As Brookings Institution foreign-policy expert Suzanne Maloney points out, countries in the region and beyond are already dismayed at the lack of US leadership concerning Syria. |
Как отмечает внешнеполитический эксперт Брукингского института Сюзанна Мэлони, страны в регионе и за его пределами уже обеспокоены отсутствием управления США в ситуации с Сирией. |
After the confused and misguided leadership of the Bush administration, which failed to give any clear path to energy, health, climate, and financial policies, President-elect Barack Obama will have to start charting a course that defines the American economy's future direction. |
После беспорядочного и ошибочного управления администрации Буша, которая не смогла определить четкого подхода к энергетике, здравоохранению, климату и финансовой политике, новоизбранному президенту Бараку Обаме придется начать определение курса, который определит будущее развитие американской экономики. |
In order to carry this out a series of site courses relating to management of people, interpersonal communication, supervisory skills and leadership will be undertaken in 1999. |
Для этого в 1999 году будет организован ряд курсов с отрывом от основной деятельности по вопросам управления кадрами, межличностных отношений, контроля и руководства. |
The Democratic People's Republic of Korea is a country with a centralized system of Government geared to upholding the topmost leadership (the Suryong) in a non-democratic setting. |
З. Корейская Народно-Демократическая Республика - страна с централизованной системой управления, предназначенной для того, чтобы обеспечить власть высшего руководства в условиях отсутствия демократии. |
The Chief of Supply Chain will provide leadership for the Mission's supply chain management, encompassing Procurement, Aviation, Distribution (Movement Control), Warehousing and Commodities Management. |
Начальник Службы управления системой поставок будет осуществлять руководство работой этой службы, которой поручается заниматься закупками, авиационным обслуживанием, распределительными функциями (контролем перевозок), организацией складского хранения и управлением товарно-материальными запасами. |
While there are many different ways indigenous communities organized and governed themselves pre-contact, their laws, traditions and customs established that indigenous women generally exercised leadership roles within their families and societies. |
Хотя у коренных народов до контактов с европейцами существовало множество различных типов организации общества и систем управления, согласно их законам, традициям и обычаям женщины обычно выполняли лидерские функции в семье и обществе. |
She teaches at the Ateneo de Manila University and serves as a core faculty member in the leadership programme of the Ateneo School of Government. |
Она преподает в Университете Антенео де Манила и является одним из ведущих преподавателей программы воспитания лидерских качеств в Школе государственного управления Антенео. |
The High-Level Committee on Management of the Chief Executives Board should assume the leadership in establishing guidelines for secretariat departments to review their management and administrative procedures so as to ensure that they do not hamper linkages between headquarters and field offices. |
Комитету высокого уровня по вопросам управления Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций следует возглавить работу по подготовке руководящих принципов для департаментов Секретариата для обзора их управленческих и административных процедур с целью обеспечить, чтобы они не препятствовали связям между штаб-квартирами и отделениями на местах. |
Traintheing of trainer's workshops on leadership and management, with a focusi on gender awareness and analysis, were conducted in Hargeisa, Somalia, in October 2003 and January 2004. |
В октябре 2003 и январе 2004 года в Харгейсе, Сомали, были проведены практикумы для подготовки инструкторов по вопросам руководства и управления с уделением особого внимания осведомленности о гендерных факторах и их анализу. |
In the wake of the violence, there is more than ever a need for the leadership and society of Kosovo to achieve the standards as a basis for a stable and well-governed entity. |
Сегодня, после происшедших инцидентов, сопровождавшихся насильственными действиями, косовскому руководству и обществу как никогда важно обеспечить соблюдение этих стандартов в качестве основы для создания стабильного образования с эффективной системой управления. |
The new manual should be helpful, but given the demands on people's time and the competing mechanism of knowledge management networks, the GTGs are likely to succeed only where there is leadership, or where incentives are provided. |
Это новое пособие должно принести пользу, однако с учетом ограниченности имеющегося у людей времени и наличия параллельного механизма сетей управления информацией ГТГ, судя по всему, могут проводить успешную работу лишь при наличии должного руководства или стимулов. |
The participants emphasized that a rights-based approach to poverty alleviation would imply an emphasis on good governance, good leadership and empowerment of ordinary people. |
Участники подчеркнули, что для применения подхода, основанного на правах человека, особое внимание нужно будет уделять обеспечению надлежащего управления, надлежащего руководства и расширению возможностей простых людей. |
At the same time, we recognise that failures of political and economic leadership in many African countries impede the effective mobilisation and utilisation of scarce resources into productive areas of activity in order to attract and facilitate domestic and foreign investment. |
В то же время мы признаем, что эффективной мобилизации и производительному использованию наших ограниченных ресурсов в целях поощрения и привлечения внутренних и иностранных инвестиций мешают ошибки и провалы многих африканских стран в области экономической политики и государственного управления. |
