Английский - русский
Перевод слова Legislation
Вариант перевода Законодательных актов

Примеры в контексте "Legislation - Законодательных актов"

Примеры: Legislation - Законодательных актов
It was explained that, given the limited number of existing legislation on electronic transferable records, a model law would provide useful guidance to States as well as flexibility in addressing differences in national laws. В обоснование этого мнения было отмечено, что ввиду ограниченности числа законодательных актов в области электронных передаваемых записей типовой закон мог бы стать полезным руководством для государств и обеспечить необходимую гибкость с учетом различий в национальном законодательстве.
JS4 recommended conducting an urgent review of all current and planned legislation (including the relevant definitions) and practice to bring it into line with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Авторы СП4 рекомендовали незамедлительно провести обзор всех нынешних и планируемых законодательных актов (включая соответствующие определения) и практики с тем, чтобы привести их в соответствие с Конвенцией о правах инвалидов.
States must therefore ensure that any legislation adopted on the basis of the resolution is in line with the principle of legality, as enshrined in article 15 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Таким образом, государства обязаны обеспечивать, чтобы положения любых законодательных актов, принимаемых на основании резолюции, согласовывались с принципом законности, закрепленным в статье 15 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The Committee urges the State party to repeal laws and prohibit disability-based detention of children and adults with disabilities, including involuntary hospitalization and forced institutionalization, and ensure that all relevant legislation and policies in this area are in line with the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить эти законы и запретить лишение свободы детей-инвалидов и взрослых-инвалидов по причине их инвалидности, в том числе недобровольную госпитализацию и принудительное помещение в учреждение, и обеспечить соответствие всех законодательных актов и политики в этой области положениям Конвенции.
Since the last report, various sets of legislation that contribute to a tougher approach to the perpetrators of violence in the domestic environment have entered into force. За период, прошедший после представления последнего доклада, вступили в силу различные своды законодательных актов, которые способствуют выработке более жесткого подхода к лицам, виновным в совершении актов насилия в семье.
Saudi Arabia commended the enactment of legislation, in particular regarding health care and employment, the ratification of international treaties and the willingness to cooperate with the special procedures and human rights treaty bodies. Саудовская Аравия выразила удовлетворение в связи с принятием законодательных актов, особенно в сферах медицинского обслуживания и занятости, ратификацию международных договоров и готовность сотрудничать со специальными процедурами и правозащитными договорными органами.
The Working Group has in its past reports, stated its concerns regarding the use of various counter-terrorism legislation by States that result in the arbitrary deprivation of liberty of persons. В прошлом Рабочая группа уже отмечала с озабоченностью в своих докладах, что применение государствами различных законодательных актов о борьбе с терроризмом приводит к тому, что лица подвергаются произвольному лишению свободы.
The establishment of criminal liability for legal persons in different jurisdictions through specific legislation or modifications in Criminal Codes seems to have a positive impact on the scope of cooperation which could be provided in the context of mutual legal assistance. Введение уголовной ответственности юридических лиц в различных юрисдикциях посредством принятия специальных законодательных актов или внесения изменений в уголовные кодексы, как представляется, положительно сказывается на сфере охвата сотрудничества, которое может быть обеспечено в контексте оказания взаимной правовой помощи.
Since the first UPR review, Cyprus has consistently worked towards improving its Human Rights situation and track record by embarking on a number of initiatives, legislation and policies as outlined in the present Report. Со времени проведения первого УПО Кипр последовательно стремился к улучшению общего положения и достижению конкретных результатов в области прав человека путем принятия ряда инициатив, законодательных актов и политических программ, информация о которых приводится в настоящем докладе.
The Government has taken a range of measures to address the causes of trafficking, to provide protection, rehabilitation and reintegration, to raise awareness and develop anti-trafficking legislation. Правительство приняло целый ряд мер для устранения причин торговли людьми, предоставления защиты, обеспечения реабилитации и реинтеграции, повышения степени информированности и разработки законодательных актов, направленных на противодействие торговле людьми.
Since the submission of the previous report, WoC has reviewed and offered advice and suggestions to the Government on a number of legislation, policies and programmes covering a wide range of areas. Со времени представления предыдущего доклада КДЖ провела анализ и представила правительству рекомендации и предложения по ряду законодательных актов, политических мер и программ, охватывающих широкий спектр областей.
The Child Care and Protection Bill in particular is a key piece of legislation that will promote and protect the rights of the girl child. В частности, одним из важных законодательных актов является законопроект об уходе за детьми и их защите, который будет способствовать продвижению и защите прав девочек.
