They also enhance the integration and active participation of women in economic, social and cultural development processes through income-generating activities, education programmes, health care (including reproductive health care), shelter programmes, and management and leadership training. |
Они также содействуют интеграции и активному участию женщин в процессах социально-экономического и культурного развития через приносящие доход виды деятельности, учебные программы, здравоохранение (включая охрану репродуктивного здоровья), программы по обеспечению убежищ и подготовки управленческих и руководящих кадров. |
Women held 13 per cent of leadership posts in these parties in 1995, and the figure had risen to 19 per cent in 1999. |
В 1995 году в действующих руководящих органах этих партий женщины составляли 13 процентов, а в 1999 году - уже 19 процентов. |
She requested a progress report on the effect of childcare facilities established to assist working women and also requested information on any training programmes or mechanisms designed to encourage women to ascend to positions of leadership. |
Она просит представить доклад о значении учреждений для ухода за детьми, созданных для содействия работающим женщинам, а также информацию о любых учебных программах или механизмах, предназначающихся для поощрения женщин к занятию руководящих должностей. |
Efforts will also be made to assess the proportion of municipal-level leadership positions held by women. UNIFEM will be exploring the availability of other types of data to secure better indicators for this goal, particularly with regard to post-conflict peace-building. |
Кроме того, будут предприняты усилия для того, чтобы определить долю руководящих должностей, занимаемых женщинами на муниципальном уровне. ЮНИФЕМ изучит возможность получения и других данных, с тем чтобы иметь более надежные показатели достижения этой цели, особенно в области постконфликтного миростроительства. |
The Committee, while recognizing the efforts made to achieve 30 per cent representation of women in public office, notes with concern the low number of women in political and public life, especially in leadership and decision-making positions. |
Комитет, признавая усилия по достижению 30-процентного показателя представленности женщин на государственных должностях, с озабоченностью отмечает низкий количественный уровень участия женщин в политической и государственной жизни, особенно на руководящих должностях. |
CARICOM had also launched a Caribbean youth ambassadors programme to elicit youth participation, to develop their leadership capabilities, to enable young people to communicate their views to policy makers and to encourage them to interact with other young people in the region. |
КАРИКОМ также начал осуществление карибской программы с участием молодых послов с целью повышения активности молодежи, привития ей руководящих навыков, создания условий, в которых молодые люди могли бы доводить свои взгляды до сведения лиц, формирующих политику, и расширения взаимодействия с другими молодыми людьми в регионе. |
Political parties responded tentatively to the women movement's demands via increasing the number of women in the parties' top and middle leadership bodies and promised to provide better chances for women in the elections taking place in September 2006. |
Политические партии в предварительном порядке отреагировали на призывы женского движения увеличением числа женщин в руководящих органах партий высшего и среднего звена и обещали обеспечить женщинам более широкие возможности на выборах в сентябре 2006 года. |
My delegation wishes to express confidence in the leadership of Angola as the Chair of the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission, as well as in the members of its Bureau. |
Моя делегация хотела бы выразить уверенность в эффективности руководящих усилий Анголы в качестве Председателя Организационного комитета Комиссии по миростроительству, а также усилий других членов ее Бюро. |
Headquarters provides leadership in developing the global UNICEF perspective by integrating the experiences and contributions of all parts of the organization and by ensuring that this global perspective informs planning, policy development and guidelines for management and quality assurance. |
Штаб-квартира играет ведущую роль в разработке глобального перспективного плана ЮНИСЕФ посредством обобщения опыта и учета вклада всех звеньев организации, а также обеспечения того, чтобы в основе планирования и разработки политики и руководящих принципов для управления и контроля качества лежал этот глобальный перспективный план. |
The proposed strengthening of the current leadership and management capacity reflects the breadth and depth of the Division's fiduciary responsibilities in delivering the full range of human resources management direction and support to United Nations peace operations and in exercising its expanded range of delegated human resources authorities. |
Предлагаемое укрепление руководства и управленческой структуры обусловлено широтой и глубиной фидуциарных обязанностей Отдела при выполнении всего комплекса руководящих и вспомогательных функций по управлению людскими ресурсами в интересах миротворческих операций Организации Объединенных Наций и осуществлении им более широких делегированных полномочий в сфере людских ресурсов. |
Currently, strategies for adolescent health and development include linking access to information with peer education, enhancing access to youth-friendly services, and promoting youth participation and leadership. |
В настоящее время к числу стратегий обеспечения охраны здоровья и развития подростков относятся обеспечение доступа к информации через пропагандистов-сверстников, расширение доступа к услугам, предназначаемым для молодежи, и расширение участия молодежи и выработки у молодых людей руководящих навыков. |
We note with satisfaction that, under your able leadership, over the past year the Committee has had fruitful results in ensuring implementation of resolution 1455, including the improvement of the operability of the consolidated list and the modification and ramification of the guidelines and working procedures. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что под Вашим умелым руководством в прошлом году Комитет добился плодотворных результатов в деле обеспечения осуществления резолюции 1455, включая повышение эффективности работы со сводным перечнем, а также доработку и развитие руководящих принципов и процедур работы. |
