On the political plane, legislation ensured that not less than 25 per cent of those elected to leadership posts at every level of local government were women. |
Что касается политической области, то в соответствии с законодательными положениями женщинам гарантируется не менее 25 процентов руководящих должностей на всех уровнях в местных органах власти. |
It will continue to investigate and prosecute persons, especially those in leadership positions, responsible for the planning and implementation of the genocide and other serious violations of international humanitarian law committed in 1994. |
Она будет продолжать расследование деятельности и судебное преследование тех лиц, которые несут ответственность за планирование и осуществление геноцида и других серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных в 1994 году, прежде всего лиц на руководящих должностях. |
In the Syrian Communist Party, women account for 20 per cent of the associate members, while 5 of the 85 members in leadership positions are women. |
Женщины составляют 20 процентов кандидатов в члены Сирийской коммунистической партии и занимают 5 из 85 руководящих постов в Центральном комитете. |
It also supported the administering of national competitive and other pre-employment examinations, and agreed with the observations of the Advisory Committee concerning the Secretary-General's proposals on career development and building leadership and management capacity. |
Она также поддерживает проведение национальных конкурсных и других экзаменов до принятия на работу и согласна с замечаниями Консультативного комитета, касающимися предложений Генерального секретаря по вопросам развития карьеры и укрепления руководящих функций и управленческого потенциала. |
That resolution provides a comprehensive framework for the provision of humanitarian relief assistance, both in terms of the guiding principles and the modalities for such assistance, including coordination, cooperation and leadership. |
В этой резолюции предусматривается всесторонняя основа оказания гуманитарной чрезвычайной помощи как в плане руководящих принципов, так и условий предоставления такой помощи, включая координацию, сотрудничество и руководство. |
First, the development of endogenous capacities of indigenous people at the national, regional and international levels through training of leadership by setting up specialized courses and granting fellowships. |
Во-первых, речь идет о наращивании внутренних потенциалов коренных народов на национальном, региональном и международном уровнях путем подготовки руководящих кадров в рамках специализированных курсов, а также предоставления стипендий. |
The guiding principles set out in the annex to the resolution stipulated, inter alia, that the United Nations had a unique role to play in providing leadership and in coordinating the efforts of the international community to provide humanitarian relief to affected countries. |
В руководящих принципах, изложенных в приложении к резолюции, говорится, в частности, что Организация Объединенных Наций призвана играть главную и уникальную роль в обеспечении руководства усилиями международного сообщества по поддержке пострадавших стран и координации этих усилий. |
The Rockefeller Foundation has embarked on a programme for developing a leadership educated in the values of sustainable development among young government administrators, corporate executives, media personnel and professional fraternities. |
Фонд Рокфеллера приступил к осуществлению программы подготовки руководителей, сознающих значение устойчивого развития, которая предназначена для молодых администраторов из числа государственных служащих, руководящих работников корпораций, сотрудников средств массовой информации и работников профессиональных союзов. |
She mentioned the high level of education of women but noted that preference was given to men over women in leadership posts and that women were also not well represented in executive positions. |
Она упомянула о высоком уровне образования женщин, однако отметила, что при заполнении руководящих должностей предпочтение отдается мужчинам и что женщины не столь хорошо представлены в исполнительных органах власти. |
The agency concentrates its activities in four main areas, namely, settlement management and local leadership training; sustainable cities; women in human settlements development and housing in development. |
Мероприятия этого учреждения сконцентрированы на четырех главных областях, а именно: подготовка специалистов по управлению населенными пунктами и местных руководящих кадров; устойчивое городское хозяйство; роль женщин в развитии населенных пунктов и роль жилищного строительства в развитии. |
We feel certain that her skills and leadership will enable us this year to conclude the negotiations and adopt a set of guidelines and recommendations on the subject. |
Мы убеждены в том, что ее искусное руководство работой этого органа позволит нам завершить в нынешнем году рассмотрение этого вопроса и принять по нему свод руководящих принципов и рекомендаций. |
It has been further alleged that since the beginning of the National Convention, numerous participants have been disqualified or arrested for allegedly contravening these guidelines and particularly for having questioned the leadership role foreseen for the Tatmadaw. |
Далее утверждается, что со времени начала деятельности Национального конвента по обвинениям в нарушении этих руководящих принципов и в частности за то, что они ставили под вопрос руководящую роль, предусмотренную для татмадав, было дисквалифицировано или арестовано большое число участников. |
Since 1994, 32 countries have adopted the policy of reserving a portion of legislative seats for women or of instituting some form of affirmative action, to increase women's political leadership. |
