In each case, the judge will determine the case at hand on the basis of domestic law, including the terms of legislation enacting the Model Law. |
В каждом случае судья будет принимать решение по находящемуся на его рассмотрении делу исходя из норм внутреннего законодательства, включая положения законодательных актов, принятых на основе Типового закона. |
UNSMIL will deploy electoral experts to assist the Libyan authorities in the drafting of necessary legislation, the establishment of electoral management bodies and other necessary prerequisites, such as the development and adoption of a budget. |
МООНПЛ направит экспертов по вопросам проведения выборов для оказания ливийским властям помощи в составлении необходимых законодательных актов, формировании органов для руководства проведением выборов и создании других необходимым предпосылок, таких как составление и утверждение бюджета. |
The Government had been able to adopt relevant legislation pertaining to security sector reform, complete the census of the defence and security forces and reactivate the National Steering Committee on security sector reform. |
Правительству удалось добиться принятия соответствующих законодательных актов, касающихся реформы сектора безопасности, завершить перепись служащих сил обороны и безопасности и возобновить деятельность Национального руководящего комитета по реформе сектора безопасности. |
The Government of Liberia has since adopted other relevant legislation, including the Liberia Extractive Industries Transparency Initiative (LEITI) Act, the Lands Commission Act and the Community Rights with Respect to Forest Lands Act. |
Затем правительство Либерии приняло ряд других соответствующих законодательных актов, в том числе Инициативу по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии (ИТДП), закон о комиссии по земельным вопросам и закон об общинных правах в отношении лесных угодий. |
The implementation of Human Rights principles is the core responsibility of all Governments; they must underpin the development of all legislation and policy and ensure their implementation, as well as being accountable to civil society. |
Осуществление принципов прав человека является основной обязанностью всех правительств: они должны опираться на них при разработке любых законодательных актов и политики и обеспечивать их реализацию, а также быть подотчетными гражданскому обществу. |
In addition, a monitoring team consisting of Members of the Chamber of Representatives and members of JNCW has been established for the purpose of conducting a joint review of legislation containing provisions that are discriminatory toward women and the role of the Assembly in applying the Convention. |
Кроме того, была учреждена группа мониторинга, состоящая из членов Палаты депутатов и членов ИНКЖ, в целях проведения совместного обзора законодательных актов, содержащих дискриминационные положения в отношении женщин, и роли Собрания в применении Конвенции. |
Government recognizes that section 23(3) of the Constitution, on the other hand, encourages discrimination in matters of personal and customary law and has enacted various pieces of legislation to eliminate discrimination against women as already indicated in the Report. |
Правительство признает, что в то же время пункт 3 статьи 23 Конституции поощряет дискриминацию в вопросах, касающихся личного и обычного права, и, как уже сообщалось в докладе, оно приняло целый ряд законодательных актов в целях устранения дискриминации в отношении женщин. |
Moreover, human rights considerations lay at the centre of other important pieces of new legislation including the Armed Forces Act, the Employment Act and the Police Act. |
Кроме того, правозащитные соображения лежат в основе других новых важных законодательных актов, включая Закон о вооруженных силах, Закон о занятости и Закон о полиции. |
Additional progress has been made in adapting national legislation to international standards, including a revision of the laws on the treatment of detainees and the functioning of prisons, as well as a partial revision of the Code of Criminal Procedures. |
Дополнительный прогресс был достигнут в деле приведения национальных законодательных актов в соответствие с международными стандартами, включая пересмотр законов об обращении с задержанными и функционировании пенитенциарных учреждений, а также частичный пересмотр Уголовно-процессуального кодекса. |
The Committee notes that although the State party has adopted several legislative acts aimed at ensuring equality of individuals and preventing certain manifestations of racial discrimination, it still lacks a comprehensive anti-discrimination legislation to protect all rights expressly set forth in articles 2 and 5 of the Convention. |
Комитет отмечает, что, хотя государство-участник приняло ряд законодательных актов, направленных на обеспечение равенства людей и предотвращение некоторых проявлений расовой дискриминации, в стране отсутствует комплексное антидискриминационное законодательство, направленное на защиту всех прав, прямо предусмотренных в статьях 2 и 5 Конвенции. |
The evaluation found strong institutional commitment to gender equity from the Government, exemplified by the 1998 ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and enactment of major legislation in the area of women's rights. |
Итоги оценки свидетельствуют о сильной институциональной приверженности принципам гендерного равенства со стороны правительства, примером которого служит ратификация Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и принятие важных законодательных актов в области прав женщин. |
The regulations issued by CBJ has the force of law and attract penalties because they are issued as subsidiary legislation under the main laws |
нормативные положения, издаваемые ЦБИ, имеют силу закона и влекут за собой меры наказания, поскольку они издаются в качестве вспомогательных законодательных актов в рамках основных законов; |
UNESCO noted that the right to education is guaranteed through several legislation in England, Wales and Northern Ireland, and that part 6 of the new Equality Act, adopted in 2010, is dedicated to school. |
