Analysis - carried out in collaboration with EUROPOL - of the information exchanged during the meetings; legislation and literature; other documentation provided by experts and/or institutions part of the IPO network. |
Анализ при содействии Европола информации, которой обмениваются в ходе этих заседаний; законодательных актов и печатных материалов; другой документации, предоставленной экспертами и/или учреждениями, входящими в сеть МПНК. |
The Russian Procurator-General's Office has studied the republics' legislation and found that many acts have yet to be brought into line with federal law. |
Проведенный Генеральной прокуратурой Российской Федерации анализ законодательных актов республик показал, что до настоящего времени многие из них не приведены в соответствие с федеральным законодательством. |
The Parliamentarian Committee also met with officials of the Ministry of Justice and representatives of other institutions to assess the functioning and enforcement of legislation and draft any necessary amendments, which it then submitted to the Parliament. Lastly, it ran an active public awareness programme. |
Парламентский комитет проводит также заседания с должностными лицами министерства юстиции и представителями других ведомств, с тем чтобы проанализировать вопрос о действии и исполнении законодательных актов и подготовить проекты любых необходимых поправок, которые он затем представляет парламенту. |
The Committee needed to recommend that States should have some type of legislation to cover possible emergency situations, in order to ensure that they did not simply suspend their constitutions. |
Что касается замечаний г-на Ширера, то он полагает, что нынешний текст дает возможность проявлять достаточную гибкость, поскольку в нем говорится о «положениях конституции или других национальных законодательных актов». |
With regard to the Majilis (Parliament), generally considered to be dominated by conservative elements, it is to be noted that some new legislation is being passed. |
Говоря о меджлисе (парламент), который, как обычно считается, состоит преимущественно из консервативных элементов, следует отметить, что сейчас в нем принимается несколько новых законодательных актов. |
Sierra Leone's report had been commended for being informative and candid, and the efforts made by the Government, among others, in signing the Optional Protocol, revising discriminatory legal provisions and enacting new legislation on gender issues and human trafficking had been praised. |
Доклад Сьерра-Леоне получил высокую оценку за свою информативность и беспристрастность, и были одобрены усилия, приложенные правительством, помимо прочего, при подписании Факультативного протокола, пересмотре дискриминационных правовых норм и принятии новых законодательных актов по гендерным вопросам и проблеме торговли людьми. |
The legislative area has a Judicial Commission responsible for constant and continuous review of legislation, both old and modern, and for drafting reforms that guarantee respect for women's fundamental liberties and human rights. |
Вопросами законодательства занимается Юридическая комиссия, которая постоянно проводит анализ принятых ранее и принимаемых законодательных актов, а также готовит предложения о внесении в законы изменений и дополнений, которые гарантировали бы соблюдение основополагающих свобод и прав человека женщин. |
In the Netherlands Antilles much is dependent on the willingness of employers to cooperate in adapting the place of work and work activities since there is virtually no legislation making this compulsory nor any government policy providing incentives. |
На Нидерландских Антильских островах многое зависит от желания работодателей сотрудничать в плане адаптации рабочего места и видов деятельности, поскольку фактически ни один из законодательных актов не обязывает их это делать, равно как и ни в одной из стратегий правительства не предусмотрено соответствующих стимулов. |
Most of the UK's anti-terrorism legislation provides for the appointment of an independent reviewer - currently Lord Carlile of Berriew QC, a distinguished lawyer and an opposition politician. |
Большинство законодательных актов Соединенного Королевства о борьбе против терроризма предусматривает назначение независимого эксперта, функции которого в настоящее время выполняет лорд Карлайл оф Берью, выдающийся юрист и деятель оппозиции. |
It should be noted that our country has comprehensive legislation in the area of weapons and explosives, on the basis of decree No. 2,605/43 dated 7 October 1943. |
Следует отметить, что в нашей стране существует полный свод законодательных актов, касающихся оружия и взрывчатых веществ, в основе которого лежит указ 2.605/43 от 7 октября 1943 года. |
With regard to legislative action, Barbados indicated that it had undertaken a review of certain pre-independence legislation to determine whether these were in conflict with its treaty obligations. |
Что касается законодательных мер, Барбадос указал, что он провел обзор некоторых законодательных актов, принятых еще до обретения независимости, на предмет установления того, не противоречат ли они его договорным обязательствам. |
In some cases new and comprehensive ODS-related legislation has been introduced, in others, former legal acts had to be reviewed and successively amended, and in one case transitional regulations had been introduced. |
В некоторых случаях введено новое всеобъемлющее законодательство об ОРВ; другие страны пошли по пути пересмотра и последовательного изменения ранее принятых законодательных актов, а в одном случае были установлены нормативные положения переходного характера. |
