A major driving force for implementation in the EU countries that have become Parties during the reporting cycle has been the transposition of Community legislation adopted since 2003 in the context of the ratification by the European Community. |
Одним из главных движущих факторов в процессе осуществления в странах ЕС, ставших Сторонами Конвенции в ходе нынешнего цикла представления информации, являлось транспонирование законодательных актов Сообщества, принятых за период с 2003 года, с учетом ратификации Конвенции Европейским сообществом. |
Remand of minors to community institutions by youth courts for in-house accommodation and support purposes is based on two different pieces of legislation: |
Помещение несовершеннолетних в специализированные учреждения сообщества по решению суда по делам несовершеннолетних в целях закрытого содержания и надзора осуществляется на основе двух отдельных законодательных актов: |
It has helped to identify laws that discriminate against women, so that they can be revised, and it has assisted in preparing legislation enshrining the equality of men and women. |
Министерство приняло участие в выявлении текстов законодательных актов, которые содержат дискриминационные положения, касающиеся женщин, в целях их пересмотра и разработки законов с учетом принципа равноправия мужчин и женщин. |
Higher number of legislative instruments due to an increased demand by the Provisional Institutions of Self-Government to speed up the legislation process in respect of matters legislated by UNMIK |
Большое количество законодательных актов обусловлено возросшим спросом со стороны временных институтов самоуправления, стремящихся ускорить законодательный процесс по вопросам, регулирование которых относится к компетенции МООНК |
At our Conference, we recalled that national societies are created by acts of Government legislation to be auxiliary in the humanitarian field on the basis of the Geneva Conventions of 1949 and as such are the natural preferred partners of national Governments. |
На нашей конференции мы напомнили о том, что национальные общества создаются на основе законодательных актов правительств, что они призваны играть вспомогательную роль в гуманитарной области на основе Женевских конвенций 1949 года и в таком качестве являются естественными наилучшими партнерами национальных правительств. |
The Department of Economic and Social Affairs and IPU, through the Global Centre for ICT in Parliament, have started to develop a legal repository aimed at gathering legislation from various countries on emerging ICT issues in order to facilitate the sharing of legislative practices. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам и МПС приступили по линии Глобального центра по применению ИКТ в парламентах к работе по созданию правового архива с целью накопления законодательных актов различных стран по возникающим вопросам в области ИКТ для облегчения обмена информацией о законодательной практике. |
The representative of the Republic of Montenegro highlighted the technical assistance provided by UNICEF for promoting child rights, implementing social reforms, the adoption in April 2004 of the National Action Plan for Children and developing new legislation on education, health and social protection. |
Представитель Республики Черногория обратил внимание на техническую помощь ЮНИСЕФ в деле поощрения прав детей, проведении социальных реформ, принятия в апреле 2004 года национального плана действий в интересах детей и разработки новых законодательных актов по вопросам образования, здравоохранения и социальной защиты. |
Speaking of the summary of the MTR for Bolivia, another delegation said that a more in-depth explanation of the role of UNICEF in promoting legislation would have been useful, and recommended that UNICEF take a proactive role in harmonization and alignment regarding education in that country. |
Обращаясь к резюме среднесрочного обзора для Боливии, другая делегация заявила, что имело бы смысл подробнее разъяснить роль ЮНИСЕФ в пропаганде законодательных актов, и рекомендовала ЮНИСЕФ взять на себя инициативу в деле согласования и взаимной увязки вопросов образования в этой стране. |
One of the main items of legislation used in directing the development of culture in Tajikistan, including freedom of creative activity, is the Culture Act of 13 December 1997. |
Одним из основных законодательных актов, который используется для управления развитием культуры в Республике Таджикистан, включая свободу творческой деятельности, является Закон Республики Таджикистан "О культуре" от 13 декабря 1997 года. |
Proposals for the reform of the 99 sets of criminal, health and social welfare legislation in Mexico were submitted in January 2006 to all local legislatures, to the Legislative Assembly of the Federal District and to the national Congress for study, analysis and possible adoption. |
Предложения о внесении поправок в 99 законодательных актов в области уголовного права, здравоохранения и социальной помощи в Мексиканской Республике в январе 1996 года были переданы всем местным законодательным собраниям, законодательной ассамблее федерального округа и конгрессу Республики для обеспечения анализа и утверждения. |
Farmers should be actively involved in the design of legislation covering the certification and trade of seeds or the conservation of plant genetic resources, as well as of plant variety protection laws and laws regarding patents. |
Фермеры должны принимать активное участие в разработке законодательных актов, касающихся сертификации семян и торговли ими или сохранения растительных генетических ресурсов, а также законов об охране сортов растений и законов о патентах. |
In addition, the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) Legislative Guide to the Universal Anti-Terrorism Conventions and Protocols offers commentary and annotated models of legislation to implement all the anti-terrorism conventions. |
З. Кроме того, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) подготовило справочник по законодательной практике применения универсальных конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом, в котором приведены комментарии и аннотированные примеры законодательных актов по осуществлению всех антитеррористических конвенций. |
