In the past most of these resources were used for public sector management activities that were seen as more traditional, such as civil service reform, human resource development, organizational structure, leadership and management. |
В прошлом большая часть этих ресурсов использовалась для деятельности по вопросам управления государственным сектором, считавшимся более традиционными, таким, как реформа гражданской службы, развитие людских ресурсов, организационная структура, руководящие кадры и управление. |
In an effort to develop competence and leadership, some strategic initiatives could be undertaken, such as, first, building competence in the development-management aspects of governance. |
В попытке повысить уровень компетентности и руководства можно было бы предпринять ряд стратегических инициатив, таких, как, во-первых, обеспечение компетентности в сфере управления развитием. |
The Government's leadership, and its commitment to change, transparent implementation and the participation of all socio-economic sectors in the planning and implementation of our programmes have been essential aspects of the reform process undertaken by the Cuban public administration. |
Правительственное руководство и его приверженность переменам, транспарентности осуществления и участию всех социально-экономических секторов в планировании и осуществлении наших программ являются важнейшими аспектами процесса реформ, проводимых системой государственного управления Кубы. |
Special attention has been paid to combining technical skills training with training in basic planning, business management, marketing, group organization, and leadership in order to develop and sustain income-generating activities. |
Особое внимание уделяется сочетанию развития технических навыков с подготовкой в области основных принципов планирования, управления деловыми операциями, маркетинга, организации групп и руководства в целях развития и поддержания приносящих доход видов деятельности. |
Reproductive health-care programmes should be designed to serve the needs of women, including adolescents, and must involve women in the leadership, planning, decision-making, management, implementation, organization and evaluation of services. |
Программы охраны репродуктивного здоровья должны быть направлены на удовлетворение потребностей женщин, включая подростков, и должны предусматривать привлечение женщин к решению связанных с оказанием услуг вопросов руководства, планирования, принятия решений, управления, осуществления, организации и оценки. |
Between the very broad and very narrow definitions of entrepreneurship there remains a large area that includes not only innovativeness in the use and combination of existing resources but also management, leadership and marketing. |
Между очень широким и очень узким толкованием предпринимательства по-прежнему имеется значительное пространство, которое включает в себя не только новаторство в области использования и комбинирования имеющихся ресурсов, но и факторы управления, руководства и маркетинга. |
For example, in 1995 under-secretaries-general, assistant secretaries-general and directors underwent management seminars mainly focusing on strategic planning, leadership and management of change, accountability and responsibility. |
Например, в 1995 году заместители Генерального секретаря, помощники Генерального секретаря и директора прошли подготовку в рамках семинаров для руководителей, упор в рамках которых делался главным образом на вопросах стратегического планирования, руководства и управления процессом преобразований, подотчетности и ответственности. |
One cannot be content with predicting the outcome of increased income in an income-generating project or increased leadership roles in a community management project, since such gains may be offset by losses elsewhere, particularly in terms of time. |
Вместе с тем нельзя довольствоваться лишь прогнозированием последствий роста доходов благодаря осуществлению доходоприносящего проекта или возрастание руководящей роли женщин в результате реализации проекта общинного управления, поскольку такие достижения могут быть сведены на нет потерями иного характера, в частности потерями времени. |
For example, the agency will shy away from specific courses in "leadership" or in "management" but will stress such subjects as cost accounting and progress estimation and reporting. |
Например, Управление будет избегать конкретных курсов по вопросам "руководства" или "управления", а вместо этого будет уделять особое внимание таким вопросам, как производственный учет и оценка достигнутого прогресса и представление отчетности. |
The second item on the UNDP agenda refers to governance and the UNDP capacity to exercise leadership, because of its neutrality, in defining relations between the various segments of society, including among others, the state and civil society. |
На втором месте в программе ПРООН - проблемы государственного управления и способность ПРООН выступать в силу своей нейтральности ведущим звеном в определении взаимоотношений между различными общественными составляющими, в том числе государством и гражданским обществом. |
(a) Voting is a voluntary act through which citizens participate in the election of those who represent them in State leadership and administration or in a decision regarding the adoption of specific legislation. |
а) голосование является актом волеизъявления, которым гражданин участвует в выборах своих представителей для управления государством или в решении вопроса об утверждении определенных правовых норм. |
The United Nations Development Fund for Women implements its empowerment agenda for women through three programme areas: strengthening women's economic capacity, engendering governance and leadership, and promoting women's human rights. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) осуществляет свою программу по расширению возможностей женщин в трех программных областях: укрепление экономических прав женщин, расширение представленности женщин в органах руководства и управления и поощрение прав человека женщин. |
Those underlying issues represent unfinished business from the Brahimi Panel and include the need for clear, credible and achievable mandates, the necessary resources to implement mandates and improved mission leadership and doctrine. |
