Although, for a number of years now, girls have attained a relatively high level of schooling in Aruba, they still do not occupy management and leadership positions on the island. |
Хотя на протяжении уже ряда лет девочки на Арубе достигают сравнительно высокого уровня подготовки, они все еще не занимают на острове управленческих и руководящих должностей. |
It is evident that the remarkable accomplishments of the Court in so short a period would not have been possible without the exceptional leadership qualities of Judge Kirsch and we commend him for that. |
Очевидно, что замечательные достижения Суда за такой короткий период времени были бы невозможны без исключительных руководящих качеств, проявленных судьей Киршем, за что мы выражаем ему признательность. |
At national level, it would aim to have women in at least 30 per cent of leadership positions in all sectors of society by 2020. |
На национальном уровне поставлена цель к 2020 году увеличить долю женщин на руководящих постах во всех секторах общества по меньшей мере до 30 процентов. |
Some members of the External Review Board indicated that they had not been provided with such information and analysis prior to their deployment to the field in leadership positions. |
Некоторые члены Совета по внешнему обзору указали, что они не были ознакомлены с такой информацией и результатами обзора до их развертывания на местах на руководящих постах. |
It would also be a mistake that will have serious consequences by weakening and delaying the process of building social capital, developing leadership capacity, and encouraging a more dynamic civil society which will contribute to laying the foundations for democratic processes. |
Допустить такое развитие событий также было бы ошибкой, которая имела бы серьезные последствия, нарушая и замедляя процесс создания общественного капитала, подготовки руководящих кадров и обеспечения благоприятных условий для созидания более динамичного гражданского общества, которое поможет заложить фундамент демократических процессов. |
To address that situation, training was being provided by the Government and civil society groups to increase the political and leadership capacity of women and encourage more of them to stand for election. |
В целях исправления данной ситуации правительство и группы гражданского общества организуют курсы подготовки для развития политических и руководящих способностей женщин и стимулирования их к выдвижению своих кандидатур на выборах. |
The bill would lead to the establishment of quotas to encourage the participation of women in public life and to achieve a more equitable representation of women in positions of leadership. |
Принятие этого законопроекта будет способствовать введению квот в целях поощрения участия женщин в общественной жизни и достижения более сбалансированного представительства женщин на руководящих должностях. |
Lastly, she took issue with a suggestion made by a member of the Chinese delegation that women were not as valuable as men in leadership positions in rural areas because they were not capable of as much physical labour. |
В заключение она останавливается на сделанном одним из членов делегации Китая заявлении о том, что работа женщин не столь эффективна, по сравнению с мужчинами, на руководящих должностях в сельских районах, поскольку они не способны выполнять большой объем физического труда. |
Certainly, our resolve to squarely face up to the pandemic and to meet the set targets has to be coupled with equal responsibility for leadership initiatives, accountability and more judicious resource mobilization and management. |
Разумеется, наша решимость мужественно бороться с этой пандемией и добиваться намеченных целей должна сопровождаться не меньшей ответственностью за разработку руководящих инициатив, обеспечение отчетности и более активную мобилизацию ресурсов и управление. |
After nearly a decade gaining broad experience in a variety of technical and leadership roles, he transitioned to mainframe development, including the IBM System/360 Model 91 and its successors. |
После почти десяти лет получения значительного опыта на различных технических и руководящих должностях он перешёл к разработке мэйнфреймов, в том числе IBM System/360 Model 91 и их преемников. |
Shortly after the conviction, she resigned from all leadership positions in the ANC, including her parliamentary seat and the presidency of the ANC Women's League. |
Вскоре после осуждения она подала в отставку со всех руководящих должностей в АНК, в том числе с места в парламенте и президента лиги АНК женщин. |
His term the "new man" applied to men and women equally, whose roles he saw as complementary; indeed, most of his movement's leadership positions were held by women. |
Его термин «новый человек» относился к мужчинам и женщинам, чьи роли он видел дополняющими друг друга, хотя большинство из руководящих должностей в его движении занимали женщины. |
For a time, it was not uncommon to find paralegal corporals assigned to the legal assistance branch of a post's staff judge advocate's office, despite often having little or no actual leadership duties. |
Какое-то время нередко находили помощников юристов, назначенных в отдел юридической помощи канцелярии адвоката штатного судьи, несмотря на то, что зачастую они выполняли мало или вообще не занимали руководящих должностей. |
His Government recognized that leadership training was a key need and was taking steps at the local level to build a pool of female leaders for national office. |
