The aim is to achieve a gradual increase in the number of women in leadership positions in publicly traded companies and State enterprises through the introduction of quotas. |
Этот Закон направлен на постепенное увеличение числа женщин, представленных в руководящих органах предприятий, акции которых котируются на биржах, а также на государственных предприятиях путем постепенного внедрения квот. |
They acknowledge that he was not in a leadership position within the party, but claim that he had been a prominent person within the Yeni Musavat. |
Они признают, что заявитель не занимал руководящих должностей в партии, однако утверждают, что в рамках газеты "Ени Мусават" он был видной фигурой. |
An evaluation of the programme found that women with a close association with Leitana Nehan were more likely to be vocal about issues relating to violence against women and equity for women in leadership roles. |
В ходе оценки результатов проекта было установлено, что женщины благодаря тесному сотрудничеству с организацией "Лейтана Нехан" стали смелее высказываться по вопросам, касающимся насилия в отношении женщин и равного представительства женщин на руководящих должностях. |
The overall objectives are to help candidates selected from the roster to better understand the Organization, prepare them for mobility and future leadership positions, and connect them with peers. |
Общая цель состоит в том, чтобы содействовать более глубокому пониманию кандидатами, выбранными из реестра, задач Организации, подготовить их к возможному переходу на другое место работы и к будущей работе на руководящих должностях и содействовать налаживанию взаимодействия между ними и наставниками. |
Governments must continue to increase women's participation in leadership and decision-making positions through institutional mechanisms and continue to create policies to economically empower women and girls. |
Правительства должны с помощью институциональных механизмов продолжать расширять деятельность женщин на руководящих и директивных должностях и продолжать проводить политику по расширению экономических прав и возможностей женщин и девушек. |
UNOPS will continue to encourage managers to participate in resident coordinator assessments and training, and other management and leadership training available in the United Nations system. |
ЮНОПС будет и впредь поощрять сотрудников руководящего звена к участию в конкурсах на замещение должностей координаторов-резидентов и прохождению соответствующей подготовки, а также к участию в других существующих в системе Организации Объединенных Наций курсах подготовки управленческих и руководящих кадров. |
Major emphasis has been placed on developing a culture of continuous learning, building leadership and management capacity, providing guidance for staff and managers on emergency preparedness and supporting career development and mobility for staff at all levels. |
Основное внимание уделялось формированию культуры постоянного обучения, наращиванию потенциала в области руководства и управления, разработке руководящих указаний для сотрудников и руководителей по вопросам обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям, поддержке развития карьеры и мобильности персонала на всех уровнях. |
In addition, as a result of the introduction and implementation of the human resources action plan, UNMIK would enhance staff capacities and promote a performance-oriented culture in the Mission via development training for leadership and middle management. |
Кроме того, в результате принятия и реализации плана действий в области людских ресурсов МООНК будет повышать квалификацию персонала и формировать ориентированную на эффективную работу обстановку в Миссии за счет развития руководящих навыков и повышения квалификации руководителей среднего звена. |
In 2009 following the suspension of parts of the 2006 constitution the country's women saw themselves being singled out for leadership roles in a higher proportion than their male counterparts. |
В 2009 году, после приостановки действия некоторых частей Конституции 2006 года, женщины страны обнаружили, что им предоставляется больше возможностей для занятия руководящих должностей, чем их коллегам-мужчинам. |
To date, three territorial governments have been installed, and the process of opening ministerial delegations in those areas is under way. In addition, they will appoint and hire indigenous experts for leadership posts. |
По состоянию на сегодняшний день уже было избрано три территориальных правительства и в настоящее время осуществляется процесс избрания руководителей министерств, среди которых будут назначены специалисты из числа коренных народов, с тем чтобы выполнять работу на руководящих должностях. |
Greater emphasis is being put on professionalizing the force through developing leadership and providing training to all members of the force. |
Более сильный акцент делался на повышении профессионального уровня личного состава путем развития у сотрудников руководящих навыков и охвата учебными мероприятиями всего личного состава. |
Programmes were therefore undertaken in the areas of:- human rights education in countries afflicted by religion-based intolerance; young adult leadership development; policy materials development for intra-(religious) group accountability. |
Поэтому программы осуществлялись в областях просвещения по правам человека в странах, страдающих от нетерпимости, основывающейся на религии; развития руководящих навыков у молодежи; подготовки директивных материалов в интересах обеспечения подотчетности внутриконфессиональных групп. |
At a level equivalent with the General Assembly and the Security Council, such a global council should meet annually at the Heads-of-Government level to assess developments and provide leadership in economic, social and ecological issues. |
Аналогично тому, как это происходит в Генеральной Ассамблее и Совете Безопасности, такой глобальный совет будет ежегодно проводить заседания на уровне глав правительств для рассмотрения произошедших изменений и разработки руководящих указаний в отношении решения экономических, социальных и экологических вопросов. |
