The international Conventions subscribed to by Sri Lanka have been given effect to in accordance with the constitutional process through specific constitutional provision, the enactment of substantive legislation and through subsidiary legislative instruments. |
Конституционная процедура, которая была использована для придания силы международным конвенциям, к которым присоединилась Шри-Ланка, включает применение особого положения Конституции, принятие базовых законодательных актов, а также вспомогательного законодательства. |
To this end, the Ministry of the Family has hired a legal consultant to look at the Family Law Act and the legislation relating to children to bring these in line with internationally accepted protocols and standards. |
С этой целью Министерство по делам семьи привлекло юридического консультанта для изучения Закона о семье и других законодательных актов, связанных с детьми, на предмет приведения их в соответствие с международными протоколами и стандартами. |
The inspector also summarises the practice of application of the said law and performs the function of drafting legislation for the implementation of this law and submitting those drafts to responsible authorities. |
Такой инспектор также обобщает практику применения данного закона и исполняет функцию по разработке проектов законодательных актов по имплементации этого закона и представляет эти проекты ответственным властям. |
Measures were taken to ensure the implementation of legislation through dedicated policies and coordination among various actors, although limited information was provided on the decision-making power of coordination mechanisms and the allocation of resources to ensure their sustainability. |
Были предприняты меры по обеспечению осуществления законодательных актов путем реализации соответствующих стратегий и содействия координации между различными субъектами, однако о возможностях в сфере принятия решений, существующих у координационных механизмов, а также о ресурсах, выделенных для обеспечения их стабильной работы была предоставлена лишь ограниченная информация. |
That includes drawing up and publishing three year gender equality schemes detailing specific goals, as well as gender impact assessments of all new policy and legislation, including employment and service delivery changes. |
Это предусматривает составление и публикацию трехгодичных планов по обеспечению гендерного равенства с подробным изложением конкретных целей, а также проведение оценки всех новых политических решений и законодательных актов, включая изменения в сфере занятости и предоставления услуг, в контексте гендерной проблематики. |
In addition to legislation, Ministries have also adopted policy directives which purport to apply corrective measures to redress social, economic or educational imbalances in Namibian society as contemplated in article 23 (2) of the Constitution. |
Помимо законодательных актов министерства также издали директивы, предусматривающие принятие корректирующих мер для устранения дисбалансов в социальной, экономической и образовательной сферах в намибийском обществе, как это предусматривается пунктом 2 статьи 23 Конституции. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland underlined the range of domestic legislation to safeguard human rights and the improved representation of women in Parliament as a tangible result of legislative change. |
Делегация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии обратила внимание на целый ряд законодательных актов, принятых для защиты прав человека, а также на расширение представительства женщин в парламенте, что является практическим результатом законодательной реформы. |
A new act on domestic violence came into effect in May, one of only two pieces of legislation adopted by the Legislature-Parliament in 2009. |
В мае вступил в силу новый закон о насилии в семье - один из всего лишь двух законодательных актов, принятых Законодательным собранием-парламентом в 2009 году. |
Three pieces of legislation were in place to address extremist groups namely, Genocide Act, Anti-Terrorism Act and the Sedition Act. |
Борьба с экстремистскими группировками ведется на основании трех законодательных актов, а именно Закона о геноциде, Закона о борьбе с терроризмом и Закона о подрывной деятельности. |
Other pieces of legislation which have been amended include, among others, the Marriage Act, which was amended to raise the age of marriage from 16 to 21 years for both boys and girls. |
К числу других законодательных актов, в которые были внесены изменения, относится, в частности, закон о браке, в который была внесена поправка, повышающая возраст вступления в брак с 16 лет до 21 года как для юношей, так и для девушек. |
In this regard, the Law Reform and Development Commission, which is hosted by the Ministry of Justice, identified a number of specific areas of law for research with a view to repealing obnoxious legislation and provisions. |
В связи с этим Комиссия по реформе и развитию законодательства, действующая в министерстве юстиции, учредила целый ряд подлежащих исследованию конкретных областей с целью отмены оскорбительных законодательных актов и положений. |
The elimination of all remaining discriminatory legislation and practices is one of the tasks which the Law Reform and Development Commission was established to handle and to make appropriate recommendations to the Minister of Justice for remedial action. |
Отмена всех по-прежнему действовавших дискриминационных законодательных актов и положений является одной из задач Комиссии по реформе и развитию законодательства, которая должна подготовить соответствующие рекомендации министру юстиции для принятия дальнейших мер. |
The establishment of the high courts and related institutions was delayed owing to the fact that the drafting of the necessary essential legislation was pending |