С 1994 года 32 страны взяли на вооружение политику выделения женщинам части мест в законодательных органах или принятия в интересах женщин тех или иных мер в целях расширения их представленности на руководящих политических должностях. |
In preparation for the round table, UNIFEM convened a group of women leaders in their communities to develop guidelines for a background paper on women's transformative leadership. |
Готовясь к этому совещанию, ЮНИФЕМ организовал встречу группы женщин - лидеров общин, в целях разработки руководящих принципов в отношении справочного документа, посвященного преобразующей роли женщин. |
Fifty years after its creation, the United Nations is continuing to deny itself the benefits of women's leadership by their underrepresentation at decision-making levels within the Secretariat and the specialized agencies. |
Спустя 50 лет после своего создания Организация Объединенных Наций по-прежнему отказывает себе в плодотворном использовании лидеров-женщин, поскольку женщины недопредставлены на руководящих должностях в Секретариате и специализированных учреждениях. |
In furtherance of those objectives, efforts are under way to establish a regional leadership training institute for Caribbean women in politics, an undertaking that was the result of a workshop organized by the Commonwealth secretariat and other partners. |
В развитие этих целей в настоящее время предпринимаются усилия по созданию регионального института подготовки руководящих кадров для карибских женщин, занимающихся политикой, и эта инициатива стала результатом семинара, организованного секретариатом Содружества и другими партнерами. |
It is also known that the participation of women at the leadership levels in the communication media is still limited; in general they are to be found at the intermediate levels under a hierarchical structure established for men. |
Известно также, что представленность женщин на руководящих должностях в средствах информации еще ограниченна, поскольку в целом они занимают должности среднего уровня, ниже иерархической структуры, закрепленной за мужчинами. |
In this vein, my delegation welcomes the recommendations of the Secretary-General to establish senior-level leadership mechanisms and support teams that would be present on the ground at the earliest critical juncture. |
В этой связи моя делегация приветствует рекомендации Генерального секретаря по созданию руководящих механизмов старшего уровня и групп поддержки, которые будут представлены на местах на самом раннем критическом этапе. |
Even so, women have not yet risen to the leadership positions which they could use to good effect to advance the rights of women workers and participation by women in public life. |
Вместе с тем женщины не представлены еще в достаточной степени в высших руководящих органах, где их присутствие было бы важным фактором борьбы за права работающих женщин и активизации их участия в общественной жизни. |
In Germany, data has been regularly collected, augmented, and published for roughly two decades on women in leadership positions at universities and non-university research institutions by the Joint Science Conference and has been assessed by the bodies of the Federal Government and the Länder. |
В Германии данные о представленности женщин на руководящих должностях в университетах и научно-исследовательских институтах уже в течение почти двух десятилетий регулярно собираются, пополняются, публикуются Объединенной научной конференцией и анализируются органами Федерального правительства и земель. |
Equality oriented personnel policy aimed at increasing the proportion of women in leadership positions is therefore still viewed as a necessity by the Länder and augmented by measures to improve family friendliness. |
Поэтому земли считают необходимым проводить кадровую политику, ориентированную на равенство возможностей и увеличение представленности женщин на руководящих должностях, подкрепляя ее мерами по стимулированию совмещения работы и семейных обязанностей. |
Some delegations informed the Committee of initiatives aimed at facilitating women's advancement into leadership positions, including the use of special measures such as quotas and targets, and the development of an action plan for their participation. |
Некоторые делегации информировали Комитет об инициативах, направленных на содействие улучшению положения женщин на руководящих постах, включая принятие таких специальных мер, как выделения квот и установление плановых заданий, а также разработку плана действий по обеспечению их участия. |
Efforts will also be made to assess the proportion of municipal-level leadership positions (e.g., mayors) held by women. |
Кроме того, будут предприняты усилия для того, чтобы определить долю руководящих должностей, занимаемых женщинами на муниципальном уровне (например, должностей мэров). |
In Nigeria, five project proposals have been developed on municipal finance, local leadership training, gender and governance, participatory budgeting and safer cities. |
В Нигерии было подготовлено пять предложений по проектам муниципального финансирования, подготовки местных руководящих кадров, гендерным вопросам и вопросам руководства, подготовки бюджетов на основе участия и обеспечению более безопасных условий в городах. |
The progress made in the representation of women in these leadership positions since the last time the Council met on this topic has, however, been disappointing. |
Однако успехи в деле расширения представительства женщин на этих руководящих постах, которых удалось добиться со времени проведения предыдущего заседания Совета по этому вопросу, по-прежнему разочаровывают. |