(Laughter) I mean, this would get teenagers to eat their vegetables, probably. |
(Смех) Больше подростков стало бы есть овощи. |
The good news is I married her the next year. (Laughter) (Applause) I just came to my senses, obviously. |
(Смех) (Аплодисменты) Это было очевидное решение, конечно же. |
Here's Kílian running up the Matterhorn. (Laughter) With a sweatshirt there tied around his waist. |
Вот Киллиан взбирается на Маттерхорн (Смех) с толстовкой завязанной вокруг талии. |
(Laughter) I can tell you, I did not look like the ideal candidate to get a pilot's license. |
(Смех) Я могу сказать, что я не выглядела идеальным кандидатом на получение лётного удостоверения. |
Two of them landed in the side door of his new Citroen. (Laughter) We tore everything down and buried it in his backyard. |
Некоторые обломки упали на дверь его нового Ситроена. (Смех) Мы разобрали всё и зарыли во дворе. |
(Laughter) So the effects in both the case of iproniazid and imipramine, they were so strong - there was mania, or people dancing in the halls. |
(Смех) Побочные эффекты ипрониазида и имипрамина были очень сильны, приводили к мании и танцам в коридорах. |
Who thinks you could beat the chimps? Wrong. (Laughter) We can try. |
А вот и нет. (Смех) Мы можем попробовать. |
(Laughter) You have given birth to an abomination. |
(Смех) Вы дали жизнь исчадью ада. |
(Laughter) And knowing so much about the psychology of people prepared her well for her current job, which is that of a psychoanalyst. |
(Смех) Такое знание человеческой психологии хорошо подготовило её к настоящей работе - психоаналитика. |
"If 500 turns into 1,000 or 2,000, my life is over." (Laughter) I had no contingency plan for four million. |
(Смех) Она говорит: «В плане уязвимости ты - самый худший пример для подражания». |
There is the Orange System. (Laughter) And you'll see over here, these are multiples of the number 27. |
Вот Оранжевая Система. (Смех) Посмотрите, это числа кратные 27. |
(Laughter) Because, I mean, let's be real. |
(Смех) Взгляните правде в глаза. |
People normally write that down, by the way. (Laughter) Actually, about 80 percent of these are small business websites getting infected. |
(Смех) Около 80% заражённых сайтов - это сайты небольших фирм. |
The AMI, Acute Myocardial Infarction, which is a doctor's big word so they can charge you more money - (Laughter) - means a heart attack. |
ОИМ, острый инфаркт миокарда, являясь ценным для врачей словом, приносящим больше денег - (смех) означает сердечный приступ. |
You know, there is a - (Laughter) I'm always being asked what inspired me to embark on all this. |
Вы знаете - (Смех) Был вопрос, что вдохновило меня начать все это делать. |
(Laughter) Again, people from all over the country. |
(Смех) Вы уже видели интернет-инструменты для рисования. |
So, I'm plugging along here - (Laughter) and I'm just going to have to blow up the staircase. |
Так что сейчас я тащусь сдесь (Смех) и я должна просто взорвать эту лестницу. |
They would not email you back (Laughter) - but you'd get an automated reply. |
Они бы вам не отвечали - (Смех) но вы бы получали автоответы. |
That's our motto: "Whenever you are, we're already then." (Laughter) And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles. |
(Смех) Наш магазин находится на бульваре Сансет в Лос-Анджелесе. Наши дружелюбные работники готовы вам помочь. |
And sorry about that, but this is what turns me on. (Laughter) I was a strange child. |
(Смех) Я вам говорил, каким я был странным ребенком. |
But - (Laughter) - here come the big no-nos of flag design. |
Но - (Смех) - А теперь запреты в дизайне флагов. |
I don't know why that would be, but it works for them. (Laughter) So, what the hell. |
Не знаю, почему, но сбегаются ведь. (Смех.) Значит, что-то в этом есть. |
Between January and April 2010, Bathurst starred as Garry Essendine in a national touring revival of Noël Coward's Present Laughter. |
С января по апрель 2010 года Батерст играл Гэрри Эссендина в национальном туре возрождённом спектакле Ноэля Кауарда «Настоящий смех». |
They appeared in the film "Laughter in the Dark" directed by Tony Richardson. |
В 1969 году был снят фильм «Смех в тьме» режиссёра Тони Ричардсона. |
Now, baldness, it's a terrible thing. (Laughter) And rich men are afflicted. |
Ну, хотя, облысение - тоже страшная штука. (Смех) И богатые люди ему подвержены. |