However, the authorities were trying to strengthen the general legal framework in the area of gender equality by adopting additional legislation, such as the Law on the Elimination of Domestic Violence. |
Вместе с тем государственные органы стремятся укрепить общие правовые основы в области гендерного равенства с помощью дополнительных законодательных актов, таких как Закон об искоренении насилия в семье. |
Attention will also be given to issues arising from the increasing importance of electronic commerce in international trade. 5.38 Assistance will be provided to Governments in the preparation of legislation in the form of briefings to officials and training. |
Внимание также будет уделяться вопросам, возникающим в связи с ростом значения электронной торговли в рамках международного товарообмена. 5.38 Будет оказываться помощь правительствам в подготовке законодательных актов в форме организации брифингов и учебы для должностных лиц. |
The study is also designed to serve as useful source material; hence, relevant extracts from domestic legislation, treaties, judicial decisions and official correspondence are also cited. |
Кроме того, исследование должно служить полезным источником материалов справочного характера; для этого в нем также приводятся соответствующие выдержки из внутригосударственных законодательных актов, договоров, судебных решений и официальной переписки. |
Ms. Pérez Álvarez, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that her country, like other Latin American and Caribbean States, was concerned at legislation curtailing the reunification of families and the sending of remittances. |
Г-жа Перес Альварес, внося на рассмотрение проект резолюции от имени авторов, говорит, что ее страна, как и другие страны Латинской Америки и Карибского бассейна, обеспокоена существованием законодательных актов, ограничивающих возможности для воссоединения семей и отправки денежных переводов. |
In addition, there are several other pieces of legislation which are to be brought before Parliament to address issues relating to Sections 77, 78 and 79 of the Constitution. |
Кроме этого, подготовлен ряд других законодательных актов, которые должны быть переданы на рассмотрение парламента с целью урегулирования вопросов, связанных со статьями 77, 78 и 79 Конституции. |
He expressed concern about the recommendations of the Senate Legal and Constitutional References Committee not to allow the passage of federal legislation which, if enacted, would override the mandatory sentencing provisions of the Criminal Code. |
Он выражает беспокойство в связи с рекомендациями Сенатского комитета по изучению законодательных актов и Конституции о том, чтобы не принимать федеральное законодательство, которое в случае его вступления в действие лишит юридической силы положения Уголовного кодекса об обязательном назначении наказания. |
Another workshop, held from 10 to 13 September, was designed to provide 40 members of Parliament with the skills and technical expertise to improve their capacity in elaborating laws and harmonizing national legislation with international human rights law. |
Еще один практикум был проведен 10 - 13 сентября для 40 членов парламента, с тем чтобы они могли овладеть навыками и специальными знаниями для расширения своих возможностей в плане разработки законодательных актов и приведения национального законодательства в соответствие с нормами международного права в области прав человека. |
Since the enactment of the 1965 International Business Companies Act, which was revised in 1991, Barbados has developed a wide range of legislation to promote its international business and financial services sector. |
После принятия в 1965 году Акта о международных предпринимательских компаниях на Барбадосе был разработан целый ряд законодательных актов, призванных содействовать действующему в стране сектору международного бизнеса и финансовых услуг. |
A number of pieces of legislation have been introduced since 2002 on family violence, victim protection and actions by those in charge of the application and enforcement of the law. |
После 2002 года был принят ряд законодательных актов о насилии в семье, защите жертв и действиях лиц, отвечающих за применение и обеспечение осуществления закона. |
The passage of these pieces of legislation has contributed to significant strengthening of the regulatory regime for banks operating in our offshore financial sector and to efforts to combat money-laundering. |
Принятие этих законодательных актов способствовало серьезному упрочению нормативного режима для банков, функционирующих в нашем офшорном секторе, а также содействовало борьбе с «отмыванием» денег. |
Other legislation supported by Hunt included requirements for newspapers to disclose their ownership, creation of workers' compensation, and creating old age pensions. |
Среди других законодательных актов, поддержанных Хантом, были требование к газетам указывать своих владельцев, введение пособия по потере трудоспособности и пенсии по старости. |
In recent years, these activities have covered, inter alia, assistance for the adoption of legislation on racial and other discrimination, the creation and operation of national mechanisms designed to overcome discrimination, affirmative action programmes. |
В последние годы эта деятельность, в частности, включает в себя оказание помощи в связи с принятием законодательных актов по вопросам расовой и иной дискриминации, создание и обеспечение функционирования национальных механизмов, призванных ликвидировать дискриминацию, разработку программ позитивных действий. |
It is worth recalling that about half of the legislation adopted by the coastal States under consideration was enacted between 1974 and 1978, at a time when all the compromises had not been finalized at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Следует напомнить, что около половины законодательных актов этих прибрежных государств были приняты в период 1974-1978 годов - в то время, когда на Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву еще не все компромиссы были достигнуты. |
