During the reporting period, the UNAMI Office of Constitutional Support provided advice and assistance to the Council of Representatives on constitutionally mandated legislation, particularly on the Law on Governorates not Organized into Regions. |
В отчетный период отделение конституционной поддержки МООНСИ предоставляло консультации и содействие Совету представителей в отношении предусмотренных конституцией законодательных актов, в частности в отношении закона о мухафазах, не организованных в районы. |
We congratulate the Kosovo Government on the progress made since its declaration of independence in adopting and enacting priority legislation on minority rights and decentralization and on the entry into force of the new Constitution on 15 June. |
Мы поздравляем правительство Косово с успехами, достигнутыми со времени объявления его независимости в области принятия и осуществления важных законодательных актов о правах меньшинств и о децентрализации, а также с вступлением в силу 15 июня новой конституции. |
The process of updating that collection could take place under the aegis of the Committee, in order to provide a full picture of global legislation on those issues. |
Процесс обновления этого свода законов мог бы происходить под эгидой Комитета, что способствовало бы получению полной картины существующих в мире законодательных актов по этим вопросам. |
The Government of Norway has also amended the instructions for the preparation of legislation to ensure that overriding concerns, including human rights, are taken into account in the law-making process. |
Правительство также дополнило инструкции по подготовке законодательных актов с прицелом на то, чтобы оставшиеся без внимания проблемы, включая права человека, принимались во внимание при разработке законов. |
Although Ecuador had undeniably made progress in promoting gender equality, mainly by enacting legislation, the main challenge it was facing was to ensure that policy was actually implemented. |
Эквадор, несомненно, продвинулся в области обеспечения равенства мужчин и женщин, в основном в виде принятия законодательных актов, однако ему предстоит еще решить главную задачу - добиться практических результатов. |
The Committee recommends that the State party continue taking effective measures to carry out the necessary institutional reform to guarantee the full implementation of the Children and Adolescents Code and other legislation related to the rights of the child. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать принимать эффективные меры для проведения необходимой институциональной реформы с целью гарантировать полное осуществление Кодекса о детях и подростках и других законодательных актов, связанных с правами ребенка. |
The Committee further calls on the Government to undertake a review of all existing legislation to bring it fully into compliance with the amended Constitution and the Convention. |
Комитет призывает далее правительство провести обзор всех существующих законодательных актов, с тем чтобы привести их в полное соответствие с поправками к конституции и с Конвенцией. |
Texts of legislation, regulations, rules and other legally binding instruments on or relating to the environment are, through the Internet: |
Ь) Тексты законодательных актов, норм, правил и других юридически обязывающих документов по окружающей среде или относящихся к ней через Интернет: |
The United Republic of Tanzania has undergone impressive local government reform in recent years, and one of the results of this reform has been to create legislation guaranteeing the transfer of certain revenues to local authorities in a systematic and predictable manner. |
За последние годы в Объединенной Республике Танзания была проведена крупная реформа органов местного самоуправления, а одним из результатов этой реформы стало принятие законодательных актов, гарантирующих передачу определенных доходов местным органам власти систематическим и прогнозируемым образом. |
As the ratification of the Aarhus Convention by the European Community can take place only after all the relevant legislation has been adopted, it is unlikely that this process will be finished before 2004. |
Ввиду того, что Орхусская конвенция может быть ратифицирована Европейским сообществом только после принятия всех соответствующих законодательных актов, данный процесс вряд ли завершится до 2004 года. |
A working group, which was currently focusing on bills prepared by the Ministries of Finance, Industry, Commerce and Social Affairs, had also been established to ensure that gender was taken into account in the preparation of legislation. |
Также была создана рабочая группа, которая в настоящее время занимается рассмотрением законопроектов, подготовленных министерствами финансов, промышленности, торговли и социальных дел, для обеспечения учета гендерных аспектов при подготовке законодательных актов. |
In his experience, when reports were of the length suggested, they often tended to describe recent legislation rather than practical measures and the Committee then had to request additional information from the delegations. |
Он по собственному опыту знает о том, что, когда доклады представлялись в предлагаемом объеме, они в основном содержали описание последних законодательных актов без изложения практических мер, и Комитету после этого приходилось запрашивать у делегации дополнительные сведения. |
This has included assistance in legislative drafting, such as the UNDCP model legislation which is to be used by a number of members to upgrade their domestic laws. |
Это включало помощь в разработке таких законодательных актов, как типовой закон ЮНДКП, который будет использован рядом членов в целях улучшения их внутренних законов. |