The third report from Liechtenstein states that a package of legislation on combating terrorism will be discussed soon in its Parliament and the proposed new article 278d of the Criminal Code will meet some of the requirements of paragraph 1 of the Resolution. |
1.1 В третьем докладе Лихтенштейна говорится, что пакет контртеррористических законодательных актов будет вскоре обсуждаться в парламенте и что некоторые требования, изложенные в пункте 1 резолюции, будут удовлетворены благодаря принятию новой статьи 278(d) Уголовного кодекса. |
State support for rural development is regulated by the Ukrainian Rural and Agribusiness Sector Act, together with a number of other pieces of legislation. |
Государственная поддержка социальной сферы села регулируется Законом Украины "О приоритете социального развития села и агропромышленного комплекса в народном хозяйстве" и рядом других законодательных актов. |
Some EIT Parties reported on new, broad, framework legislation for energy, air pollution, environmental strategy and environmental impact assessment. |
Значительная часть принятых законодательных актов предусматривает создание новых механизмов для энергетических рынков и новых учреждений, уполномоченных принимать меры, влияющие на выбросы ПГ. |
The central-level inventory of property-related legislation, design of the database for its dissemination and updating, and the municipal-level inventory approached completion. |
Почти завершена работа над реестром законодательных актов в области имущественных прав, принятых на центральном уровне, а также над базой данных в этой области, которая готова к распространению и обновлению, и почти завершена работа над реестром муниципальных законодательных актов. |
This institution deals with the promotion of anti-money-laundering legislation and also participates in the activities of the Intergovernmental Action Group against Money-Laundering in Africa. |
Это учреждение обеспечивает введение в действие законодательных актов для борьбы с отмыванием денег и также принимает участие в работе Межправительственной группы по борьбе с отмыванием денег в Африке. |
Reviewed and aligned all PISG-proposed laws on competencies transferred under the Constitutional Framework in accordance with European and international standards and promulgated legislation thereafter |
Пересмотр и приведение всех предлагаемых временными органами самоуправления законодательных актов, касающихся полномочий, передаваемых согласно Конституционным рамкам, в соответствие с европейскими и международными стандартами и принятие затем соответствующего законодательства |
ECHA helps companies to comply with the legislation, advances the safe use of chemicals, provides information on chemicals and addresses chemicals of concern. |
ЕСНА занимается разработкой законодательных актов, связанных с оборотом химических веществ и продуктов, мониторит безопасное использование химикатов, распространяет информацию и помогает компаниям действовать в соответствии с законодательством. |
2.1 The legislation on Mongolia's nuclear-weapon-free status shall consist of the Constitution of Mongolia, the present Law and other legislative acts adopted in conformity with them. |
2.1 Законодательство Монголии, касающееся ее статуса государства, свободного от ядерного оружия, состоит из Конституции Монголии, настоящего Закона и других принятых в соответствии с ними законодательных актов. |
Follow-up action is essential - particularly an observed need to support disability-sensitive policy design and evaluation and to convert disability norms, standards and legislation into practical action at national and local levels. |
Исключительно важное значение имеет последующая деятельность - особенно в связи с установленной необходимостью оказания поддержки по разработке и оценке стратегий в защиту инвалидов и по воплощению норм, стандартов и законодательных актов по защите инвалидов в практические действия на национальном и местном уровнях. |
The legislation referred to in this section can be read in full at.uk/acts |
С полным текстом законодательных актов, упомянутых в настоящем разделе, можно ознакомиться по адресу: |
The G-7, a group of opposition political parties, has further claimed that some of the legislation is not in conformity with the letter and spirit of the Linas-Marcoussis Agreement and has called for the revision of those laws. |
Группа оппозиционных политических партий «Г7» также утверждает, что ряд законодательных актов противоречит букве и духу Соглашения Лина-Маркуси, и призывает пересмотреть эти законы. |
The deployed personnel will provide technical assistance in the area of security sector reform to the security and defence services of Guinea-Bissau, including for the revision and drafting of relevant legislation and the strengthening of existing judicial mechanisms. |
Развернутый персонал будет оказывать техническую помощь службам обороны и безопасности Гвинеи-Бисау, включая пересмотр и составление соответствующих законодательных актов и укрепление существующих судебных механизмов. |
Regrettably, however, there have been more cases reported of restrictive laws being introduced or reintroduced in this field than there have been reports of legislation being changed in order to conform to international standards. |
Однако, к сожалению, сообщения о принятии или восстановлении ограничительных законов в этой области поступают чаще, чем сообщения об изменении законодательных актов для приведения их в соответствие с международными стандартами. |