Правительство Шри-Ланки признает, что ключевой необходимостью является подготовка руководящих кадров, и принимает меры на местном уровне для создания резерва женщин-руководителей для работы в органах власти национального уровня. |
It must recognize a strong popular desire for individual autonomy, more leadership positions for women and the young, and greater support for individual enterprise (along with reforms of social insurance that make it cost-effective and truly inclusive). |
Она должна понять сильное стремление народа к личной автономии, увеличению руководящих должностей для женщин и молодых людей и поддержке индивидуального предпринимательства (вместе с реформами социального страхования, которые сделают его экономически эффективным и действительно всеобъемлющим). |
Various workshops sponsored by the Division for the Advancement of Women in LDCs had been very useful in strengthening the capacity of women for leadership responsibilities. |
Различные практикумы, организованные Отделом по улучшению положения женщин в наименее развитых странах, позволили укрепить роль женщин на руководящих должностях. |
Its work on gender equality in democratic governance and post-conflict situations also reflected a holistic approach, supporting women's civil rights, political participation and leadership capacity in post-conflict reconstruction, for example in Afghanistan. |
В его работе по обеспечению гендерного равенства в условиях демократического правления и в постконфликтных ситуациях также применяется целостный подход, заключающийся в поощрении гражданских прав женщин, их участия в политической жизни и развития их руководящих навыков в процессе постконфликтного восстановления, например в Афганистане. |
Greater investment would be made in leadership, management and organizational development, as evidence shows this to have a strong impact on the performance and motivation of staff. |
Будут увеличены инвестиции в программы развития руководящих, управленческих и организационных навыков, поскольку опыт говорит о том, что это существенно сказывается на эффективности работы и мотивации сотрудников. |
Based on the concept laid down in the Secretary-General's earlier report as further developed in subsequent discussions with the members of the Security Council and the Government of Sierra Leone, the personal jurisdiction of the Special Court includes primarily those in political and military leadership positions. |
Исходя из заложенной в предыдущем докладе Генерального секретаря концепции, развитой в дальнейшем в ходе последующих обсуждений с членами Совета Безопасности и правительством Сьерра-Леоне, персональная юрисдикция Специального суда прежде всего охватывает лиц на руководящих политических и военных должностях. |
Ms. Faizah Mohd Tahir (Malaysia) added that in order to increase the representation of women in elected bodies, political parties were establishing leadership training programmes for young women. |
Г-жа Файза Мохд Тахир (Малайзия) добавляет, что в целях увеличения представительства женщин в избираемых органах политические партии создают для молодых женщин учебные программы по подготовке руководящих работников. |
Traditional career paths, and the cultural norms that constructed and reinforced them, simply have not enabled women to gain the skills required for top leadership positions in many organizational contexts. |
Традиционные пути развития карьеры и культурные нормы, которые их создали и укрепили, просто не позволяют женщинам получить навыки, необходимые для наивысших руководящих должностей во многих организационных контекстах. |
In response to the Committee's request for more up-to-date information about women in positions of leadership, she said that women were playing an increasingly prominent role in social movements and political parties. |
В ответ на просьбу Комитета представить более подробную обновленную информацию о количестве женщин на руководящих постах она говорит, что сегодня женщины играют все более заметную роль в общественных движениях и политических партиях. |
The Government of Haiti has agreed in principle that a commission, including representation from the United Nations and ICITAP, will be formed to make recommendations for leadership positions in the national police structure. |
Правительство Гаити согласилось в принципе с предложением сформировать комиссию, включающую представителей Организации Объединенных Наций и ИСИТАП, для вынесения рекомендаций в отношении руководящих должностей в структуре национальной полиции. |
The Agency's actions to promote self-reliance were positively received within the refugee community, which saw them as contributing to the development of leadership and managerial and advocacy skills and the empowerment of communities and vulnerable groups. |
Деятельность Агентства по достижению уровня самообеспеченности на местном уровне с одобрением воспринималась в общине беженцев, которые рассматривали ее как вклад в развитие руководящих, управленческих и пропагандистских навыков и расширение возможностей общин и уязвимых групп. |
Where the accused is a leadership figure, the international arrest warrant will mean that he cannot leave his seat of power without risking arrest, rendering it difficult for him to perform as an effective leader. |
Когда обвиняемый является одной из руководящих фигур, наличие международного ордера на арест будет означать, что он может оставить свои полномочия, лишь рискуя оказаться под арестом, что затрудняет эффективное выполнение им своих функций как руководителя. |