Local government was introduced to Saint Lucia through its principal legislation, the Local Authorities Ordinance of 1947. |
Местные органы управления были учреждены в Сент-Люсии на основе одного из главных законодательных актов, Указа о местных органах управления 1947 года. |
Jordan had taken practical steps at the national level in order to combat terrorism, notably by tightening border controls and adopting legislation on terrorism and money-laundering. |
Иордания предприняла ряд практических мер на национальном уровне в целях борьбы с терроризмом, в частности путем ужесточения пограничного контроля и принятия законодательных актов о борьбе с терроризмом и отмыванием денег. |
Pakistan welcomed efforts to modify standards and legislation to strengthen protections against racism, but regretted that they were not being transformed into concrete action. |
Пакистан приветствует усилия, направленные на изменение действующих норм и законодательных актов в целях усиления защиты от расизма, но в то же время выражает сожаление, что они не выливаются в конкретные меры. |
It had provided technical assistance in criminal justice systems, including training in evidence collection, and the enactment of legislation to combat trafficking in persons and drugs. |
Институт оказывает техническую помощь системам уголовного правосудия, в том числе путем обучения персонала методам сбора доказательств, а также в разработке законодательных актов в области борьбы с торговлей людьми и оборотом наркотиков. |
Also encourages Member States to continue providing the secretariat with electronic versions of their national cultural heritage legislation and their official translations; |
призывает также государства-члены и далее представлять секретариату электронные версии своих национальных законодательных актов по культурному наследию и их официальные переводы; |
Ensure that legislation prohibiting discrimination in employment is adopted and enforced. |
обеспечить принятие и осуществление законодательных актов, запрещающих дискриминацию в сфере занятости. |
Fulfilling optional reporting requirements, 50 per cent of the respondents provided in full or in part copies of national legislation. |
В рамках выполнения факультативного требования представления информации 50 процентов респондентов приложили, полностью или частично, тексты соответствующих законодательных актов. |
This Act supplements and complements the existing corpus of legislation (as listed in paragraph 3 of the report submitted earlier in October 2004). |
З. Этот закон расширяет и дополняет существующий свод законодательных актов (перечисленных в пункте З доклада, который был представлен ранее в октябре 2004 года). |
The written constitution which is expected to be adopted in 2008 will usher in parliamentary democracy and supersede all other legislation. |
Письменная Конституция, которая, как ожидается, будет принята в 2008 году, ознаменует начало парламентской демократии и будет иметь преобладающую силу в отношении всех других законодательных актов. |
A review of legislation is included in the Assessment of Protection Factors for Children in Bhutan undertaken by the NCWC in 2004. |
Обзор законодательных актов включен в Доклад об оценке мер по защите детей в Бутане, проведенной НКЖД в 2004 году. |
The Committee notes the promulgation and amendment of several pieces of legislation in the area of child rights, which contribute to the improvement of children's living conditions and development. |
Комитет отмечает принятие и изменение нескольких законодательных актов в области прав ребенка, способствующих улучшению условий жизни и развития детей. |
Article 4 of the Convention was considered mandatory by the Committee and required legislation to be adopted prohibiting hate speech and the establishment of racist organizations. |
Статья 4 Конвенции рассматривается Комитетом как обязательная к исполнению и требует принятия национальных законодательных актов, запрещающих распространение идей, основанных на ненависти, и создание расистских организаций. |
The experience of countries, including those that recommended the total scraping of these legislations has been taken into account during the drafting of the legislation. |
При разработке этого законодательства был учтен опыт стран, включая страны, которые рекомендуют полностью отказаться от соответствующих законодательных актов. |
The Aarhus Convention is implemented in Dutch legislation by the following acts: |
Орхусская конвенция в Нидерландах осуществляется с помощью следующих законодательных актов: |
On the other hand the same awareness serve as a "checks and balances" mechanism to prevent legislation that would cause cultural or religious discrimination. |
С другой стороны, эта же осведомленность представляет собой механизм «сдержек и противовесов» для недопущения принятия таких законодательных актов, которые приводили бы к культурной или религиозной дискриминации. |
The National Assembly had drafted and adopted much new legislation during the last two decades, all in consistency with Bhutan's international commitments and provisions of the Draft Constitution. |
За последние два десятилетия Национальная ассамблея разработала и приняла большое число новых законодательных актов, и все они соответствуют международным обязательствам Бутана и положениям проекта Конституции. |
to review policies and legislation affecting women and to report its finding to the relevant government departments or agencies; |
осуществлять анализ политических мер и законодательных актов, касающихся женщин, и представлять доклады со своими выводами соответствующим правительственным департаментам и учреждениям; |
60 meetings with the Government authorities to review and amend legislation on security sector reform |
Проведение 60 совещаний с государственными органами для обзора и изменения законодательных актов, касающихся реформы сектора безопасности |
Adoption by the elected Government of legislation on regional cooperation policies related to cross-border economic, security and human rights-related issues |
Принятие избранным правительством законодательных актов о политике в области регионального сотрудничества, касающейся трансграничных экономических вопросов и вопросов, связанных с безопасностью и правами человека |
For 2009, a shift in focus is envisaged towards capacity-building, providing technical and logistical support to selected institutions and assisting in the development and implementation of constitutionally mandated legislation. |
На 2009 год предусматривается переориентация на деятельность по созданию потенциала, оказанию технической и материальной поддержки отдельным учреждениям и помощи в разработке и реализации на практике положений, предусмотренных конституцией законодательных актов. |
Several countries, including Belgium, Canada, Jamaica and Switzerland, noted the particular significance of legislation regulating rights in marriage, divorce and inheritance. |
Несколько стран, в том числе Бельгия, Канада, Швейцария и Ямайка, отметили особую важность законодательных актов, регулирующих права в браке, при разводе и наследовании. |
Other than the Bill of Rights within the Constitution, Tuvalu has not passed any legislation specifically relating to anti-discrimination or equal opportunity law. |
Помимо Билля о правах, содержащегося в Конституции, в Тувалу нет каких-либо законодательных актов, конкретно запрещающих дискриминацию, или закона о равных возможностях. |
Since the last periodic report, the CDs have enacted a significant amount of legislation, particularly but not exclusively on non-discrimination and equality. |
Со времени представления последнего периодического доклада во владениях Короны было принято большое количество законодательных актов, в частности, но не исключительно, по вопросам недопущения дискриминации и обеспечения равенства. |
However, the broad variety of plans and programmes and corresponding legislation means that opportunities for and effectiveness of public involvement varies greatly from one Party to another. |
Однако широкое разнообразие планов и программ и соответствующих законодательных актов ведет к тому, что возможности и эффективность вовлечения общественности у разных Сторон в значительной мере различаются. |
Several pieces of legislation regarding organized crime |
Несколько примеров законодательных актов об организованной преступности |