Эти основополагающие проблемы остаются незавершенной работой по линии Группы Брахими и включают в себя потребность в четких, авторитетных и осуществимых мандатах, в необходимых ресурсах для осуществления мандатов и в совершенствовании управления миссиями и их доктрины. |
In addition to recognizing women's important role and enabling them to participate fully in the process of sustainable development, the final goal must be equality between women and men and equal distribution of the reproductive, productive, community management and community leadership roles. |
Наряду с признанием важной роли женщин и созданием для них условий, чтобы они могли всесторонне участвовать в процессе устойчивого развития, конечной целью должно быть достижение равноправия мужчин и женщин и равное распределение репродуктивных и производственных ролей, а также функций общинного управления и руководства. |
Second, it would enhance women's participation in management and decision-making in social and State affairs, and increase the percentage of women occupying leadership positions at all levels of Government. |
Во-вторых, оно расширит участие женщин в сфере управления и принятия решений по социальным и государственным вопросам и увеличит процентную долю женщин, занимающих в правительстве руководящие должности всех уровней. |
The Senior Management Service in the United Nations system, approved by CEB in 2004, was conceived as a means of strengthening managerial and leadership capacity and to contribute to the creation of a common managerial culture throughout the system. |
Категория старших руководителей системы Организации Объединенных Наций, утвержденная КСР в 2004 году, задумывалась как средство для укрепления потенциала в сфере управления и руководства и содействия формированию общей культуры управления во всей системе. |
The Government also exercises general leadership in the realm of foreign relations, in the organization of the armed forces and national defence; it concludes international treaties requiring ratification and directs the activities of local organs of government administration. |
Кроме того, правительство осуществляет общее руководство в сфере иностранных дел, в организации вооруженных сил и национальной обороны; оно заключает международные договоры при условии их последующей ратификации и руководит деятельностью местных органов управления. |
Pending a final decision on the mission's management structure for the interim period, at least one of the four members of the mission's senior leadership would be present at all times in southern Sudan. |
До принятия окончательного решения в отношении структуры управления Миссии на переходный период по крайне мере один из четырех старших руководителей Миссии будет постоянно присутствовать в Южном Судане. |
The Government of Switzerland mentioned that both at the federal and cantonal levels, the health authorities have taken a leadership role for the integration of HIV/AIDS-related activities across all branches of Government. |
Правительство Швейцарии отметило, что как на федеральном, так и на кантональном уровне здравоохранительные органы играют ведущую роль в интеграции мер, связанных с ВИЧ/СПИДом, в деятельность всех ветвей государственного управления. |
We hope that under his strong leadership and expertise a close synergy will materialize between the activities of the two pillars of that Office - the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and the Centre for International Crime Prevention. |
Мы надеемся, что под его твердым и умелым руководством будет налажено тесное взаимодействие двух столпов этого Управления - Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) и Центра по предупреждению международной преступности. |
Those arrangements entail increased recognition by the members and associate members of ESCAP of the ownership of the statistical activities of ESCAP, and ensure a continuity of leadership and guidance by the Bureau between Committee sessions. |
Эти меры повлекли за собой рост признания членами и ассоциированными членами ЭСКАТО самостоятельного характера статистической деятельности Комиссии и обеспечили преемственность руководства и управления, осуществляемого Бюро в период между сессиями Комитета. |
It should also be noted that this year, the Cambodian Mine Action Centre has undertaken a programme of change in its leadership and vast reforms in its organizational structure, with the aim of improving its management and ensuring credibility and transparency. |
Следует также отметить, что в этом году Камбоджийский центр по разминированию приступил к осуществлению программы кадровых перемен в руководстве и к осуществлению широких реформ в своей организационной структуре с целью совершенствования управления и обеспечения транспарентности и доверия. |
(b) Training: the United Nations should play a leadership role in the development of curricula for short courses on all aspects of elections, using the material developed in the administration and cost of elections project. |
Ь) Учебная подготовка: Организация Объединенных Наций должна играть руководящую роль в деле разработки учебных планов для краткосрочных курсов по всем аспектам выборов, используя материалы, разрабатываемые в рамках проекта управления проведением выборов и определения их стоимости. |
Training in professional and managerial knowledge for women officials should be conducted on a regular basis to increase the rate of women holding leadership and managerial positions, comparable to their capability. |
Подготовка должностных лиц - женщин в профессиональных вопросах и вопросах управления должна вестись на регулярной основе, с тем чтобы повысить долю женщин на руководящих или административных должностях сообразно их потенциалу. |
The aim of the new leadership and management structure described above is to provide the Organization's leaders the tools by which to effect greater unity of purpose, coherence of efforts and responsiveness agility on the part of the United Nations. |
Цель изложенной выше новой структуры руководства и управления заключается в том, чтобы дать руководителям Организации средства, с помощью которых они могли бы добиться большего единства целей, большей согласованности усилий и большей быстроты реагирования Организации Объединенных Наций. |