Conduct in Public Administration", a compilation of existing national legislation on the topic. |
В Уругвае стандарты поведения для обеспечения надлежащего выполнения публичных функций сформулированы в документе "Стандарты поведения в органах публичной администрации", являющемся сборником действующих национальных законодательных актов по этой теме. |