The Convention is transposed into Romanian legislation by several acts, chiefly: |
Положения Конвенции включены в румынское законодательство с помощью ряда законодательных актов, основные из которых указываются ниже: |
The existing legislation was a patchwork of laws and statutes. |
Существующее законодательство представляет собой довольно пеструю смесь законов и законодательных актов. |
Because of the extensive number of statutes it is impossible to provide a detailed analysis of the implementation of human rights at the level of legislation. |
Ввиду обилия законодательных актов проведение подробного анализа осуществления прав человека на уровне законодательства не представляется возможным. |
Thus, several pieces of legislation had to be put into effect in order to address the issue of land reform. |
Но для того чтобы решить проблемы земельной реформы, конечно нужно претворить в жизнь несколько законодательных актов. |
That review covers the existing legislation as well as the promulgation of any new legislative enactments required. |
Этот обзор включает рассмотрение существующего законодательства, а также принятие любых новых законодательных актов, которые могут потребоваться. |
The Special Rapporteur continues to monitor Ecuador's implementation of those reforms and subsequent legislation. |
Специальный докладчик продолжает следить за осуществлением в Эквадоре этих реформ и принимаемых в этой связи законодательных актов. |
It also referred to the exclusive powers of the Constitutional Council and the Consultative Council to monitor, and possibly invalidate, legislation. |
Отслеживание законодательных актов и, возможно, объявление их недействительными также относится к исключительным полномочиям Конституционного и Консультативного советов. |
Uzbekistan has no special legislation governing the rights of children to leisure and cultural activities. |
Специальных законодательных актов, регулирующих права ребенка на досуг и культурные мероприятия, в Узбекистане нет. |
Table 1 provides an updated list of other relevant legislation and delegated legislation relevant to Australia's obligations under articles 4, 5 and 16 of the Convention. |
В таблице 1 приведен обновленный перечень других соответствующих законодательных актов и делегированных законодательных актов, имеющих отношение к обязательствам Австралии по статьям 4, 5 и 16 Конвенции. |
The Panel is concerned that the Legislature is unlikely to enact the legislation in 2014, given the compressed timeline, its poor record of passing important legislation and the fact that some key legislators are already focused on their 2014 re-election campaigns. |
Группа опасается, что парламент вряд ли сможет принять этот законопроект в 2014 году, учитывая сжатые сроки, неэффективность его работы в плане принятия важных законодательных актов, а также тот факт, что некоторые ключевые законодатели уже сосредоточились на проведении кампаний по переизбранию в 2014 году. |
A second element of disaster legislation that signals States' obligations is the two distinct methods by which States indicate the object, purpose and goals of the legislation. |
Второй элемент законодательства по вопросам стихийных бедствий, который указывает государствам на то, что они обязаны с помощью двух различных методов определять объект, цель и задачи законодательных актов. |
The Sultanate pursued the ratification of all international human rights conventions and treaties, according them the status of binding domestic legislation and moreover giving them precedence over domestic legislation in the event of conflict. |
В Султанате продолжался процесс ратификации всех международных конвенций и договоров по правам человека с наделением их статусом обязательных для исполнения внутригосударственных законодательных актов, которые к тому же имеют преимущественную силу по сравнению с внутригосударственным законодательством в случае возникновения коллизий права. |
While Parliament is responsible for developing and adopting legislation, it is the Presidential Administration that prepares the drafts, and the President's decrees can overrule existing legislation, including constitutional law, on any issue. |
Хотя за разработку и принятие законодательных актов отвечает парламент, их проекты готовит Администрация Президента, а указы Президента могут отменять действующее законодательство по любому вопросу, включая конституционный закон. |
In other words, without the political will to back application of the full range of international instruments or domestic legislation, in the form of adequately financed policies and programmes, the adoption of legislation in itself does not change the living conditions of this population. |
Иначе говоря, без наличия политической воли для применения всех ратифицированных и разработанных законодательных актов и их реализации с помощью политики и программ, подкрепленных адекватным финансированием, принятие законодательства само по себе не приведет к изменению условий жизни коренного населения. |
1.5.1 There are a number of pieces of legislation that refer to "non-discrimination" but not necessarily in reference to women but in relation to the subject matter which the legislation deals with. |
