The State party further provides the official text of the following relevant domestic legislation: |
Государство-участник далее представляет официальные тексты следующих национальных законодательных актов, имеющих отношение к данному делу: |
Advisory services and technical assistance may be necessary to assist States in drafting legislation and implementation mechanisms to promote democracy and equity in their own societies. |
Для оказания государствам содействия в разработке законодательных актов и имплементационных механизмов, призванных обеспечить укрепление демократии и справедливости в обществе, могут потребоваться консультативные услуги и техническая помощь. |
Countries should also take appropriate measures to monitor effectively the compliance with relevant legislation, rules or regulations governing the obligations under relevant resolutions. |
Странам следует также принимать соответствующие меры для эффективного контроля за соблюдением соответствующих законодательных актов, правил и положений, регулирующих обязательства на основании соответствующих резолюций. |
There is a lack of clear national policy frameworks and legislation, which undermines coordination and hinders efforts to strengthen accountability in disaster risk reduction. |
Имеется недостаток четких основ национальной политики и законодательных актов, который подрывает усилия по координации и препятствует укреплению подотчетности в деле уменьшения опасности бедствий. |
In December 2006, UNODC updated its online library of national legislation, a unique source of legislation adopted by States around the world to implement the international drug control conventions (). |
В декабре 2006 года ЮНОДК обновило свою онлайновую библиотеку национальных законодательных актов - уникальное собрание законодательных актов, принятых государствами мира во исполнение положений международных конвенций по контролю за наркотиками (). |
(b) Provide technical assistance to Benin in developing enabling legislation to bring international maritime instruments into national law; |
Ь) предоставить Бенину техническую помощь в разработке законодательных актов, позволяющих включить в корпус национального законодательства международные документы по морскому праву; |
However, the Government is determined to address those deficiencies through the review of the various pieces of legislation that are relevant to the prevention and suppression of terrorism. |
Вместе с тем правительство решительно намерено устранить существующие пробелы посредством пересмотра различных законодательных актов, которые имеют отношение к предотвращению и пресечению терроризма. |
The Council of Europe representation in the Joint Advisory Council on Legislative Matters, the main Kosovo body which provides UNMIK with consultative services on legislation matters, has provided input in a number of important pieces of legislation in the field of criminal justice. |
Представительство Совета Европы в Объединенном консультативном совете по вопросам законодательства, являющемся главным органом Косово, оказывающим консультативные услуги МООНК по законодательным вопросам, предоставил материалы по ряду важных законодательных актов в области уголовного правосудия. |
Member States should consider consulting with the Global Programme against Money-Laundering and other relevant entities when drafting, and prior to adopting, legislation against money-laundering in order to ensure that such legislation meets international standards. |
Государствам-членам следует рассмотреть вопрос о проведении консультаций с Глобальной программой борьбы с отмыванием денег и другими соответствующими субъектами при подготовке законопроектов, направленных на противодействие отмыванию денег, еще до их принятия в целях обеспечения соответствия таких законодательных актов международным стандартам. |
Ms. Gaspard said that the introduction of new legislation to promote gender equality was positive, but the gender implications of all items of legislation should be examined. |
Г-жа Гаспар говорит, что принятие новых законодательных актов, направленных на достижение гендерного равенства, является позитивным шагом, однако следует провести гендерную экспертизу последствий всех положений законодательства. |
His Government was committed to the promotion of human rights, as was evident from the quantity and quality of legislation that had been enacted, but it was clear that much remained to be done to implement that legislation. |
Его правительство привержено делу поощрения прав человека, о чем свидетельствуют качество и количество принятых законодательных актов, но ясно, что еще многое предстоит сделать для выполнения этого законодательства. |
The Secretary to the Water Convention reminded participants that the negotiations for the Protocol had involved EC representatives and had taken place at the same time as the preparation of certain EC legislation, and requested further information about the inconsistencies found between the Protocol and EC legislation. |
Секретарь Конвенции по водам напомнил участникам о том, что в переговорах по Протоколу участвовали представители ЕС и что они проходили одновременно с подготовкой некоторых законодательных актов ЕС, и обратился с просьбой о представлении дополнительной информации о несоответствиях, выявленных между Протоколом и законодательством ЕС. |
It also recommended that Lesotho continue efforts to adopt new, or to amend, legislative instruments; undertake a review of all of its legislation; and consider the enactment of a comprehensive child rights statute, to ensure the full conformity of domestic legislation with the Convention. |
