Special Representative of the Secretary-General, Mr. Atul Khare, has made a particularly important contribution in promoting the constructive and peaceful engagement of Timor-Leste's political leadership, which has principal responsibility for achieving good governance and consolidating democracy. |
Особенно важный вклад в поощрение конструктивного и мирного взаимодействия политического руководства Тимора-Лешти, которое несет главную ответственность за достижение благого управления и упрочение демократии, вносит Специальный представитель Генерального секретаря г-н Атул Кхаре. |
UNICEF has taken a leadership role in the SAP systems interest group for sharing of information and collaboration on SAP systems development and working on common management themes including vendor relations, software selection and best business practices. |
ЮНИСЕФ играет ведущую роль в деятельности группы заинтересованных сторон, использующих системы САП, для обмена информацией и сотрудничества в разработке систем САП и рассмотрения общих тем управления, включая отношения с поставщиками, выбор программного обеспечения и передовую деловую практику. |
The WTO (like other global governance institutions) exists because the more sophisticated, internationalist currents in the leadership (including both politicians and corporate managers) of the United States and other developed countries realized that a global market requires a complex set of institutional underpinnings. |
ВТО (как и другие институты глобального управления) существует потому, что более искушенные представители интернационалистских течений в руководстве (включая политиков и руководителей корпораций) Соединенных Штатов и других развитых стран поняли, что глобальному рынку требуется комплексная система институциональной поддержки. |
Presidential Decree No. 5 of 3 December 1999 on the advancement of women has had a decisive impact on the systematic implementation of this principle, by phasing in personnel changes in various power and administrative structures with a view to advancing women to positions of leadership. |
На последовательную реализацию данного принципа решающее влияние оказал Указ Президента Республики Таджикистан Nº 5 от 3 декабря 1999 года "О повышении роли женщин в обществе", согласно которому поэтапно проводятся кадровые изменения в различных структурах власти и управления в плане выдвижения женщин на руководящие должности. |
Regular status reports from the Global Manager highlighted key issues for the Board to consider with respect to providing strategic leadership and making decisions about priorities, standards and the overall work programme. |
От главы Глобального управления поступали регулярные отчеты о положении дел, в которых освещались ключевые вопросы, которые должны были рассматриваться Советом на предмет осуществления стратегического руководства и принятия решений о приоритетных задачах, стандартах и общей программе работы. |
They included mission readiness, enforcement of the zero-tolerance policy, review of contractual arrangements, orientation for staff members, leadership and management training and a stronger conflict-resolution system. |
Они включают вопросы, касающиеся готовности миссий, осуществления политики нетерпимости, обзора контрактных соглашений, ориентации сотрудников, подготовки в области руководства и управления и более эффективной системы урегулирования конфликтов. |
This requires a management style by all concerned which balances the leadership of the resident coordinator in the principal initiatives of the United Nations system with appropriate delegation of responsibilities to member organizations based on the lead-agency concept. |
Это требует от всех заинтересованных членов такого стиля управления, при котором руководящая роль координатора-резидента в осуществлении основных инициатив системы Организации Объединенных Наций уравновешивается надлежащим делегированием обязанностей участвующим организациям в соответствии с концепцией ведущего учреждения. |
However, in the opinion of the Committee, care should be taken not to compromise the ability of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide leadership. |
Однако, по мнению Комитета, следует проявлять осмотрительность, с тем чтобы не подорвать способность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека обеспечивать руководство. |
The reasons for instability in West Africa are many, including abject poverty, poor standards of governance and irresponsible leadership in certain countries, illegal exploitation of natural resources and cross-border flows of small arms and mercenaries. |
Существует множество причин нестабильности в Западной Африке, включая крайнюю нищету, низкие стандарты управления и безответственность руководства в некоторых странах, незаконную эксплуатацию природных ресурсов и трансграничные потоки стрелкового оружия и наемников. |
Training may include, but not be limited to, induction training, leadership and management training, as well as professional and technical development. |
Профессиональная подготовка может включать вводный курс, подготовку по вопросам руководства и управления, а также профессионально-техническую подготовку, при этом она не ограничивается только этими видами подготовки. |
Other delegations considered that the Senior Management Service was a highly commendable initiative on the part of the Secretary-General and CEB, as a means of strengthening leadership and management throughout the system. |
Другие делегации выразили мнение о том, что создание категории старших руководителей является чрезвычайно ценной инициативой Генерального секретаря и КСР, которая будет способствовать усилению руководства и совершенствованию управления в масштабах всей системы. |
Customary law in Malawi ideologically assumes that men have superior status and accordingly treats them as such in political and family leadership, land holding and dealings in land. |
Нормы обычного права в Малави закрепляют принципиальное превосходство мужчин и, соответственно, их ведущую роль в политике и семейной жизни, в вопросах землевладения и управления земельной собственностью. |
It includes leadership training for women, increased partnerships with women to address rural industries issues and the development of a strategy for the recognition and participation of youth in portfolio industries. |