The reason for the market leadership is not only the control of material properties and coating processes, but also of production processes with reliable process management and well-conceived quality assurance with a high throughput. |
Основанием для рыночного превосходства является не только владение свойствами материалов и процессами нанесения различных слоев и покрытий, но и использование надежных технологических процессов производства, продуманного и четкого управления качеством продукции при высокой производительности. |
The Deputy Special Representative of the Secretary-General would supervise the work of some of these units, in particular the Joint Mission Analysis Cell, which would collect and analyse information from all sources in order to make informed assessments and provide advice to the senior mission leadership. |
По мере принятия на себя более широкого круга официальных функций Организация Объединенных Наций развернет в этих районах дополнительный персонал, однако это будет осуществляться без ущерба для деятельности местных органов управления, занимающихся вопросами повседневной жизни местного населения. |
We hope that the General Assembly will take an active part in the appointment of the next Secretary-General, who, we all agree, should be from Asia and with proven qualities and demonstrated leadership. |
Мы с большим интересом ожидаем результатов проводимой реформы Экономического и Социального Совета, Секретариата и его системы управления, а также активизации работы Генеральной Ассамблеи в соответствии с ее большими полномочиями и ее усилившейся ролью. |
Simultaneously, similar efforts were made with the CPN-M leadership, whose representatives acknowledged receipt of the documents in early February 2006 and discussed the implementation of resolution 1612 with the representative of OHCHR. |
Параллельно аналогичные усилия предпринимались руководителями КПН-М, которые признали получение документов в начале февраля 2006 года и обсудили вопрос о ходе осуществления резолюции 1612 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций с представителем Управления Верховного комиссара по правам человека. |
The Commission is intended to provide national leadership in developing clinical governance, and to conduct a continuing programme of local reviews of its implementation in NHS organizations. |
Комиссия возглавит проводимую в масштабах всего государства деятельность по разработке принципов управления клиниками и будет непрерывно осуществлять программу рассмотрения на местном уровне выполнения этих руководящих принципов организациями системы ГСЗ. |
The leadership role of local administrators will be strengthened in order to plan and manage convergent or multisectoral basic services reaching out to disadvantaged and vulnerable children in priority areas. |
Будет укреплена руководящая роль местного администрационного звена для планирования процесса предоставления взаимосвязанных или межсекторальных базовых услуг в интересах детей, находящихся в неблагоприятном и уязвимом положении, и управления этим процессом в приоритетных областях. |
During the reporting period, the continuing disputes among the LURD leadership posed serious problems for the peace process and the functioning of the National Transitional Government of Liberia. |
Разногласия внутри этой группировки достигли наивысшей точки после того, как в сентябре председатель правительства Брайант назначил сторонника Секу Конне новым генеральным директором Национального портового управления. |
Implementation: ways to engage the various informal, non-statutory structures - civil society, parallel traditional leadership structures - should be worked out, guided by the sociocultural context and the particulars of the situation at hand. |
Осуществление: Следует наметить способы вовлечения в процесс осуществления реформы различных неформальных и неофициальных структур, в том числе гражданского общества и параллельных традиционных систем управления, с учетом социально-культурных условий и особенностей положения на местах. |
While Governments, central as well as local, must take leadership in these efforts, the roles to be played by civil society and volunteers as well as the media are essential for the success of this endeavour. |
Хотя руководство этими усилиями должны взять на себя центральные и местные органы государственного управления, исключительно важную роль в обеспечении успеха этих начинаний надлежит также сыграть гражданскому обществу и добровольцам, равно как и средствам массовой информации. |
It is partly due to the recognition of the resource constraint that the Centre has chosen a principle-based approach and focused on creating credible leadership in corporations that is committed to, rather than forced to, comply with the principles of good corporate governance. |
Осознание ресурсных ограничений отчасти объясняет тот факт, что Центр выбрал рекомендательный подход и сосредоточил усилия на том, чтобы во главе корпораций стояли истинные руководители, желающие, а не понуждаемые соблюдать принципы эффективного корпоративного управления. |
Major emphasis has been placed on developing a culture of continuous learning, building leadership and management capacity, providing guidance for staff and managers on emergency preparedness and supporting career development and mobility for staff at all levels. |
Основное внимание уделялось формированию культуры постоянного обучения, наращиванию потенциала в области руководства и управления, разработке руководящих указаний для сотрудников и руководителей по вопросам обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям, поддержке развития карьеры и мобильности персонала на всех уровнях. |
Underpinning the support strategy, therefore, is an operational management approach that moves away from the stovepipe approach to project management by engaging the senior leadership of implementation partners. |
Поэтому в основу предлагаемой стратегии положен оперативно-управленческий подход, предусматривающий отказ от модели управления, основанной на предположении об уникальности каждого проекта, и вовлечение в управленческий процесс руководства партнерских структур. |