The country had been undergoing transition towards development over the past decade and, during that period, more than 10,000 pieces of legislation had been enacted. |
В течение последних десяти лет страна находится в процессе перехода к развитию и в течение этого периода было принято более 10000 законодательных актов. |
The Committee notes that a number of substantive pieces of legislation have been adopted and that reference to the Convention is made in some of them. |
Комитет отмечает, что в стране был принят ряд важных законодательных актов и что в некоторых из них содержатся ссылки на Конвенцию. |
The meeting noted that beside positive cases, several affected developed countries recognize institutional difficulties linked, inter alia, to the lack of resources and the lack of enforcement of pertinent legislation for the national focal points, which hamper the satisfactory exercise of their coordination functions. |
Совещание отметило, что, несмотря на положительные примеры, ряд затрагиваемых развитых стран признали существование институциональных трудностей, в том числе из-за нехватки ресурсов и невыполнения соответствующих законодательных актов по национальным координационным центрам, которые препятствуют удовлетворительному выполнению последними их координационных функций. |
That represents a new concept for many legal systems, and in some cases must be carefully drafted to ensure full compatibility with other established legal concepts, as well as the functionality and applicability of the relevant legislation. |
Эта концепция является новой для многих правовых систем, и в некоторых случаях ее необходимо тщательно сформулировать с тем, чтобы добиться полного соответствия с другими установившимися правовыми концепциями, а также обеспечить функ-циональный характер и применимость действующих законодательных актов. |
We are also of the opinion that promulgating domestic legislation that will affect the sovereignty of other States and the legitimate interests of entities or persons under their jurisdiction is not conducive to the development of friendly relations among nations. |
Мы также считаем, что принятие внутренних законодательных актов, которые затрагивают суверенитет других государств и законные интересы образований и лиц, находящихся под их юрисдикцией, не способствует развитию дружественных отношений между государствами. |
The international community has continued to express its rejection of unilateral sanctions and of their expansion through legislation such as the Helms-Burton Act, which is extraterritorial in character and which violates the sovereignty of other States that deal with Cuba. |
Международное сообщество продолжало выражать свое несогласие с введением односторонних санкций и их продлением на основе законодательных актов, таких как закон Хелмса-Бэртона, который является экстерриториальным по своему характеру и ведет к нарушению суверенитета других государств, ведущих дела с Кубой. |
In cases where the treatment of state enterprises is part of a change in macroeconomic policy, such as large-scale privatization programs, independent legislation dealing with relevant issues, including insolvency, may be warranted. |
В случаях, когда режим государственных предприятий является частью изменений в макроэкономической политике, например широкомасштабных программ приватизации, может быть оправданным принятие отдельных законодательных актов, регулирующих соответствующие вопросы, в том числе вопросы несостоятельности. |
Before they were adopted, a careful review was made of the country's legislation, with a view to removing contradictions and inconsistencies, including vis-à-vis the Convention. |
Перед принятием таких документов была проведена значительная работа по инвентаризации законодательных актов в целях устранения противоречий и несоответствий, в том числе и с положениями Конвенции. |
Clearly, the cooperation of the Timorese institutions will also be necessary; they still have important tasks to carry out, such as the enactment of key legislation with regard to officials, human rights, anti-corruption activities, the police and defence. |
Очевидно, что также будет необходимо сотрудничество тиморских институтов; им еще предстоит выполнить важные задачи, такие, как принятие важнейших законодательных актов, касающихся деятельности должностных лиц, прав человека, борьбы с коррупцией, политики и обороны. |
Those commissions will provide a mechanism of interaction with the Transitional Government, as follows: (a) Essential legislation; (b) Security sector reform; (c) Elections. |
Эти комиссии будут служить механизмом взаимодействия с Переходным правительством в следующих областях: а) принятие основных законодательных актов; Ь) реформа сектора безопасности; с) проведение выборов. |
The Special Rapporteur continues to be concerned over the difficulties in the Office of the High Commissioner for Human Rights in having laws, legislation and documents, including correspondence, translated professionally into the English language. |
Специальный докладчик по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу трудностей, с которыми сталкивается Управление Верховного комиссара по правам человека в деле обеспечения профессионального перевода на английский язык законов, законодательных актов и других документов, включая корреспонденцию. |
The economic, social and other problems associated with the transition period make the practical and immediate implementation of and compliance with the newly adopted legislation, norms and standards difficult. |
Практическое применение и безотлагательное выполнение и соблюдение вновь принятых законодательных актов, норм и стандартов затрудняется из-за экономических, социальных и других проблем, связанных с переходным периодом. |