Against that backdrop, no specific programmes were launched in the country against trafficking in children, a problem addressed as part of programmes and legislation adopted against human trafficking in general. Проблематика торговли детьми является составляющей частью принятых в Беларуси и действующих программ и законодательных актов, которые направлены на противодействие торговле людьми в целом.
The core of such programmes and legislation consists of a comprehensive set of coordinated organizational, legal, preventive, social and medical measures aimed at reducing the extent of human trafficking as much as possible and extending social reintegration assistance to the victims. Суть указанных программ и законодательных актов заключается во внедрении комплекса скоординированных мер организационного, правового, профилактического, социального и медицинского характера, направленных на максимальное сокращение масштабов торговли людьми и оказание реинтеграционной помощи пострадавшим.
As part of its efforts to achieve economic empowerment for all, Zimbabwe had enacted and implemented several important pieces of legislation to ensure broader access to land and other natural resources. В рамках своих усилий по расширению экономических прав и возможностей для всех Зимбабве приняла и осуществила ряд важных законодательных актов, направленных на обеспечение более широкого доступа к земле и другим природным ресурсам.
Under Montenegrin law, the mother and the child enjoy special protection, guaranteed by the Constitution (arts. 71 - 73) and a number of other pieces of legislation. В соответствии с законодательством Черногории Конституция (статьи 71-73), а также ряд других законодательных актов страны гарантируют особую охрану материнства и детства.
The legislation of the Party concerned includes a number of legal acts regulating issues related to nuclear energy (Law 111/1996, Law 13/2007 and Government decision 7/2003). Законодательство соответствующей Стороны включает ряд законодательных актов, регулирующих вопросы, касающиеся атомной энергии (Закон 111/1996, Закон 13/2007 и решение правительства 7/2003).
That review showed that, despite the lack of specific provisions designed to regulate particular issues, the national legislation reflects the basic principles of international law underpinning the protection of the rights of refugees. Итоги анализа показали, что, несмотря на отсутствие специальных законодательных актов, призванных регулировать данные вопросы, национальное законодательство в целом отражает в себе основные принципы защиты прав беженцев, установленные в международно-правовых актах.
In its assessment of existing legislation and jurisprudence on this issue, the Rabat Plan of Action observes a broad variety of statutes and case law, often enacted on an ad hoc basis and lacking in consistency. В рамках оценки существующих законов и правовой практики по этому вопросу в Рабатском плане действий отмечается широкий ряд законодательных актов и норм прецедентного права, которые часто принимались в особом порядке и отличаются несогласованностью.
In that regard, he asked whether the federal bill amending several pieces of legislation, to which reference was made in paragraph 113 of the periodic report, had been adopted. В этом отношении он хотел бы узнать, был ли принят проект федерального закона о внесении изменений в ряд законодательных актов, о котором говорится в пункте 113 периодического доклада.
It deals with commitments to pass legislation and sets out details of the composition of a committee to oversee the implementation of the Accord; В ней идет речь об обязательствах в отношении принятия законодательных актов и подробно говорится о составе комитета по надзору за осуществлением Соглашения;
These regimes are governed by specific legislation for members of the Revolutionary Armed Forces, combatants of the Interior Ministry, creators of plastic and applied, musical, literary and audio-visual arts, self-employed workers and others as needed. Эти режимы регулируются посредством специальных законодательных актов и распространяются на военнослужащих Революционных вооруженных сил, служащих Министерства внутренних дел, деятелей изобразительного и прикладного искусства, музыкантов, литераторов, работников аудиовизуального сектора, индивидуальных предпринимателей и других трудящихся, когда это необходимо.
The National Parliament continued to strengthen the country's legal framework through adoption of key legislation, including the law on the Council of State which was promulgated on 3 February 2005. З. Национальный парламент продолжал укреплять правовую базу страны за счет принятия ключевых законодательных актов, включая закон о Государственном совете, который был обнародован З февраля 2005 года.
Are any of the following measures, procedures or legislation in place to account for, secure or otherwise protect BW and related materials? Приняты ли какие-либо из нижеследующих мер, процедур или законодательных актов для обеспечения учета, сохранности или иной защиты БО и относящихся к нему материалов?
In South Africa, the regulation of arms transfers is undertaken by the National Conventional Arms Control Committee (NCACC) in terms of the following legislation. В Южной Африке регулированием поставок вооружений занимается Национальный комитет по контролю за обычными вооружениями (НККОВ) с учетом следующих законодательных актов: