Strong emphasis was given to UNHCR's line leadership having "ownership" of security management and the establishment of a "culture of security" within UNHCR. |
Сильный акцент был сделан на руководящих звеньях УВКБ, несущих "ответственность" за систему обеспечения безопасности, и создании "культуры безопасности" в рамках УВКБ. |
Ms. Zou asked what were the activities to increase women's capacity for leadership, alluded to in paragraph 7.26 of the report; who had participated; and what results had been achieved over the three-year period. |
Г-жа Цзоу интересуется, какие меры принимаются для повышения возможностей женщин работать на руководящих должностях, о чем говорится в пункте 7.27 доклада; кто в этом участвовал; и какие результаты были достигнуты за трехгодичный период. |
The main task of the VIIIth Congress was the election of new leadership, adoption of new changes in the party's statute and streamlining new modernization objectives of the party. |
Основной задачей VIII съезда было избрание новых руководящих органов, принятие новых изменений в уставе партии и постановка новых задач по модернизации партии. |
The indigenous women's grant programme of the Government of Australia enhances the leadership skills of indigenous women in a range of areas that contribute to improving outcomes for overcoming indigenous disadvantages, in line with identified local needs and priorities. |
Осуществляемая правительством Австралии программа предоставления грантов женщинам, принадлежащим к коренным народам, направлена на развитие руководящих навыков женщин - представительниц коренных народов, в тех областях, которые способствуют улучшению обездоленного положения коренных народов в соответствии с конкретными местными потребностями и приоритетами. |
Please provide information on the legislative measures taken to guarantee migrant workers and members of their families the right to form, and participate in the leadership of, associations and trade unions, in accordance with article 40 of the Convention. |
Просьба сообщить информацию о законодательных мерах, принятых для гарантирования трудящимся-мигрантам и членам их семей права создавать ассоциации и профсоюзы и входить в состав их руководящих органов в соответствии со статьей 40 Конвенции. |
With respect to women's participation in leadership positions in trade unions, the ILO has recently collected data from various regions as part of its interdepartmental project on women. |
Что касается участия женщин в деятельности на руководящих должностях в профсоюзах, то МОТ в рамках своего междепартаментского проекта по вопросам женщин собрала недавно данные по различным регионам. |
(c) Increase the number of women in leadership positions in the health professions, including researchers and scientists, to achieve equality at the earliest possible date; |
с) увеличение числа женщин на руководящих должностях в медицинских структурах, включая категорию исследователей и ученых, для обеспечения равенства в возможно кратчайшие сроки; |
The participation of women in Parliament did not, however, translate into any perceptible increase in the leadership posts held in the chambers by the women elected. |
Участие в работе парламента женщин, которые были избраны в его состав, также не означает ощутимого расширения объема их руководящих функций в палатах парламента. |
Women should participate in the leadership structures of organizations currently run by men, such as chambers of commerce and industry, trade organizations, employers' organizations and cooperatives. |
Женщины должны участвовать в работе руководящих органов тех организаций, деятельностью которых в настоящее время руководят мужчины, таких, как торгово-промышленные палаты, профессиональные союзы, организации работодателей и кооперативы. |
In addition, for planning purposes, the Government was in the process of collecting statistics on the educational level of men and women and their respective standing in political and managerial leadership posts, and its educational policies were geared to minimizing the inequalities. |
С другой стороны, в интересах планирования правительство стремится обеспечить получение статистических данных об уровне образования мужчин и женщин, о количестве руководящих должностей, занимаемых ими соответственно в политических органах и в сфере предпринимательства, и прилагает усилия для сокращения диспропорций путем проведения надлежащей политики в области образования. |
Since 1985, the office of the Equal Status Council had monitored the share of women in leadership positions within ministries, which had been 24 per cent in 1985 and had increased steadily since then. |
С 1985 года управление Совета по вопросу о равенстве наблюдает за тем, сколько руководящих должностей занимают женщины в министерствах; в 1985 году этот показатель составил 24 процента, и продолжает неуклонно расти. |
In total, the number of women in leadership positions is as follows: 1 department director, 5 deputy directors, 2 heads of divisions and 9 deputy heads of divisions. |
Общее количество женщин на руководящих должностях выглядит следующим образом: 1 директор департамента, 5 заместителей директора, 2 руководителя отделов и 9 заместителей руководителей отделов. |
Training in professional and managerial knowledge for women officials should be conducted on a regular basis to increase the rate of women holding leadership and managerial positions, comparable to their capability. |
Подготовка должностных лиц - женщин в профессиональных вопросах и вопросах управления должна вестись на регулярной основе, с тем чтобы повысить долю женщин на руководящих или административных должностях сообразно их потенциалу. |
Today, women account for 18.8 per cent of the membership of organizations registered with the Ministry of Social Development and for between 25 and 30 per cent of trade union members; however, they still hold very few leadership positions in trade unions. |
В настоящее время женщины составляют 18,8 процента от общего числа членов ассоциаций, зарегистрированных при министерстве социального развития, и от 25 до 30 процентов от общего числа членов рабочих профсоюзов, однако количество женщин на руководящих должностях в профсоюзах остается весьма незначительным. |
In the job category "other leaders", that is, leadership positions embedded below the top executive positions, there are a few more women than among the top executives, but also here women constitute a proportion as small as one of every tenth leader. |
В должностной категории "прочие руководители", т.е. на руководящих должностях, расположенных ниже по служебной лестнице по сравнению с высшими должностями, женщин несколько больше, чем среди высших руководителей, однако и здесь женщины составляют лишь одну десятую часть контингента. |
While calling for leadership and support from Member States, JIU is at the same time fully aware that such support needs to be earned by the Unit through the relevance of its work and meaningful contribution to improving the management efficiency of the United Nations system. |
Обращаясь к государствам-членам с просьбой о предоставлении руководящих указаний и поддержки, ОИГ в то же время полностью сознает, что она должна заслужить такую поддержку посредством обеспечения практической значимости ее работы и реального вклада в повышение эффективности управления в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that consideration be given to the inclusion of more members of minority nationalities in positions of leadership, not only in the Government but also in the Party and other institutions at both the national and local levels. |
Комитет рекомендует рассмотреть возможность включения в состав руководящих органов большего числа представителей национальных меньшинств, причем не только в правительстве, но и в партийных органах и других учреждениях, как на национальном, так и на местном уровнях. |
The full and equal participation of women in power structures and decision-making at all levels could be promoted by developing specific training programmes in areas such as leadership and management so as to enable women to become potential decision makers, and by ensuring equal treatment in career development. |
Всестороннему и равноправному участию женщин во властных и руководящих структурах всех уровней могли бы способствовать разработка конкретных программ профессиональной подготовки такого профиля, как воспитание руководящих и управленческих навыков, позволяющих женщинам становиться потенциальными руководителями, а также обеспечение равных условий для служебного роста. |
In the experience of the Department of Peace-keeping Operations, it has taken as long as six months for new recruits without directly applicable United Nations experience to become sufficiently familiar with the organizational procedures to work independently and provide critically needed leadership. |
Исходя из опыта Департамента операций по поддержанию мира, вновь набранным сотрудникам, не имеющим непосредственного опыта работы в Организации Объединенных Наций, требуется шесть месяцев для того, чтобы в достаточной степени ознакомиться с организационными процедурами для самостоятельной работы и осуществления крайне необходимых руководящих функций. |
In addition, UNIFEM supported training of policy makers and members of the judiciary on women's human rights, and supported leadership development institutes for women's human rights advocates. |
Кроме того, ЮНИФЕМ содействовал подготовке разрабатывающих политику лиц и сотрудников судебных органов по вопросам прав человека применительно к женщинам и оказывал поддержку усилиям институтов по подготовке руководящих кадров среди пропагандистов, выступающих в защиту прав человека применительно к женщинам. |
In cooperation with FAO, UNU continued to support the International Network of Food Data Systems (INFOODS), which was established in 1983 to provide leadership in the development of standards and guidelines for generating, compiling and reporting food composition data. |
В сотрудничестве с ФАО УООН продолжал оказывать содействие международной сети систем продовольственных данных (ИНФУДС), созданной в 1983 году для координации разработки стандартов и руководящих принципов сбора, обработки и опубликования данных о составе продуктов питания. |
The Committee is also concerned that women continue to be significantly underrepresented, particularly in leadership and decision-making positions, in both elected and appointed positions in public office, in political parties, in the diplomatic service and in the judiciary. |
Комитет обеспокоен также тем, что женщины по-прежнему существенно недопредставлены, особенно на высоких и руководящих должностях, как на выборных, так и на назначаемых постах в государственных учреждениях, политических партиях, дипломатическом корпусе и судебных органах. |
Mr. Sharma (Nepal): I wish to congratulate the Chairman on his well-deserved election to the chairmanship of the First Committee and express my delegation's full confidence in his leadership. |
Г-н Шарма (Непал) (говорит по-английски): Я хотел бы поздравить Председателя с заслуженным избранием на пост Председателя Первого комитета и выразить полную уверенность моей делегации в его руководящих способностях. |
The College has addressed the need for a system-wide leadership course targeting senior managers at the Director level and above, at the request of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination. |
По поручению Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций Колледж прорабатывал задачу организации общесистемного курса по развитию руководящих навыков, рассчитанного на руководителей высшего звена на уровне Директора и выше. |
In the period 1998-2001, a further almost thirty million NOK was channelled into the programme "Women in Focus", whose area of priority was to have women established in leadership and as women entrepreneurs. |
В период 1998 - 2001 годов было дополнительно выделено почти 30 млн. норвежских крон на программу под названием "В центре внимания - женщины", основная задача которой заключалась в том, чтобы увеличить число женщин на руководящих должностях и женщин-предпринимателей. |