Over the last two years, the agencies have increasingly issued joint tenders, resulting in a significant decrease in transaction costs arising from more competitive pricing owing to the increased economies of scale brought about by the combined needs of the three agencies. |
На протяжении последних двух лет учреждения все в большей мере используют совместные подрядные торги, что приводит к существенному снижению операционных затрат вследствие более конкурентных цен, являющихся результатом большей экономии за счет масштабов, которая вытекает из совокупных потребностей трех учреждений. |
Ms. MTSHALI (South Africa): Mr. President, I take the floor on behalf of the G-21 to extend the Group's appreciation to you for your hard work during the last four weeks of the 2007 CD session. |
Г-жа МЦХАЛИ (Южная Африка) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я беру слово от имени Группы 21, дабы выразить вам признательность Группы за вашу усердную работу на протяжении последних четырех недель сессии КР 2007 года. |
I would like to express my delegation's heartiest congratulations to you and appreciation to you and your fellow members of the P-6, and the presidents who have preceded you over the last three years, for bringing us to this happy occasion. |
И я хотел бы от имени моей делегации выразить вам сердечные поздравления и адресовать вам и вашим коллегам - членам П-6, да и председателям, которые предшествовали вам на протяжении последних трех лет, слова признательности за то, что вы подвели нас к этому счастливому событию. |
The story begins with the author telling his listeners to inhale deeply and that "this story should last about as long as you can hold your breath." |
История начинается со слов автора, говорящего своим слушателям, чтобы те глубоко вдохнули, задержали дыхание и не дышали на протяжении всего рассказа («история продолжается до тех пор, пока вы можете не дышать»). |
This has serious consequences both for the women themselves and for the children born to them, since inadequate nutrition in the pre-natal and post-natal periods will cause malnutrition in the child, whether boy or girl, the consequences of which can last an entire lifetime. |
Это влечет за собой серьезные последствия как для самих женщин, так и для их детей, поскольку неполноценное питание в период до и после родов приводит к нарушению питательного баланса у ребенка (будь то мальчик или девочка, последствия которого могут проявляться на протяжении всей жизни. |
Despite the promise of funding that will last for multiple years, results-based funding means that the performance of recipient countries influences subsequent releases from vertical funds, and reduces predictability. |
Несмотря на то, что основанное на результатах финансирование предполагает предоставление финансовых ресурсов на протяжении многих лет, такое финансирование означает, что показатели деятельности стран-получателей будут влиять на последующее выделение ресурсов из вертикальных фондов, что снижает степень предсказуемости. |
As the LDCs' economies have become more open and more specialized in the production and export of commodities in the last three decades, they have also become more vulnerable to sudden reversals of fortune when external conditions change for the worse. |
Поскольку на протяжении трех последних десятилетий экономика НРС стала более открытой и стала в большей мере специализированной в области производства и экспорта сырьевых товаров на протяжении трех последних десятилетий, эти страны стали также более уязвимыми перед лицом изменений внешних условий к худшему. |
The Chisinau School of Advanced Journalism was initiated by Independent Journalism Center in Moldova, an institution which for the last 15 years has promoted the development of an independent press, serving the public interest. |
Высшая школа журналистики открыта Независимым центром журналистики Молдовы, который на протяжении 15 лет помогал становлению и развитию прессы, независимой от политических факторов, объективной и преданной обществу. |
Over the last 60 years, we have drained, we have dammed, we have dredged the Everglades to where now only one third of the water that used to reach the bay now reaches the bay today. |
На протяжении 60 лет мы строили дамбы, мы иссушали и вычерпывали Эверглейдс до такой степени, что теперь лишь треть воды от прежнего объёма доходит до Флоридского залива. |
Was that world a worse and more dangerous one than today, where our main nuclear concerns are how to prevent proliferation and strengthen the treaty that has deterred it for the last generation? |
Был ли тот мир хуже и опаснее, чем сегодняшний, когда наши главные проблемы с ядерным оружием связаны с тем, чтобы предотвратить его быстрое распространение и укрепить соглашения, которые удерживали мир от войны на протяжении последнего поколения? |
Seven economies fell back to the low-income group, including Kyrgyzstan, Tajikistan, Uzbekistan and Zimbabwe, and 21 countries temporarily dropped back to the low-income group at least once during the last two decades. |
Семь стран вернулись обратно в группу стран с низким уровнем дохода, в том числе Кыргызстан, Таджикистан, Узбекистан и Зимбабве, и 21 страна на время переходила в группу стран с низким уровнем дохода по крайней мере однажды на протяжении последних двух десятилетий. |
Production recipients Geography of the recipients of production, by produced ZMU, more than ten countries count, and Brazil remains basic traditional user in recent years. More than ten countries receive our production and Brazil remains conventional buyer for the last years. |
География получателей продукции, выпускаемой ЗМУ, насчитывает более десяти стран, а основным традиционным потребителем на протяжении последних лет остается Бразилия. |
Without underestimating these problems, we have however to acknowledge that the large mass of parties are fulfilling their obligations in good faith and that it was the NPT which created the political framework for all arms control achievements of the last quarter of the century. |
