The Covenant had been implemented through the enactment of legislation, including the Constitution, which reflected democratic values and the rule of law. |
Работа по осуществлению положений Пакта строилась на основе принятия законодательных актов, включая Конституцию, в которых нашли отражение демократические ценности и принципы законности. |
This is of utmost consequence for the formulation of policies and legislation that accurately reflect the needs of indigenous and tribal peoples, and that are culturally appropriate. |
Это имеет большое значение для разработки стратегий и законодательных актов, в которых должным образом учитываются потребности коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и которые имеют адекватный характер в культурном отношении. |
The Committee urges the State party to take all necessary measures to ensure implementation of all legislation relevant to the Convention, taking into account training needs, monitoring mechanisms and the provision of adequate resources. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для обеспечения осуществления всех законодательных актов, касающихся Конвенции, с учетом потребностей в подготовке, механизмов мониторинга и выделения адекватных ресурсов. |
(b) Increased legislation at the national level which is in accordance with human rights standards; |
Ь) увеличение числа законодательных актов на национальном уровне, соответствующих стандартам в области прав человека; |
Following investigations and the exchange of many reports, as well as the adoption of legislation by the United States Congress approving the project, the Canadian Government undertook the construction of the dam in 1903. |
После проведения исследовательских работ и обмена многочисленными сообщениями, а также официального принятия конгрессом Соединенных Штатов законодательных актов, утверждавших этот проект, правительство Канады приступило в 1903 году к строительству плотины. |
The adoption of robust legislation to combat drug trafficking and corruption also underscored the Government's commitment to addressing the root causes of conflict and to creating an enabling environment for private sector development and macroeconomic stability. |
Принятие четких законодательных актов по вопросам борьбы с торговлей наркотиками и коррупцией также подчеркивает приверженность правительства делу рассмотрения коренных причин конфликта и созданию благоприятной обстановки для развития частного сектора и для макроэкономической стабильности. |
Such data are then important to design appropriate and effective anti-discrimination legislation, policies and programmes that take into consideration the situation of vulnerability of certain individuals and groups of individuals. |
Такие данные важны для выработки соответствующих и эффективных законодательных актов, стратегий и программ по борьбе с дискриминацией, которые учитывают уязвимое положение определенных лиц и групп лиц. |
Moreover, involvement should also be understood as providing the right to members of vulnerable groups to be informed about the results of data collection and about the effectiveness of the anti-discrimination legislation, policies and programmes in place. |
Более того, участие нужно понимать также как предоставление права членам уязвимых групп получать информацию о результатах сбора данных и эффективности действующих законодательных актов, стратегий и программ по борьбе с дискриминацией. |
The various processes led to a series of legislation, agreements, initiatives and institutional adjustments, laying important foundations for the way forward: |
Различные процессы привели к серии законодательных актов, соглашений, инициатив и институциональных договоренностей, закладывающих важную основу для продвижения вперед: |
The Committee also urged Samoa to take the necessary measures to ensure that the Convention becomes fully applicable in the domestic legal system, either through domesticating it in full or adopting appropriate legislation. |
Комитет также настоятельно призвал Самоа принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы Конвенция стала полностью применимой во внутренней правовой системе, путем инкорпорирования ее в полном объеме или принятия соответствующих законодательных актов. |
Government to put in place without delay a plan with a clear timetable and priorities, for the revision of existing discriminatory legislation and the drafting and submission to Parliament of new laws to promote gender equality. |
Правительству необходимо незамедлительно разработать план, с указанием четких сроков и приоритетов, по пересмотру существующих дискриминационных законодательных актов и по разработке и представлению на рассмотрение парламента новых законов, направленных на поощрение гендерного равенства. |
In 2008, the Chancellor of Justice also received a few petitions concerning conformity of legislation with the Constitution, or activities of a public authority in connection with alleged treatment on the grounds of nationality or race. |
В 2008 году Канцлер юстиции также получил несколько петиций, касающихся соответствия законодательных актов положениям Конституции или действий государственных органов власти в связи с предполагаемым неравным обращением по признаку национальности или расы. |
The Chairperson asked whether the State party was able to measure progress on the implementation of the many pieces of legislation, regulations and training programmes it had put in place. |
Председатель спрашивает, может ли государство-участник оценить прогресс в деле осуществления различных законодательных актов, правил и учебных программ, которые оно разработало. |