For example, through the leadership development programme implemented in China's Sichuan and Hubei provinces and Tiajin municipality, the capacities of 300 local leaders and legislators were developed on prevention policies and strategies for implementing enabling HIV/AIDS legislation. |
Так, программа развития руководящих навыков, осуществлявшаяся в китайских провинциях Сычуань и Хубэй и муниципалитете Тяньцзинь, способствовала укреплению возможностей 300 местных руководителей и сотрудников законодательных органов в областях, связанных с политикой принятия профилактических мер и стратегиями проведения в жизнь стимулирующего законодательства по ВИЧ/СПИДу. |
Since women are thought to belong in the home, they are considered less fit for leadership or for technological or scientific occupations, becoming socialized into lower-paying fields and subordinate positions instead. |
Поскольку считается, что основное предназначение женщины - ведение домашнего хозяйства, бытует мнение, что женщины менее пригодны для руководящих должностей либо для технологической или научной сферы, в результате чего женщины попадают на более низкооплачиваемые и имеющие подчиненное положение должности. |
Greatly in disproportion to their population, more and more leadership positions are taken by talented individuals from the minorities of China. |
Все большее количество руководящих должностей занимается талантливыми работниками из числа представителей национальных меньшинств Китая, при этом относительная доля этих должностей значительно превышает долю этнических меньшинств в общем населении Китая. |
World Youth Forum of the United Nations, 2-6 August 1998, Braga, Portugal - Verbal statement about Rotary-sponsored youth leadership programmes by an RI representative. |
Всемирный форум молодежи Организации Объединенных Наций, 2 - 6 августа 1998 года, Брага, Португалия - устное сообщение представителя «Ротари» об осуществляемой под эгидой «Ротари» программе формирования руководящих навыков у молодежи. |
Yet, women in leadership positions can serve as role models for empowering young women to seek opportunities in all sectors and levels of the labour market. |
И это при том, что женщины на ключевых руководящих постах могут вдохновить молодых представительниц этого пола на поиск возможностей во всех секторах и на всех уровнях рынка труда. |
To complement these programmes for individual managers, department-based managerial and organizational development programmes are offered, and programmes for women's leadership development were initiated in 2004. |
В дополнение к этим программам, предназначенным для конкретных руководителей, также предлагаются внутридепартаментские программы по развитию управленческих и организационных навыков, а в 2004 году началось осуществление программ подготовки руководящих сотрудников из числа женщин. |
It was found that measures to achieve greater gender equality and expand diversity in organizations, notably in leadership positions, had had the effect of increasing flexibility and agility and led to higher levels of productivity. |
Было установлено, что меры по укреплению в организациях гендерного равенства и расширению многообразия, особенно на руководящих должностях, |
Model status-of-forces agreements and similar standard guidance such as rules of engagement (ROEs) and contribution agreements are essential to better preparing leadership, units and individuals for their roles in peacekeeping. |
Важнейшее значение для улучшения подготовки руководящих кадров, подразделений и отдельных лиц к выполнению ими своих функций в рамках операций по поддержанию мира имеют типовые соглашения о статусе сил и аналогичные стандартные руководства, такие, как правила применения вооруженной силы и соглашения со странами, предоставляющими войска. |
The function covers global programme leadership; sectoral strategy formulation and policy-setting and provides standards and guidance for evidence-based programming in all focus areas of the medium-term strategic plan. |
Данная функция охватывает руководство выполнением программ во всех соответствующих странах; формирование секторальной стратегии и политики и обеспечение стандартов и руководящих указаний в отношении составления программ на основе имеющейся информации во всех основных областях среднесрочного стратегического плана. |
Earlier this month I sent a list of the most underfunded emergencies and protection crises in Africa to the Group of Eight countries in preparation for their summit and asked for their leadership and support. |
В начале текущего месяца я направил Группе восьми, накануне ее совещания на высшем уровне, список тех чрезвычайных и кризисных в плане защиты населения ситуаций в Африке, которым в наибольшей мере не хватает финансовых средств, и просил у них руководящих указаний и поддержки. |
Meanwhile, the Philippine Women's University's community outreach program conducts volunteer health workers' leadership training, literacy class and values formation program for women living in poverty. |
Кроме того, Женский университет Филиппин в рамках программы работы с местным населением проводит подготовку добровольцев для работы на руководящих должностях в медицинских учреждениях, занятия по повышению уровня грамотности, а также осуществляет программу развития способностей для женщин, проживающих в условиях бедности. |
In addition to training in the targeted skills areas for key senior administrative positions, the 12-week programme emphasizes management and leadership skills, particularly with respect to supervising diverse staff in field situations. |
Помимо целевой профессиональной подготовки руководящих административных сотрудников в рамках программы обучения, продолжительность которой составляет 12 недель, основное внимание уделяется вопросам управления и руководства, в частности вопросам выполнения руководящих функций различными сотрудниками на местах. |