добросовестно исполняют свои обязательства и что именно ДНЯО создал политический каркас для всех наших достижений в области контроля над вооружениями на протяжении последней четверти текущего столетия. |
A person may not be elected President of the Republic if, on the day of election, he/she has not been a resident of the Republic of Macedonia for at least 10 years within the last 15 years. |
Не может быть избрано Президентом Республики лицо, которое по состоянию на день выборов не являлось резидентом Республики Македония на протяжении в общей сложности как минимум 10 лет за предыдущие 15 лет. |
Over the last forty years, the per capita energy consumption has averaged about 1.5 tonnes of oil equivalent (toe) per person per year, rising from a global average of 1.2 toe per person in 1966 to 1.7 toe per person in 2006. |
На протяжении последних сорока лет, потребление энергии на главу населения находилось в пределах 1.5 тонн нефтяного эквивалента (т.н.э.) - на человека в год, выросшее по сравнению с 1.2 т.н.э. |
The G8 nations have been incredibly generous on polio over the last 20 years, but we're starting to have something called polio fatigue and that is that the donor nations aren't willing to fund polio any longer. |
Страны Большой Восьмерки были исключительно щедры в своих пожертвованиях на полиомиелит на протяжении последних 20 лет, но началось что-то вроде "полиомиелитовой усталости", и страны-благотворители больше не желают жертвовать на полиомиелит. |
Over the last 12 months, the programme has concentrated its efforts on achieving those objectives, while strengthening working relationships with United Nations entities such as UNEP, the United Nations Development Programme (UNDP) and the sustainable development programme of the secretariat of the Convention. |
На протяжении последних 12 месяцев Программа сосредоточила свои усилия на достижении этих целей с одновременным укреплением рабочих отношений с подразделениями Организации Объединенных Наций, такими, как ЮНЕП, ПРООН и Программа устойчивого развития Секретариата Конвенции. |
At the pan-European level, Pan-European Ministerial Conferences on Inland Water Transport, regularly organized during the last fifteen years, result in Ministerial declarations on the priorities for inland water transport development. |
На общеевропейском уровне на протяжении последних пятнадцати лет регулярно проводятся общеевропейские конференции министров по внутреннему водному транспорту, на которых принимаются соответствующие декларации |
Over the last two years, the total external debt stock of countries in the Middle East and North Africa region increased only slightly, from $141 billion in 2009 to an estimated $144 billion in 2011. |
На протяжении последних двух лет совокупный объем внешней задолженности стран в регионе Ближнего Востока и Северной Африки вырос незначительно: со 141 млрд. долл. США в 2009 году до примерно 144 млрд. долл. США в 2011 году. |
The implementation record with regard to quota elimination over the last 10 years has seen the back-loading of quota elimination, as the restricting countries opted not to use the phase-out period for the quotas provided by the ATC to ease the impact of quota-lifting. |
Процесс осуществления достигнутых договоренностей в отношении отмены квот на протяжении последних 10 лет характеризовался принятием реальных мер по отмене квот в последнюю очередь, поскольку страны, применявшие ограничения, предпочли не использовать период постепенной отмены квот, предусмотренный в СТИО для уменьшения последствий их отмены. |
But for the last three centuries, China has had no global maritime strategy, nor has it possessed - or sought to possess - naval forces capable of supporting such a strategy. |
Но на протяжении последних трех веков у Китая не было глобальной морской стратегии, не имел он, да и не проявлял большого желания иметь, и военно-морские силы, способные подкрепить такую стратегию |
Recalling the practice of ethnic hatred that the Ethiopian regime has been doggedly pursuing in the last two and a half years as a matter of official, publicly declared, policy to impart an ugly dimension to the conflict; |
напоминая о практике этнической ненависти, которую режим Эфиопии упорно осуществляет на протяжении последних двух с половиной лет в качестве официальной и открыто провозглашаемой политики и которая представляет собой еще один малопривлекательный аспект происходящего конфликта, |
With an 18-kilometre section situated entirely within Ukrainian territory, comprising the Prorva sea canal and the Prorva and Ochakiv arms, the Chilia arm has been navigable for the last 40 years by vessels with a draught of up to 5 metres entering from the sea. |
Через морской канал Прорва, гирло Прорва и Очаковское гирло, проходящие на протяжении 18 км по территории только Украины, Килийское гирло в течение почти 40 лет было доступно для захода с моря судов осадкой до 5 м. |
There is an observed general increase in schooling rates within the last five years, and the fact that the increase in schooling of girls surpasses that of boys is an important development in terms of overcoming gender inequality. |
На протяжении последних пяти лет наблюдается общее увеличение показателей охвата школьным образованием, а тот факт, что темпы роста показателей охвата школьным образованием девочек превышают темпы роста показателей охвата школьным образованием мальчиков, является важным достижением с точки зрения преодоления гендерного неравенства. |
With regard to the secondary dependant's allowance, the secretariat, considering the constant relationship between child and secondary dependant's allowances over the last 13 years, proposed to establish a uniform percentage relationship between the two allowances. |
Что касается надбавок на иждивенцев второй ступени, секретариат, учитывая постоянное соотношение между надбавками на детей и надбавками на иждивенцев второй ступени, существующее на протяжении более 13 лет, предложил установить единообразное процентное соотношение между этими двумя видами надбавок. |