The Committee also notes the adoption of numerous child-related pieces of legislation and the indication given during the interactive dialogue that the State party is developing a comprehensive child-protection law. |
Комитет также отмечает принятие большого числа относящихся к детям законодательных актов и приведенную в ходе интерактивного диалога информацию о том, что в настоящее время государство-участник разрабатывает всеобъемлющий закон о защите детей. |
Although not explicitly developed as an overarching mandate in recently enacted legislation, non-discrimination is provided for in various laws, including the Labour Act, article 4 of which stipulates that the State shall guarantee equality of opportunity and treatment in respect of employment and occupation. |
Хотя общий запрет дискриминации не получил прямого отражения в недавно принятом законодательстве, положение о недискриминации встречается в ряде законодательных актов, например в Общем законе о труде, в статье 1.4 которого предусмотрено, что государство гарантирует равные возможности и равное обращение в сфере труда и занятости. |
The unique identifier linking the cadastre and Property Register will consist of a unique number, assigned in accordance with routines and conditions and specified in the relevant pieces of legislation. |
Единый идентификатор, обеспечивающий взаимосвязь кадастра и реестра прав на недвижимость, будет иметь вид единого номера, присваиваемого в соответствии с процедурами, условиями и положениями соответствующих законодательных актов. |
Adoption by the Southern Sudan Legislative Assembly of all outstanding legislation required under the Comprehensive Peace Agreement and in line with the Southern Sudan Constitution |
Принятие Законодательной ассамблеей Южного Судана предусмотренных Всеобщим мирным соглашением, но еще не принятых законодательных актов в соответствии с конституцией Южного Судана |
Other pieces of legislation in this package include the United Nations Anti-Terrorism Measures Act 2002, the Proceeds of Crime and Money Laundering Regulations and the Financial Intelligence Unit Act, 2001. |
К числу других законодательных актов этого пакета относятся и Закон об антитеррористических мерах Организации Объединенных Наций 2002 года, Постановление о борьбе с доходами от преступной деятельности и отмывания денег и Закон о группе финансовой разведки 2001 года. |
There are several other pieces of legislation which Saint Lucia can use in its fight against terrorism should the need arise: |
В борьбе с терроризмом в случае необходимости Сент-Люсия может использовать и ряд других законодательных актов: |
The Government attempted to address any concerns voiced by citizens or foreigners living in his country, and was currently promulgating several new pieces of legislation to consolidate its prevention of all forms of discrimination. |
Правительство пытается снять любые обеспокоенности, которые выражают граждане или иностранцы, проживающие в его стране, и в настоящее время принимает ряд новых законодательных актов с целью укрепления своей деятельности по предупреждению всех форм дискриминации. |
Concerning article 4 of the Convention, racist propaganda and racial discrimination was criminalized under several instruments of domestic legislation, and efforts were clearly being made to prevent them. |
Касаясь статьи 4 Конвенции, он говорит, что пропаганда расизма и расовая дискриминация квалифицируются как уголовные преступления на основании нескольких внутренних законодательных актов и предпринимаются явные усилия по недопущению этих явлений. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party continue to strengthen mechanisms to implement all legislation relevant to the Convention, in line with previous recommendations, and with emphasis on the role of new agencies. |
Комитет вновь рекомендует государству-участнику продолжать работу по укреплению механизмов для выполнения всех касающихся Конвенции законодательных актов в соответствии с предшествующими рекомендациями и с уделением особого внимания роли новых учреждений. |
In many countries in the world, while the constitution and ratified human rights treaties prescribe a duty to ensure economic, social and cultural rights, no legislation has been adopted to translate them into concrete entitlements. |
Во многих странах мира, несмотря на то, что конституция и ратифицированные договоры о правах человека предписывают обязанность по обеспечению экономических, социальных и культурных прав, никаких законодательных актов, призванных наполнить их конкретным содержанием, принято не было. |
The UNECE Working Party on Regulatory Cooperation and Standardization Policies (WP.) has adopted a model for legislation in the sector of equipment used in environments with an explosive atmosphere. |
Рабочая группа по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования ЕЭК ООН (РГ.) приняла модель для составления законодательных актов в секторе оборудования, используемого во взрывоопасных средах. |
Several of Burundi's partners continued to support the Government in its national programme for the disarmament of the civilian population and the implementation of legislation on small arms and light weapons under the Nairobi Protocol. |
Многие партнеры Бурунди продолжали оказывать правительству поддержку в выполнении программы разоружения гражданского населения и введении в действие законодательных актов, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений, в соответствии с Найробийским протоколом. |