We can probably get it down, but it's possible it's gone up to a greater destiny up there - (Laughter) - than it ever had. |
Мы, вероятно, сможем спустить его, но, возможно, это было его высшим назначением подняться выше, (Смех) чем когда-либо. |
(Laughter) And inevitably, during that conversation one of these two phrases come up: A) "I was terrible at math, but it wasn't my fault. |
(Смех) Неизбежно во время такого разговора всплывает одна из двух фраз: а) «У меня было плохо с математикой, но это не моя вина, просто учитель был ужасный». |
And once you make it there, the big question is where to start. (Laughter) And you find nothing for years and years. |
И как только добирайтесь до этого места, вы задаётесь вопросом с чего начать. (Смех) И вы можете ничего не найти даже спустя много лет. |
My lower half is appearing at a different conference (Laughter) in a different country. |
(Смех) в другой стране. Оказывается, это возможно - быть сразу в двух местах. |
Richard Pyle: When you start talking like Donald Duck, there's no situation in the world that can seem tense. (Laughter) So we're down there - this is at 400 feet. |
(Смех в зале) Хорошо, мы на этой глубине - это 130 метров, а вот вид вверх в направлении к поверхности воды, вы можете почувствовать, как эта поверхность далека. |
Here's a bayonette from the Civil War. (Laughter) If I had told you it was a medical puncture device you probably would have believed me. |
А это штык времён Гражданской войны. (Смех) Если бы я сказал вам, что это медицинский инструмент для пункции вы, скорее всего, поверили бы мне. |
There you are, OK. (Laughter) I've got four wooden plinths here, Steve. |
(Смех) Стив, у меня четыре деревянных плитки. Одна, две, три и четыре. |
This is your decision, not mine. (Laughter) SJ: I'm going to say no. KB: Good decision. |
(Смех) Скажите, когда всё будет готово. СД: Готово. КБ: Так, где Вы? Протяните руку. |
School was great, and maybe going to school helped me get to this Media Lab place, I'm not sure. (Laughter) Thank you. |
В школе было отлично, и, может, именно школа помогла мне попасть в Media Lab, хотя я и не уверен. (Смех) Спасибо. |
(Laughter) And I plead guilty as charged, because all exploration, physical or intellectual, is inevitably in some sense an act of transgression, of crossing boundaries. |
(Смех) И я признаю себя виновной в этом, потому что любое исследование - вещественное или интеллектуальное - это всегда, в некотором смысле, правонарушение, пересечение границ. |
(Laughter) Now the Apple guys are texting, "Develop odor emission plug-in." |
(Смех) Сейчас парни из Apple строчат: «Создать модуль запаха». |
There were 662 rejected sheep that didn't meet "sheep-like" criteria and were thrown out of the flock. (Laughter) The amount of time spent drawing ranged from four seconds to 46 minutes. |
Было 662 отвергнутые овцы, которые не подходили под критерий похожести на овцу и были выброшены из стада. (Смех) Количество времени, потраченного на рисование, варьировалось от 4 секунд до 46 минут. |
(Breaking frozen lettuce or celery) (Laughter) Making the right sounds is not always as easy as a trip to the supermarket and going to the vegetable section. |
На самом деле здесь... ломают сельдерей или замороженный салат. (Звук ломающегося замороженного салата) (Смех) Изготовление правильного звука не то же самое, что поход в супермаркет с посещением овощного отдела. |
(Laughter) Here was a Palin impersonator quoting Palin word for word. |
Она просто пересказала высказывания самой Пэйлин. (Смех) Пародия заключалась в цитировании Пэйлин. |
And in fact, one student asked me the other day, "Do they get phantom PMS?" (Laughter) A subject ripe for scientific enquiry, but we haven't pursued that. |
И в самом деле, меня один студент однажды спросил, есть ли у них от фантомные ПМС? (Смех) Готовая тема для научного исследования, но мы ей не занялись. |
Now, it wasn't until I traveled to Norway - (Laughter) - that I really learned to appreciate the cold. |
До тех пор, пока я не побывал в Норвегии, (Смех) я не узнал, что такое настоящий холод. |
I don't live there. (Laughter) But I did journey on a 27,000-mile trip for two years, to the fastest-growing and whitest counties in America. |
Я там не живу. (Смех) Но за два года я совершил путешествие длиной в 43000 км по самым быстрорастущим и самым «белым» округам Америки. |
Now I know what you're thinking, but I'm no hero. (Laughter) I carried my payload back downstairs where I met my nemesis and the precious dog by the front door. |
Я знаю, о чём вы сейчас думаете, но я не герой. (Смех) Я доставил вниз ценный груз, встретив у парадной двери своего заклятого врага и драгоценную собаку. |
They don't understand what the hell it's about. (Laughter) That's the present system. |
Он понятия не имеет, что за чертовщина тут написана. (смех) Это то, что имеем сегодня. |
And anthropomorphizing poorly is all too common. (Laughter) It may include dressing your corgis up and throwing them a wedding, or getting too close to exotic wildlife because you believe that you had a spiritual connection. |
Возможно, вы делаете это плохо? Неудачное очеловечивание встречается довольно часто. (Смех) Например, когда вы наряжаете своих собачек и организуете их свадьбу или чрезмерно приближаетесь к диким животным в естественных условиях, потому что вы верите в свою духовную связь с ними. |
Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship - (Laughter) - they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees and watching out the window. |
Даже пассажиры на борту прибрежного корабля Хюртегрютен - (Смех) - решили смотреть всё по телевизору, вместо того чтобы развернуться и смотреть из окна. |
And so I tap back, "FU." (Laughter) And then he texts back, and he asks me why was I cussing him out. |
«FU», - ответил я на это. (Смех) Он вновь прислал мне сообщение, спрашивая, зачем я послал его. |
And the next night, we had gefilte fish. (Laughter) And so I set up this interior for Jay's offices and I made a pedestal for a sculpture. |
А вечером мы ели фаршированную рыбу. (Смех) Так вот, я создал такой интерьер для офиса Джея и поставил пьедестал для скульптуры. |
He was a souvenir salesman who always wanted to be a painter, and I was Frankie P. Toronto. P for Palladio. Dressed up like the AT&T building by Claes - (Laughter) with a fish hat. |
Он играл продавца сувениров, который всегда хотел стать художником, а я был Франки П. Торонто. П. означает Палладио. Клас нарядил меня в здание AT&T, (Смех) а сверху - шляпа в форме рыбы. |
EM: Since our primary competitors are national governments, the enforceability of patents is questionable.(Laughter) (Applause) |
ЭМ: Поскольку нашими основными конкурентамиявляются государства, осуществление правовой функции патентавесьма сомнительно.(Смех) (Аплодисменты) |