1.5.1 Существует ряд законодательных актов, которые ссылаются на "недопущение дискриминации", но не обязательно в отношении женщин, а в связи с темой, которой посвящено это законодательство. |
Over 80 per cent of respondents indicate that they have some degree of legislation on violence, consisting either of an overall legal prohibition or separate pieces of legislation addressing the various manifestations of violence. |
Более 80% респондентов указали, что у них имеются те или иные правовые механизмы борьбы с насилием либо предусматривающие полный законодательный запрет законом, либо затрагивающие отдельные проявления насилия в рамках отдельных законодательных актов. |
Many governmental responses highlighted that gender equality is established as a fundamental principle in the national constitution or specific legislation; in some cases there is a policy to promote gender equality and equity, or legislation to address specific manifestations of gender-based violence. |
В ответах правительств многих стран говорится, что гендерное равенство является одним из основополагающих принципов национальных Конституций и конкретных законодательных актов; некоторые страны проводят политику поощрения гендерного равенства и справедливости или разрабатывают нормативные акты для борьбы с конкретными проявлениями гендерного насилия. |
The Government was asked to provide detailed information on the committee's work in reviewing the labour legislation and to provide copies of any legislation that had been proposed or adopted. |
Правительству было предложено представить подробную информацию о работе комитета по обзору трудового законодательства, а также копии любых законодательных актов в этой области, которые были предложены или приняты. |
The mayor has the powers to either approve or veto bills passed by the District of Columbia Council; to submit drafts of legislation to the Council; and to propose federal legislation or action directly to the president and/or Congress of the United States. |
Мэр имеет полномочия утверждать законопроекты, принятые Советом округа Колумбия, или накладывать на них вето, представлять сам проекты законодательных актов на рассмотрение Совета, предлагать действия или принятие законодательства федерального уровня непосредственно президенту или Конгрессу США. |
Trade unions participate in the formulation of the social and economic policy of the State and in the drafting of labour legislation and legislation on social, economic and other matters. |
Профессиональные союзы участвуют в разработке социально-экономической политики государства, в разработке законодательных актов по труду, социально-экономическим и другим вопросам. |
In addition, the extensive enactment of environmental legislation is placing a major burden on the administrative capacity not only of the ministries preparing the legislation, but also, and in particular, on the implementing agencies and local administrations. |
Кроме того, большой объем работы по подготовке законодательных актов в области охраны окружающей среды возлагает значительное бремя не только на административную структуру министерств, занимающихся подготовкой соответствующих законов, но и прежде всего на исполнительные учреждения и местные административные органы. |
Member States were requested to assist the secretariat in obtaining the necessary licences to publish legislation on the UNCITRAL web site, in cases where specific texts or legislation databases were subject to copyright protection. |
В адрес государств была обращена просьба оказывать помощь в получении необходимых разрешений на опубликование законодательных актов на веб - сайте ЮНСИТРАЛ в случаях, когда на конкретные тексты или базы данных по вопросам законодательства распространяется защита авторского права. |
At this point of the report, the Committee asks States parties to address the agrarian reform issue, focusing on the following aspects: promulgation of legislation, enforcement of current legislation, and monitoring of enforcement. |
Что касается этой части доклада, то Комитет обращается к государствам-участникам с просьбой остановиться на вопросе аграрной реформы, обращая особое внимание на следующие аспекты: обнародование законодательных актов, проведение в жизнь принятых законов и контроль за их исполнением. |
(b) Relevant review of patents, trade marks, and designs legislation; the Taonga Maori Protection legislation referred to in paragraph 638 above; |
Ь) соответствующий обзор законодательных актов, касающихся патентов, торговых знаков и символов, Закон о защите Таонга маори, о котором говорилось в выше пункте 638; |
With regard to the effect of new legislation on the powers of the Constitutional Court, especially during states of exception, she said that no limitations had been imposed and that the Committee's concerns in that regard would be transmitted to those preparing the legislation. |
Что касается последствий принятия нового законодательства для полномочий Конституционного суда, особенно в периоды объявления особого положения, то она говорит, что никаких ограничений не устанавливалось и что обеспокоенность Комитета в этой связи будет доведена до сведения тех лиц, которые занимаются подготовкой законодательных актов. |