The draft electoral reform act should be adopted with the amendments proposed by the National Institute of Women; its purpose was to ensure that at least 40 per cent of the members of party leadership bodies, holders of elected posts and high-level appointments were women. |
Надо добиться принятия разработанного законопроекта об избирательной реформе с поправками, предложенными Национальным институтом по улучшению положения женщин; его цель состоит в том, чтобы обеспечить представительство женщин на уровне не менее 40 процентов в составе руководящих партийных органов, на выборных постах и на высоких назначаемых должностях. |
A Young Professionals Programme, launched with 16 participants in 2002, is providing a source of fresh talent for organizational renewal and a corps of individuals whose talents and competencies can be developed for future leadership and management roles in UNICEF. |
Начатая в 2002 году с участием 16 представителей программа подготовки молодых специалистов является источником новых талантов для обновления организации и специалистов, талант и навыки которых можно развивать для выполнения руководящих и управляющих функций в ЮНИСЕФ в будущем. |
A client board composed of Department of Political Affairs and Department of Peacekeeping Operations headquarters and mission leadership (including Heads of missions and senior police and military officers) will be constituted to advise on course corrections, as required. |
Будет создан совет получателей услуг в составе представителей центрального аппарата Департамента по политическим вопросам и Департамента операций по поддержанию мира и руководящих сотрудников миссий (включая руководителей миссий и командующих полицейскими и воинскими контингентами), который будет заниматься выработкой рекомендаций относительно корректировки подходов и практики. |
(c) Succession management, to provide a framework for building the capability and adaptability of mission staff by ensuring the continuity of leadership and management positions; |
с) организация замены персонала, которая призвана обеспечить основу для наращивания кадрового потенциала миссии путем обеспечения преемственности на руководящих и управленческих должностях; |
Recognizing that the pool of candidates qualifying for humanitarian coordination leadership positions was insufficient, the Inter-Agency Standing Committee established a humanitarian coordination pool in July 2009. |
С учетом того, что резерв кандидатов на должности руководящих сотрудников по вопросам координации гуманитарной деятельности был слишком малочисленным, в июле 2009 года Межучрежденческий постоянный комитет создал резерв координаторов гуманитарной деятельности. |
The Royal Government of Cambodia has increased the number of women in state leadership positions from mandate to mandate, enabling women to contribute to the formulation and implementation of policies in the field of public service at all levels of government. |
Благодаря усилиям Королевского правительства Камбоджи с каждым созывом увеличивается число женщин на государственных руководящих должностях, что позволяет им участвовать в выработке и осуществлении государственной политики на всех уровнях государственного управления. |
Overall, although the proportion of women to men is not equal in leadership positions in the state apparatus, at all levels women are always involved in public service and in policy formulation and implementation. |
В целом, хотя женщины до сих пор занимают меньше руководящих должностей в государственном аппарате, чем мужчины, на всех уровнях женщины неизменно участвуют в работе госслужбы, а также в выработке политики и ее проведении. |
The National Economic Strategy affirms the country's endeavour to improve women's participation in Government, the private sector and civil society, in addition to strengthening the economic and social role of women, particularly in leadership positions. |
Национальная экономическая стратегия подтверждает стремление страны расширить участие женщин в государственных органах, в частном секторе и в гражданском обществе, а также повысить экономическую и социальную роль женщин, прежде всего на руководящих должностях. |
Interviews with resident coordinators showed that the effectiveness of coordination efforts relies largely on the leadership skills of the individual resident coordinators and their personal relations with the members of the country teams. |
Беседы, проведенные с координаторами-резидентами, указывают на то, что эффективность усилий по координации зависит главным образом от руководящих способностей конкретных координаторов-резидентов и их личных отношений с членами страновых групп. |
In that regard, there appears to be a broad recognition among Haiti's leadership and political class that amending certain provisions of the 1987 constitution would be required to improve the functioning of Haiti's democratic institutions. |
В этом отношении, как представляется, широкое признание в руководящих и политических кругах Гаити нашла идея о том, что для повышения эффективности функционирования демократических институтов Гаити необходимо внести поправки в некоторые положения Конституции 1987 года. |
Mr. ALBA said that in many countries, even when migrants were allowed to join trade unions, it was prohibited for non-nationals to hold leadership posts in trade unions. |
Г-н АЛЬБА говорит, что во многих странах, даже там, где мигрантам позволяется участвовать в профсоюзах, существует запрет на занятие негражданами страны руководящих должностей в профсоюзах. |
While measures have been taken to increase the number of women in senior leadership positions in United Nations peacekeeping and political missions, more needs to be done. |
Хотя были приняты меры по увеличению числа женщин на старших руководящих постах в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и политических миссиях Организации Объединенных Наций, предстоит сделать еще больше в этом направлении. |
The impact of women in decision-making positions in politics and other areas has been constrained by their underrepresentation in senior leadership positions, which limits their potential to influence policy-making from a gender perspective. |
Влияние женщин, занимающих директивные должности, в сфере политики и в других областях ограничивается их недопредставленностью на старших руководящих должностях, что снижает их потенциал, воздействуя на процесс разработки политики с учетом гендерной перспективы. |