Формирование высоких судов и соответствующих учреждений было отложено в связи с тем, что не была завершена работа над проектом необходимых основных законодательных актов |
On the one hand, the Government provided the Working Group not only with information concerning the offences for which Mr. Iskandarov was prosecuted against and found guilty but also with the relevant text of the Tajik criminal legislation. |
С одной стороны, правительство представило Рабочей группе не только информацию о тех правонарушениях, в связи с которыми против г-на Искандарова было возбуждено преследование и в совершении которых он был признан виновным, но и текст соответствующих законодательных актов Таджикистана. |
Lesson learned: The Government has enacted a wide array of legislation, regulations and action plans for environmental conservation and protection, including through other sectors such as health. |
Извлеченный урок: Правительство приняло широкий диапазон законодательных актов, постановлений и планов действий по сохранению и защите окружающей среды, в том числе через посредство других секторов, таких как здравоохранение. |
The ICESCR is not directly enforceable in UK courts but the Government is progressively realising without discrimination the rights contained in the Covenant by way of domestic legislation and administrative measures. |
Хотя МПЭСКП не применяется напрямую в судах Соединенного Королевства, правительство постепенно, без какой-либо дискриминации осуществляет права, содержащиеся в этом Пакте, путем принятия внутренних законодательных актов и административных мер. |
This may have some consequences for the implementation of the Convention, as most Member States seem to rely on Community law when drafting their national legislation aiming to implement international obligations stemming from a treaty to which the Community is also a Party. |
Это может иметь некоторые последствия для осуществления Конвенции, поскольку большинство государств-членов, очевидно, опираются на законодательство Сообщества при составлении своих внутренних законодательных актов, направленных на выполнение международных обязательств, вытекающих из какого-либо договора, стороной которых является также Сообщество. |
(a) Texts of international contracts, conventions or agreements, and legislation related to environment; |
а) тексты международных договоров, конвенций и соглашений, а также законодательных актов, касающихся окружающей среды; |
The Secretariat received information from a number of States in response to its request for a copy of relevant legislation and/or website addresses for relevant online information. |
Секретариат получил информацию от ряда государств в ответ на свою просьбу о направлении копии соответствующих законодательных актов и/или адресов веб-сайтов для получения информации в режиме онлайн. |
Parliamentarians also have the responsibility to ensure that legislation is in place, including laws criminalizing the four abuses covered by the responsibility to protect. |
Парламентарии несут также ответственность за принятие законодательных актов, в том числе законов, предусматривающих уголовную ответственность за четыре преступления, охватываемые концепцией обязанности защищать. |
The Act in question had been a fundamental piece of restorative justice legislation in South Africa, but investment treaties had been signed without any attention being paid to their implications beyond the narrow scope of investment effects. |
Этот Закон являлся одним из основополагающих законодательных актов в области восстановительного правосудия в Южной Африке, однако инвестиционные договоры были подписаны без какого-либо учета последствий их осуществления, помимо узкой сферы инвестиционной деятельности. |
Of particular note is the orientation of legislation towards ensuring gender balance in education and the creation of specific conditions for compliance with educational standards through the issue of new textbooks, computerization of schools and efforts to expand the study of Russian and English. |
Особенно следует отметить направленность законодательных актов на обеспечение гендерного баланса в получении образования и создания определённых условий для соблюдения образовательных стандартов за счёт издания новых учебников, компьютеризации школ, стремления к углубленному изучению русского и английских языков. |
These achievements were carried out using a variety of measures, including development of the necessary laws and legislation, constitutional reforms, opening the door to civil society and the creation of various mechanisms to promote human rights. |
Успехов они добились различными способами, включая разработку необходимых законов и законодательных актов, путем конституционных реформ, создании условий для развития гражданского общества и механизмов для обеспечения прав человека. |
These measures include the adoption of legislation and policies aimed to achieve food safety through a range of protective measures by both public and private means to prevent contamination of foodstuffs by toxic and dangerous chemicals. |
Эти меры включают в себя принятие законодательных актов и политики, направленных на обеспечение продовольственной безопасности посредством ряда защитных мер с использованием государственных и частных механизмов для предотвращения загрязнения запасов продовольствия токсичными и опасными химическими веществами. |
This veto has been exercised on over twenty occasions, thus ensuring better quality legislation (laws on language, commerce, public organisations, elections, municipal budgets, sales of alcoholic beverages, to name a few). |
Это право использовалось в более чем 20 случаях, что способствовало повышению качества законодательных актов (законы о языке, торговле, общественных организациях, выборах, муниципальных бюджетах, торговле алкогольными напитками). |