| From anger to tears, they gave repeated reports of interference and lack of support and leadership in Kigali for the work they are doing. | С негодованием и слезами на глазах они неоднократно говорили о вмешательстве и отсутствии поддержки и руководящих указаний со стороны сотрудников в Кигали в отношении осуществляемой ими деятельности. |
| One of the chief elements that has emerged is a greater sense of participatory leadership in which the various relevant entities contribute to guidelines and team efforts. | Одним из основных результатов этой деятельности является ощущение большей коллегиальности руководства, позволяющей различным соответствующим учреждениям вносить свою лепту в разработку руководящих принципов и коллективные усилия. |
| In the meantime, the Angolan National Police indicated its readiness to train 212 UNITA personnel to serve officially as bodyguards for the UNITA leadership. | Тем временем Ангольская национальная полиция изъявила готовность организовать обучение 212 военнослужащих УНИТА, с тем чтобы они могли официально работать телохранителями руководящих работников УНИТА. |
| Many mid-level officer posts remain unfilled and those officers who are deployed - with only a few weeks' training - lack leadership experience. | Многие должности среднего уровня по-прежнему являются вакантными, а принятые на работу сотрудники, прошедшие курс подготовки продолжительностью лишь несколько недель, не обладают должным опытом работы на руководящих должностях. |
| As was seen above, only one political party has taken affirmative action to guarantee the presence of women in the party leadership. | Как было указано выше, лишь одна политическая партия приняла меры позитивной дискриминации с целью гарантировать присутствие женщин на руководящих должностях партии. |
| Representation of women in leadership structures of political parties | Участие женщин в руководящих органах политических партий |
| The results show that 63 of the firms neither have women in their leadership group nor in their administration. | Результаты показали, что в 63 компаниях женщин нет ни на руководящих, ни на административных должностях. |
| The latter recommendation was without prejudice to the importance of ensuring that leadership responsibilities were vested in officials who were fully cognizant of United Nations procedures. | Последняя рекомендация не ущемляет важности возложений руководящих обязанностей на официальных лиц, которые полностью соблюдают процедуры Организации Объединенных Наций. |
| Assisting Member States to develop competent leadership cadres in the public sector, especially in developing countries. | оказание помощи государствам-членам в формировании компетентных руководящих кадров в государственном секторе, особенно в развивающихся странах. |
| Attention continued to be paid to social benefits to women and the ratio of women to men in positions of leadership. | Внимание по-прежнему уделяется социальным льготам для женщин и соотношению числа женщин и мужчин на руководящих должностях. |
| Data on the gender composition of all parties involved in negotiations, especially at the leadership level; | данные о процентной доле женщин в составе всех участвующих в переговорах сторон, особенно на руководящих должностях; |
| A single agency or focal point is required to be responsible and accountable for road safety issues, with sufficient authority and resources to fulfil a leadership role. | Необходимо, чтобы за вопросы безопасности дорожного движения отвечало и отчитывалось одно учреждение или координационный центр, который бы обладал достаточными полномочиями и ресурсами для выполнения своих руководящих функций. |
| One organization which for quite a substantial period did work to bring a focus to women's leadership was Women in Politics. | Одной из организаций, которая в течение продолжительного периода времени предпринимала усилия по привлечению внимания к проблеме женщин на руководящих постах, была организация "Женщины в политике". |
| They have developed leadership capacities in decision-making, are supporting crucial legal reforms, and have fostered the participation of women in peace-building and conflict resolution. | Они находят возможности для заполнения женщинами руководящих должностей в директивных органах, оказывают содействие проведению важнейших правовых реформ и способствуют участию женщин в мероприятиях по укреплению мира и урегулированию конфликтов. |
| The decentralization policy and specifically the creation of new districts to improve local governance and the equitable distribution of resources, has also created new leadership opportunities. | Политика децентрализации и особенно создание новых районов в целях совершенствования местных органов самоуправления и более справедливого распределения ресурсов также расширяет возможности для занятия руководящих позиций. |
| Delegations congratulated the Executive Director on her leadership as Chair of the High-Level Committee on Management and for taking forward the initiative on harmonizing business practices. | Делегации поздравили Директора-исполнителя с исполнением руководящих функций на посту Председателя Комитета высокого уровня по вопросам управления и в связи с выдвижением инициативы о согласовании деловой практики. |
| They addressed the need to tackle the issue of violence against women as an integral human rights issue, particularly in relationship to empowerment and leadership development. | Они уделили внимание необходимости рассмотрения вопроса о насилии в отношении женщин в качестве комплексной проблемы прав человека, особенно в связи с расширением прав и возможностей и формированием руководящих навыков. |
| National authorities are also responsible for supporting regional and national authorities when implementing national guidelines, in particular through capacity-building in terms of professional expertise and political leadership. | Общенациональные органы власти также отвечают за оказание поддержки региональным и национальным органам власти в соблюдении общенациональных руководящих норм, в частности посредством укрепления потенциала с точки зрения профессиональных экспертных знаний и политического руководства. |
| At the other end of the spectrum was a course for 14 young entry-level professionals, identified by the organization as possible candidates for future leadership. | Вместе с тем была организована учебная программа для 14 молодых начинающих свою карьеру сотрудников категории специалистов, которых организация выделила как возможных кандидатов для занятия руководящих должностей в будущем. |
| Measures to increase women's representation in the political life of the country have included: Affirmative action policy which has expanded leadership opportunities for women. | Для увеличения представительства женщин в политической жизни страны принимаются, в частности, следующие меры: Программа позитивных действий, которая расширила возможности для занятия руководящих должностей женщинами. |
| There have also been leadership development programmes for women parliamentarians aimed at increasing their effective participation and capacity to influence the inclusion of women's concerns in policy frameworks. | Также разработаны программы развития руководящих навыков у женщин-парламентариев, которые предназначены для повышения эффективности их участия в политической жизни и их способности включать женские проблемы в политическую повестку дня. |
| The promotion and protection of the rights of women to participate freely in political, economic and social decision-making and leadership structures need to be vastly strengthened and increased. | Следует существенно укрепить и расширить деятельность в области поощрения и защиты прав женщин на свободное участие в принятии решений по политическим, экономическим и социальным вопросам и в деятельности руководящих структур. |
| Technical leadership and input has been provided to a key international study on LEO end-of-life disposal for the development of IADC space debris mitigation guidelines. | Было оказано содействие в определении главных технических задач и предоставлении материалов для важного международного исследования по уводу космических объектов с НОО по окончании срока службы в целях разработки руководящих принципов МККМ по уменьшению засорения космического пространства. |
| Distribution of Public Administration's management and leadership positions by gender | Распределение руководящих и ведущих должностей в государственной администрации с разбивкой по полу |
| When they were not in positions of leadership, women have sometimes, as wives, supported and participated in the evil deeds of their husbands. | Когда они не находятся на руководящих постах, то как жены они иногда поддерживают своих мужей в совершении преступных действий и участвуют в них. |