| The State party should take steps to adopt domestic legislation governing the treatment of refugees and asylum-seekers in compliance with the Covenant and international refugee law. | Государству-участнику следует предпринять шаги для принятия внутренних законодательных актов, регулирующих обращение с беженцами и просителями убежища, в соответствии с Пактом и международным беженским правом. |
| Training in drafting legislation and specific seminars on cross-cutting issues, such as global warming, gender equality and human rights, should be envisaged. | Следует предусмотреть подготовку в деле разработки законодательных актов и конкретные семинары по таким сквозным вопросам, как глобальное потепление, гендерное равенство и права человека. |
| Legislative changes were made in Kiribati, but the majority of small island developing States have not passed legislation specific to climate change. | В Кирибати было изменено законодательство, однако большинство СИДС не приняли отдельных законодательных актов в области борьбы с изменением климата. |
| Italy noted that no specific national legislation for crimes committed by United Nations officials or experts on mission had been introduced after the adoption of resolution 64/110. | Италия сообщила, что с момента принятия резолюции 64/110 специальных национальных законодательных актов в отношении преступлений, совершаемых должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, не принималось. |
| A smaller but similar project in Burundi helped its Human Rights Commission to organize 16 regional workshops to consult on the drafting of founding legislation. | По линии сходного, но более мелкого проекта в Бурунди его Комиссии по правам человека была оказана помощь в организации 16 региональных практикумов в целях консультирования по вопросам составления основополагающих законодательных актов. |
| 3.2 Update on progress on the elimination of discriminatory legislation and harmonization of national laws with the provisions of the Convention | 3.2 О ходе работы по отмене дискриминационных законодательных актов и приведению национальных законов в соответствие с положениями Конвенции |
| In Southern Sudan, UNMIS continues to provide advisory support on key legislation focused on accountability, rule of law and the security sector. | В Южном Судане МООНВС продолжает оказывать консультативную поддержку в разработке ключевых законодательных актов, касающихся подотчетности, верховенства права и сектора обеспечения безопасности. |
| I have played a pivotal role in the development of the following legislation: | Играла кардинальную роль в разработке следующих законодательных актов: |
| Is there a local coordinating arrangement to ensure coherence with regard to issuing legislation that affects corporate reporting? | Существует ли в стране координационный механизм, обеспечивающий согласованность при принятии законодательных актов, затрагивающих корпоративную отчетность? |
| Governments need to continue developing legislation on energy efficiency, taking appropriate account of recent international developments, including European Union norms and regulations in the area. | Правительствам необходимо продолжить разработку законодательных актов в сфере энергоэффективности с надлежащим учетом последних международных разработок, включая нормы и правила ЕС в данной области. |
| They also referred to measures taken at the national level, including legislation, policies, specialized institutions and programmes to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Они также сослались на меры, принимаемые на национальном уровне, включая принятие законодательных актов, разработку стратегий, создание специализированных учреждений и программ по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
| The national Parliament will sustain adequate progress in producing and approving the necessary legislation | Национальный парламент добьется достаточного прогресса в подготовке и принятии необходимых законодательных актов |
| Council members acknowledged several signs of improvement, including recent Senate elections, passage of key legislation, and incremental improvement in the capacity of the Haitian National Police. | Члены Совета отметили признаки улучшения, включая недавно состоявшиеся выборы в сенат, принятие ключевых законодательных актов и постепенное укрепление потенциала гаитянской национальной полиции. |
| The Panel is collecting and reviewing relevant legislation to identify major changes to the legal framework for the management of lands and natural resources. | Группа осуществляет сбор информации и анализ соответствующих законодательных актов с целью выявления необходимости внесения коренных изменений в нормативно-правовую базу использования земель и природных ресурсов. |
| The OECS Judicial and Legal Reform Project, under which the Territories received legal drafting services to modernize domestic legislation was implemented. | Осуществлялся Проект ОВКГ по реформированию судебного сектора и правовой системы, в рамках которого этим территориям оказывали услуги по подготовке проектов законодательных актов в целях совершенствования их внутренней законодательной базы. |
| Malaysia noted the commitment of Tanzania to promote and protect human rights as reflected in the enactment of a number of important pieces of legislation. | Малайзия отметила твердую решимость Танзании поощрять и защищать права человека, что нашло отражение в принятии ряда важных законодательных актов. |
| Some enacted national legislation domesticate and or derive their content from different Regional and International Human Rights Instruments, namely: | Некоторые из принятых в стране законодательных актов включают в национальное законодательство различные региональные и международные договоры в области прав человека или вытекают из их содержания, а именно: |
| Swaziland praised the establishment of human rights institutions, and the enacting of national pieces of legislation that derived their content from human rights instruments. | Свазиленд с удовлетворением отметил создание правозащитных учреждений и принятие законодательных актов, содержание которых было заимствовано из договоров по правам человека. |
| These include joint programmes on gender-based violence legislation and work with legal and judicial institutions aimed at increasing the security of women and adjudicating cases in a gender-sensitive manner. | Сюда входят совместные программы по разработке законодательных актов о борьбе с насилием по признаку пола и работа с юридическими учреждениями и судебными институтами, направленная на обеспечение большей защищенности женщин, а также на то, чтобы при вынесении судебных решений учитывались гендерные аспекты. |
| For this reason, an analysis of the measures adopted by the Member States in plans and programmes pursuant to certain pieces of European Union and international legislation is required. | По этой причине необходим анализ мер, принятых государствами-членами в рамках планов и программ во исполнение ряда законодательных актов Европейского союза и международно-правовых документов. |
| Some reports listed legislation rather than measures (Czech Republic) and in a number of cases the answer to question 1 was simply repeated. | В некоторых докладах содержится перечень законодательных актов, а не самих мер (Чешская Республика), а в ряде случаев был просто воспроизведен ответ на вопрос 1. |
| Owing to the failure of centralized management to improve the welfare of the local and indigenous populations, certain powers were passed to local communities through new policies and legislation. | Ввиду невозможности повысить благосостояние местного и коренного населения при централизованном пользовании, местные общины были наделены определенными правами на основании новых нормативных и законодательных актов. |
| Any individual may contest the legitimacy of any law that is incompatible with the principles of the Document, as its provisions have primacy over those contained in other legislation. | Любой человек может оспорить легитимность любого закона, несовместимого с принципами этой декларации, поскольку положения последней имеют преимущественную силу перед положениями других законодательных актов. |
| The Committee strongly recommends that the State party ensure that the Child Rights Act be included in the concurrent list of legislation in the context of the ongoing constitutional review. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику в контексте текущего пересмотра Конституции обеспечить внесение Закона о правах ребенка в перечень законодательных актов общей категории. |
| According to the jurisprudence of the Constitutional Court, international treaties ratified by Parliament always enjoy at least the rank of legislation within the domestic legal order. | В соответствии с юриспруденцией Конституционного суда, международные договоры, ратифицированные парламентом, всегда обладают, по крайней мере, статусом законодательных актов в рамках внутреннего правопорядка. |