The democratic changes that have taken place in the State party during the reporting period are welcomed and satisfaction is expressed concerning the various measures taken to promulgate legislation and create mechanisms for the implementation of its international human rights treaty obligations. |
Приветствуются демократические перемены, которые произошли в государстве-участнике в охватываемый докладом период, и с удовлетворением отмечаются различные меры, связанные с принятием законодательных актов и созданием механизмов для выполнения его обязательств по международным договорам о правах человека. |
Related to this, UNDP is also providing technical advice on the preparation and enactment of appropriate legislation and ancillary regulations governing land management as well as management of the marine environment. |
В этой связи ПРООН также предоставляет технические консультации по вопросам подготовки и принятия соответствующих законодательных актов и дополнительных правил, регулирующих вопросы землепользования и рационального использования морской окружающей среды. |
Since then, the Government had decided not to adopt specific legislation, but instead to consider amending section 24 of the Constitution so as to take the Convention into account. |
После этого правительство приняло решение не принимать специальных законодательных актов, а вместо этого рассмотреть вопрос о внесении поправки в раздел 24 Конституции, с тем чтобы был обеспечен учет положений Конвенции. |
However, to create a stable system of law relating to mining, the policy it envelops should be set forth in one piece of legislation. |
Тем не менее для создания стабильной правовой системы в области добычи в одном из законодательных актов необходимо сформулировать общую для такой системы стратегию. |
The Commission is in constant communication with local organs of executive power, public organizations and individual citizens, monitors the implementation of legislation and studies the reaction to it of various population groups. |
Поддерживая постоянную связь с местными органами исполнительной власти, общественными организациями и отдельными гражданами, Комиссия осуществляет проверку исполнения законодательных актов, изучает реагирование на них различных категорий населения. |
Measures under consideration include, according to the State party, review of the legislation found to be incompatible with article 26 of the Covenant by the Committee, the return of the authors' property to them or compensation for it. |
В число рассматриваемых мер входят, по данным государства-участника, пересмотр законодательных актов, которые Комитет признал противоречащими статье 26 Пакта, возвращение заявителям их собственности или выплата компенсации. |
It is recommended that Croatia puts in place, in an effective way, the legislation adopted by Parliament, especially that pertaining to resolutions and recommendations of the Council of Europe and international treaties. |
Хорватии рекомендуется обеспечить эффективное претворение в жизнь законодательных актов, принятых парламентом, особенно в связи с резолюциями и рекомендациями Совета Европы и международными договорами. |
Habitat has a broad programme of operational activities in support of small island developing States for the formulation and application of land-use and management plans, and land development control instruments and legislation. |
Хабитат располагает широкой программой оперативных мероприятий в поддержку малых островных развивающихся государств в области разработки и применения планов землепользования и землеустройства, документов и законодательных актов по контролю за освоением земель. |
Those contacts were made in order to avoid duplication in the compilation of legislation which falls under the competence of the United Nations as well as to explore existing projects and to improve the existing flow of information. |
Эти контакты были установлены во избежание дублирования при сборе законодательных актов, подпадающих под компетенцию Организации Объединенных Наций, а также для изучения существующих проектов и улучшения существующего потока информации. |
Those guidelines were drafted by the Registry at the request of the President for States which had not yet adopted implementing legislation, and indicated the areas of national law that might need to be revised. |
Проект руководящих принципов был составлен Секретариатом по просьбе Председателя для тех государств, которые еще не приняли имплементационных законодательных актов; в них указывались те области национального законодательства, которые, возможно, требуют пересмотра. |
Beyond that, a series of policy-oriented studies on selected sectors of the South African economy, reviews of existing investment-related legislation, and training seminars and workshops for ANC personnel, are envisaged. |
Помимо этого предусматривается проведение серии исследований программного характера по выборочным секторам экономики Южной Африки, обзоров действующих законодательных актов, касающихся инвестиций, и учебных семинаров и практикумов для работников АНК. |
Moreover, developing countries should promote legislation in areas such as labour safety and emission standards so that industry will be encouraged to use the best available technology when toxic chemicals are involved. |
Кроме того, развивающиеся страны должны способствовать разработке законодательных актов в таких областях, как безопасность труда и нормы выброса газообразных отходов, с тем чтобы стимулировать промышленность применять наиболее эффективную технологию в работе с токсичными химическими веществами. |