The report underscored the need for appropriate comprehensive legislation, including prevention measures, and highlighted the need for national action plans, adequate resources, leadership at the highest levels and systematic evaluation of the effect of measures adopted. |
В этом докладе подчеркивается необходимость принятия надлежащих всеобъемлющих законодательных актов, в том числе в отношении превентивных мер, а также указывается на необходимость разработки и осуществления национальных планов действий, выделения адекватных ресурсов, вовлечения руководства на самых высоких уровнях и проведения систематической оценки воздействия принятых мер. |
As to the national linguistic minorities, the Confederation has enacted a raft of legislation aimed at safeguarding and promoting Italian and Romansch, under the constitutional provisions on language (Constitution, art. 70). |
В том, что касается национальных языковых меньшинств, то в Конфедерации принят целый ряд законодательных актов, призванных обеспечить сохранение и распространение итальянского и ретороманского языков на основании соответствующих положений Конституции (статья 70 Конституции). |
It is party to six core international human rights instruments and has translated international norms and standards into a wide range of domestic legislation covering all areas of human rights, especially the rights of vulnerable groups such as women, children and persons with disabilities. |
Он является участником шести основных международных договоров о правах человека и интегрировал международные нормы и стандарты в широкий круг внутренних законодательных актов, охватывающих все аспекты прав человека, особенно права уязвимых групп, таких, как женщины, дети и инвалиды. |
As at the same date, the Convention had received 147 signatures and 107 ratifications, which means that 47 per cent of States parties to the Convention had responded to the questionnaire, many of them also providing copies of their relevant legislation. |
На эту же дату Конвенция была подписана 147 и ратифицирована 107 государствами, и, таким образом, ответы на вопросник были присланы 47 процентами государств - участников Конвенции, многие из которых также представили копии своих соответствующих законодательных актов. |
10.3 Ensure equal opportunity and reduce inequalities of outcome, including by eliminating discriminatory laws, policies and practices and promoting appropriate legislation, policies and action in this regard |
10.3 Обеспечить равные возможности и сократить неравенство в плане результатов, в том числе путем устранения дискриминационных законов, политики и практики и поощрения надлежащих законодательных актов, стратегий и действий в этом направлении |
Political parties are registered by the Ministry of Justice in accordance with the Political Parties Act, the Political Parties Act and the other legislation applicable to NGOs. |
Регистрация политических партий осуществляется Министерством юстиции на оснований Законов Республики Узбекистан "О политических партиях", "О финансирований политических партий" и других законодательных актов, касающихся деятельности негосударственных некоммерческих организаций. |
Other legislation noted in the 1989 report, the Trade Unions Act 1908, the Incorporated Societies Act 1908 and the Industrial Societies Act 1908 remains in place. |
В число других законодательных актов, которые остаются в силе и которые отмечены в докладе 1989 года, входят Закон о профсоюзах 1908 года, Закон об инкорпорированных объединениях 1908 года и Закон о промышленных объединениях 1908 года. |
Agree to take all feasible steps for sound management of hazardous chemicals and waste as well as promote cooperation in bringing out appropriate national legislation, sharing of information and training; |
З. постановляем принимать все возможные меры в целях рационального управления удалением опасных химических веществ и отходов, а также налаживать сотрудничество в подготовке соответствующих надлежащих национальных законодательных актов, обмене информацией и профессиональной подготовке; |
It was also the first country, six months after the adoption of that instrument, to have established specific legislation, the Statute of the Child and the Adolescent, which was in full accordance with the Convention and had inspired several laws in Latin America. |
Кроме того, через шесть месяцев после принятия Конвенции Бразилия стала первой страной, которая приняла у себя соответствующий законодательный акт, а именно Кодекс о положении детей и подростков, в полной мере отвечающий положениям Конвенции и стимулировавший многие страны Латинской Америки к принятию аналогичных законодательных актов. |
In the past six years, the Philippines had enacted a number of laws to strengthen its child protection legislation, including the Anti-Trafficking in Persons, particularly Women and Children, Act and the Elimination of the Worst Forms of Child Labor Law. |
За последние шесть лет на Филиппинах был принят ряд законодательных актов об усилении защиты детей, в том числе Закон о борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, и Закон о ликвидации наихудших форм детского труда. |
It also encouraged the establishment of a national human rights institution in accordance with the Paris Principles and commended Benin on the measures and legislation it has enacted to protect the rights of girls and women. |
Он также призвал к созданию какого-либо общенационального учреждения по правам человека в соответствии с Парижскими принципами и похвалил Бенин в связи с принятием мер и законодательных актов по защите прав девочек и женщин. |
Develop clear gender-based legislative assessment guidelines or toolkits (e.g., a gender-based checklist for all pieces of legislation, including the budget). |
разработать четкие инструкции или комплекс мер для проведения гендерной экспертизы законодательства (например, составить список критериев соответствия всех законодательных актов, включая бюджетный закон, принципу гендерного равенства); |
The Act to Amend Some Nepal Acts to Maintain Gender Equality (the Gender Equality Act), which was enacted in 2006, can be taken as gender equality legislation. |
Среди законодательных актов, обеспечивающих равноправие мужчин и женщин, можно назвать принятый в 2006 году закон о внесении поправок в некоторые законы Непала в целях обеспечения равноправия мужчин и женщин (закон о равноправии мужчин и женщин). |