Он также рекомендовал Лесото продолжать усилия по принятию новых или изменению действующих законодательных актов; провести пересмотр всего его законодательства; и рассмотреть вопрос о принятии всеобъемлющего статута о правах ребенка с целью обеспечить полное соответствие внутреннего законодательства положениям Конвенции. |
In some countries, for example, the ratification of a treaty may require the enactment of implementing legislation, which in turn may require major adaptations of relevant legislation. |
Например, в некоторых странах для ратификации договора может понадобиться принятие соответствующих законодательных актов, а это в свою очередь может потребовать серьезных изменений других правовых норм. |
On the issue of model legislation, the Secretariat noted that it had had mixed experiences, as the models were sometimes simply modified versions of national legislation that could not be transposed to other systems. |
Что касается типового законодательства, то Секретариат отметил, что его опыт разработки типовых законодательных актов не может быть расценен однозначно: иногда типовые законы представляют собой лишь видоизмененные варианты национального законодательства, которые не могут быть перенесены в другие правовые системы. |
The Committee is concerned that, as indicated in the State party's report, despite the adoption of the Code on Children and Adolescents and of various relevant pieces of legislation, there is still insufficient harmonization of the national legislation with the provisions of the Convention. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, как указано в докладе государства-участника, несмотря на принятие Кодекса о детях и подростках и различных соответствующих законодательных актов, национальное законодательство все еще в недостаточной степени согласовано с положениями Конвенции. |
Strengthen or maintain enforcement and awareness of existing legislation and where needed improve legislation and vehicle and driver registration systems using appropriate international standards; |
Поддерживать или обеспечить более полное соблюдение и знание существующего законодательства и, при необходимости, обеспечить усовершенствование законодательных актов, а также систем регистрации транспортных средств и водителей с учетом международных стандартов; |
Description - Guidance and support by legal experts will be provided to identify areas that are not covered or are covered by conflicting text in the relevant national legislation, and to draft new legislation. |
Описание - Эксперты по правовым вопросам будут направлять и поддерживать поиск областей, не регулируемых соответствующим национальным законодательством или регулируемых противоречащими друг другу нормами, а также разработку новых законодательных актов. |
The separation of drafting tasks has produced delays in numerous areas, including the organic law to organize the Office of the Prosecutor-General, legislation regarding the organization of the legal profession, and legislation relating to domestic violence and other gender justice issues. |
Разделение задач по подготовке законопроектов повлекло за собой задержки в разработке многочисленных законодательных актов, включая органический закон об организации Генеральной прокуратуры, законодательный акт об организационных аспектах деятельности юристов и законодательство, касающееся насилия в семье и других вопросов отправления правосудия с учетом специфики гендерной проблематики. |
Similarly, the Office participates in the discussion of regulations and legislation so as to ensure, in the context of this process, that legislation about to be adopted is in accordance with constitutional and universal principles for the protection of human rights. |
В этой связи Управление принимает участие в обсуждении принимаемых законодательных актов, с тем чтобы гарантировать их соответствие конституционным и универсальным принципам защиты прав человека. |
Nevertheless, the Committee is concerned that this principle is not adequately applied by legislative bodies and, therefore, is absent in most legislation, policies and programmes concerning children. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу того, что этот принцип ненадлежащим образом применяется законодательными органами и в силу этого не включен в большинство законодательных актов, мер политического характера и программ, относящихся к детям. |
She also mentioned the steps taken to address the root causes of the Ivorian crisis, including the adoption of legislation on land tenure and on nationality. |
Она также рассказала о мерах, принятых для устранения коренных причин ивуарийского кризиса, включая принятие законодательных актов о землевладении и гражданстве. |
In some cases, we have retained data from previous years for purposes of comparison or because there is no new legislation in place. |
В ряде случаев оставлены данные за предшествующие годы - в целях сравнения или же при отсутствии новых законодательных актов. |
It is also significant that the so-called entity majority veto was used on numerous occasions to block legislation that had received support in the Council of Ministers. |
Немаловажно и то, что в образованиях многократно применялось так называемое мажоритарное вето для блокирования законодательных актов, получивших поддержку в Совете министров. |
Adoption and implementation of key legislation related to security sector reform to increase oversight and accountability |
Принятие и осуществление наиболее важных законодательных актов, касающихся реформы сектора безопасности, в целях усиления надзора и подотчетности |