ЮНЕСКО отметила, что в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии право на образование гарантируется рядом законодательных актов и что раздел 6 нового Закона о равноправии, принятого в 2010 году, посвящен школе. |
Government recognises the obligations that it has in ensuring that the rights that are elucidated in all the human right instruments that Zambia is a party to are enjoyed by people within the territory of Zambia through the enactment and implementation of relevant enabling legislation and programmes. |
Правительство признает принятые на себя обязательства, касающиеся предоставления жителям Замбии возможности пользоваться правами, провозглашенными во всех договорах о правах человека, участником которых она является, через принятие и реализацию соответствующих имплементационных законодательных актов и программ. |
(b) Developed three working resource tools for OIOS staff worldwide: a jurisprudence library, a legislation library and a procedures and reference library. |
Ь) создал три работающих справочных инструмента для персонала УСВН во всем мире: библиотеку документов по юриспруденции, библиотеку законодательных актов и библиотеку процедур и справочных материалов. |
The Committee regrets the adverse impact of the absence of the Parliament since May 2002 on the capacity of the State party to implement the Convention, and in particular in respect of the enactment or amendment of legislation, as well as the ratification of international conventions. |
Комитет с сожалением обращает внимание на отрицательное воздействие отсутствия парламента с мая 2002 года на способность осуществления государством-участником положений Конвенции, и в частности на принятие или пересмотр законодательных актов, а также на ратификацию международных конвенций. |
The Forum recognized that rapid urbanization will require a major reassessment of policies, practices and legislation to address the social, economic and environmental consequences of a predominantly urban world; |
Форум признал, что стремительная урбанизация потребует серьезной переоценки политики, практических методов и законодательных актов, с тем чтобы ликвидировать негативные социальные, экономические и экологические последствия формирования преимущественно «городского мира»; |
ensure that they assess the impact of new legislation by carrying out gender impact assessments on policies, employment and service delivery changes. |
обеспечить проведение оценки воздействия новых законодательных актов путем определения того, каким образом изменения в сфере политики, занятости и предоставления услуг влияют на мужчин и женщин. |
The Royal Government of Bhutan is involving civil society to carry out, monitor, and evaluate women and women-related programmes, and in reviewing the situation of women in relation to the implementation of the Convention, and on drafting legislation, regulations, and guide policy. |
Королевское правительство Бутана привлекает организации гражданского общества к осуществлению, мониторингу и оценке программ, касающихся женщин, к анализу положения женщин в связи с осуществлением Конвенции, а также к разработке законодательных актов, положений и руководящих стратегий. |
As law enforcer, the Ombud give opinions on complaints concerning breaches of statutes and provisions within the Ombud's sphere of activity, and provides advice and guidance with regard to this legislation. |
Выполняя функции правоприменительного органа, омбудсмен выносит заключения по жалобам о нарушениях законов и законодательных положений в пределах своей компетенции, предоставляет консультационные услуги и обеспечивает руководство в области осуществления этих законодательных актов. |
This is manifested through a number of countries adopting instruments to guide policy and enact legislation for risk reduction, while others have integrated risk reduction into their national development plans or poverty reduction strategies. |
Он выражается в том, что одни страны создали механизмы формирования политики и принятия законодательных актов в области уменьшения опасности, а другие включили меры по уменьшению опасности в свои планы развития и стратегии ограничения масштабов нищеты. |
A range of technical responses, legislation and non-binding agreements, such as the non-legally binding instrument on all types of forests, designed to conserve forests and foster ecosystem services, as well as financial mechanisms to support them, have been created. |
Был принят целый ряд мер технического характера, законодательных актов и не имеющих обязательной силы договоренностей, таких, как не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов, которые направлены на сохранение лесов и создание условий для предоставления экосистемных услуг. |
Such efforts to introduce legislation on the oversight and protection of child labour, including in the field of education, could lead to the inclusion of unpaid household work done by adults in the body of labour law. |
Такие усилия по принятию законодательных актов о надзоре в области детского труда и его охране, в том числе в сфере образования, могли бы способствовать включению неоплачиваемой работы, выполняемой по дому взрослыми, в нормативно-правовую базу по труду. |
The Secretariat will also be available to provide assistance on substantive and technical matters, for example on setting up conference calls and on finding necessary legislation, or other matters that become relevant during the dialogue process. |
Секретариат также оказывает помощь в решении различных существенных и технических вопросов, например в организации телеконференций, поиске необходимых законодательных актов, а также решении любых других вопросов, которые могут возникнуть в процессе диалога. |
In conjunction with WTO negotiations, the U.S. Administration looks forward to working with the U.S. Congress and the business community to enact this legislation this year. |
В связи с переговорами по ВТО Администрация США будет стремиться работать с американским Конгрессом и деловыми кругами с целью вступления в силу таких законодательных актов в этом году. |