Этот пакет мер предусматривает профессиональную подготовку женщин по вопросам управления, усиление партнерских отношений с женщинами при решении вопросов, касающихся сельскохозяйственных отраслей, и разработку стратегии, обеспечивающей признание роли молодежи и ее активное участие в профилирующих отраслях. |
At the provincial, municipal and country levels, there shall be at least one female member at the supervisory level in both the Communist Party and Government leadership. |
На провинциальном, муниципальном и уездном уровнях в руководство каждой организации Коммунистической партии и каждого органа государственного управления должна входить по меньшей мере одна женщина. |
To fulfil its role in that regard, the General Assembly, more than ever before, required a strong ICSC that commanded confidence and was conscious of its leadership responsibilities in change management. |
Во исполнение своей роли, возложенной на нее в этой связи, Генеральная Ассамблея как никогда нуждается в сильной КМГС, пользующейся доверием и выполняющей возложенные на нее обязанности в области управления процессом преобразований. |
The strategy is also reframing concepts of leadership to adequately recognise women's contribution to all spheres of social and economic life, including as leaders at community levels and their participation in a broad range of paid and unpaid activities. |
Эта стратегия также вносит коррективы в традиционную концепцию управления, обеспечивая надлежащее признание вклада женщин во все сферы социальной и экономической жизни, в том числе в качестве руководителей общинного уровня, а также их участия в широком спектре оплачиваемой и неоплачиваемой трудовой деятельности. |
Like other jurisdictions in Canada, the Government of Yukon faces a situation where the number of management employees who are eligible to retire in the next five years will have a serious effect on leadership continuity. |
Как и другие органы власти Канады, правительство Юкона сталкивается с ситуацией, когда уход ряда управленческих работников на пенсию в последующие пять лет приведет к серьезным последствиям в плане преемственности управления. |
This report corroborates the fact that OCHA's success in East Timor was largely due to a few key staff, who ensured the leadership role of OCHA in the coordinating efforts and earned it the respect of the other humanitarian actors. |
В настоящем докладе подтверждается тот факт, что успех УКГД в Восточном Тиморе в значительной степени объясняется деятельностью немногочисленного основного персонала, который обеспечил руководящую роль Управления в координации усилий и благодаря которому Управление пользовалось авторитетом у других гуманитарных учреждений. |
We believe it essential that the Commission should not only command universal confidence in the regulation of compensation and other conditions of service, but also provide leadership in staff management by bringing added value and promoting the introduction of cutting-edge human resources policies and practices. |
Мы считаем важным, что Комиссия должна не только пользоваться всеобщим доверием в сфере регулирования размеров вознаграждения и других условий службы, но и играть ведущую роль в вопросах управления кадрами за счет повышения эффективности и поощрения внедрения самой современной политики и практики в области людских ресурсов. |
It recognizes that this will require a strengthening of governance and leadership arrangements, including the provision of an institutional mechanism, to drive the reforms, assess the results achieved and apply the lessons learned. |
В ней признается, что для этого потребуется укрепить механизмы управления и руководства, в том числе создать институциональный механизм, для поддержки реформ, оценки достигнутых результатов и учета извлеченных уроков. |
Feedback from delegates in the Fifth Committee suggested that the perception of OIOS independence correlated with the level of confidence and trust in the leadership of the Office in this respect. |
Информация, полученная от делегатов в Пятом комитете, дает основания полагать, что независимость УСВН ассоциируется с доверием к руководству Управления в этом отношении. |
Through assertive use of the moral leadership and convening power of the Secretary-General, the Organization could champion a new vision of global governance throughout the international system, based on principles of inclusion, participation, responsiveness, transparency and equity. |
Опираясь на моральный авторитет и организующую роль Генерального секретаря, она могла бы способствовать продвижению в рамках международной системы новой концепции управления в мире, основанного на принципах плюрализма, участия, адекватного учета интересов, транспарентности и справедливости. |
In the functional and substantive areas, priority will be given to help UNICEF staff develop competencies and skills to attain programme excellence, leadership development, organizational management, induction and orientation, and support for United Nations reform. |
В функциональной и профильной областях приоритет будет отдаваться оказанию помощи ЮНИСЕФ в сфере профессионального роста и повышения квалификации сотрудников для обеспечения максимально высокого качества выполнения программ, развития руководящего звена, организационного управления, организации вводных курсов и курсов профориентации и поддержки реформы Организации Объединенных Наций. |
Strengthening health administration by supporting local programming, management, leadership, motivation, supervision and evaluation; |
с) упрочение структуры управления посредством содействия разработке программ на местах, совершенствования административной и руководящей работы, повышения мотивации, совершенствования механизмов контроля и оценки; |
Lastly, I would like to stress that, as the Secretary-General has rightly pointed out, lasting stability depends on the strong political commitment of the Timor-Leste leadership to the rule of law and on its continuing efforts to strengthen governance. |
Наконец, мне хотелось бы подчеркнуть, как справедливо указал Генеральный секретарь, что долгосрочная стабильность зависит от прочной политической приверженности руководства Тимора-Лешти правопорядку и от его неослабных усилий по упрочению государственного управления. |