While recruitments of new staff were still more likely to be males, more females were promoted to the P-3 level. OIOS performed a trend analysis and found no notable changes in this pattern over the course of the last five years. |
Хотя среди вновь набираемых сотрудников все равно будет больше мужчин, на уровень С-З повышается больше женщин. УСВН провело анализ тенденций и не обнаружило никаких заметных изменений в этой схеме на протяжении последних пяти лет. |
By September 1999, support for the peace process stood at 75 per cent and has had majority support even over the last four years. |
К сентябрю 1999 года поддержка мирного процесса была на уровне 75 процентов, и даже на протяжении последних четырех лет поддержка большинства была на стороне мирного процесса. |
During the last two years, although the Mechanism received five mandates in periods of six, three and six months respectively, it was never certain at the end of each period whether the mandate would be extended. |
На протяжении последних двух лет мандат Механизма продлевался пять раз - на шесть, три и шесть месяцев соответственно, - однако в конце каждого из этих периодов не было уверенности в том, что мандат будет продлен. |
There is an overall expectation to overcome the unsatisfactory performance the CD has given for the last nine years, an expectation to generate creativity, to come up with new ideas, to start exhaustive discussions on merit and deliberations leading to effective and fruitful work. |
Имеет место общее упование на преодоление той неудовлетворительной эффективности, какую демонстрировала КР на протяжении последних девяти лет, надежда на генерацию творчества, на выдвижение новых идей, на начало исчерпывающих дискуссий по существу и обсуждений в русле эффективной и плодотворной работы. |
Over the last 30 months we have seen again how each earthquake, each cyclone, each tsunami destroys infrastructure in the field of telecommunications, energy distribution, transport and health care. |
На протяжении последних 30 месяцев можно было также наблюдать, как каждое землетрясение, каждый циклон, каждое цунами разрушает инфраструктуры телекоммуникации, энергораспределения, транспорта и медицинского обслуживания. |
We express our sincere appreciation and deep gratitude to the Government of Bangladesh for successfully discharging the responsibilities of the Coordinator of Least Developed Countries during the last two decades for the benefit of the collective efforts of LDCs in achieving the development goals. |
Мы выражаем искреннюю признательность и глубокую благодарность правительству Бангладеш за успешное выполнение на протяжении последних двух десятилетий обязанностей Координатора наименее развитых стран на благо коллективных усилий наименее развитых стран по достижению целей в области развития. |
There have been some positive developments over the last two to three years in terms of granting duty and quota-free access to developed country markets for products from the least developed countries, including African countries. |
На протяжении последних двух-трех лет произошел ряд позитивных событий с точки зрения предоставления беспошлинного и не обусловленного квотами доступа на рынки развитых стран для продукции из наименее развитых стран, в том числе стран Африки. |
Against the expectations of many outside - and, indeed, within -our own nation over the past three years, and especially the last six months, and in the midst of our financial crisis, Indonesia has relentlessly pursued the difficult process of reform and democratization. |
Вопреки ожиданиям многих за пределами нашей страны, в действительности и в самом нашем государстве, на протяжении последних трех лет и, в частности, последних шести месяцев, и в разгар финансового кризиса, Индонезия неуклонно осуществляет сложный процесс реформ и демократизации. |
Within counteracting governmental closeness growth, the Team has launched "Closeness Chronicles", a chronology of governmental closeness growth facts happened in Russia during Vladimir Putin's last Presidency. |
В рамках работы по противодействию росту закрытости государственных органов, Команда запустила «Хроники закрытости» - хронологию фактов роста государственной закрытости в России на протяжении последнего президентского срока Владимира Путина. |
In the last years of his life and during the 1970s the work of Samson Flexor regularly exhibited in Brazil in recent years has increased interest in his work and abroad. |
В последние годы жизни и на протяжении 1970-х годов работы Самсона Флексора регулярно экспонировались в Бразилии, в последние годы расширился интерес к его творчеству и за рубежом. |
Most of the holders of the title have been prominent in British political life over the last two centuries, particularly the 3rd Marquess, who served three times as Prime Minister in the late 19th and early 20th centuries. |
Большинство держателей титула были видными деятелями в британской политической жизни на протяжении последних двух веков, в частности, З-й маркиз Солсбери, три раза занимал пост премьер-министра Великобритании в конце XIX - начале XX веков. |
Having dominated East and Southeast Asia for all but the last two centuries of the past two millennia, China is chafing at the current US-led regional order of sovereign states, in which even the smallest enjoys the same rights, privileges, and protection as the largest. |
После преобладания в Восточной и Юго-Восточной Азии на протяжении почти двух тысячелетий за исключением двух последних столетий Китай раздражает текущий порядок в регионе суверенных государств под руководством США, в котором даже самые маленькие страны пользуются теми же правами, привилегиями и защитой, как и большие страны. |
But, Mr Dent, the plans have been available in the planning office for the last nine months! |
Но мистер Дент, проект был выставлен в офисе проектировщика на протяжении последних девяти месяцев! |
I had worked for her as the Conservative Party's research director, and as a minister for about 15 years, before going to Hong Kong as Britain's last Governor there. |
Я работал на нее в качестве директора по исследованиям в Консервативной партии и как министр на протяжении приблизительно 15 лет, прежде чем отправиться в Гонконг в качестве последнего британского губернатора. |
Consider this: in Italy in the last 10 years the cost of each job is equal to 1.7 of the average salary; the average in other countries of EMU is around 1.4; the same number for the United States is around 1.25. |
Рассмотрим следующий пример: в Италии на протяжении последних 10 лет стоимость каждого рабочего места равняется 1.7 средней зарплаты; среднее значение по другим странам Европейского Монетарного Союза составляет примерно 1.4; в США средняя цифра примерно равна 1.25. |
This is no surprise to us because, apart from gestures from the many friends that we have in this great nation, those who have directed its destiny over the last 36 years have brought us nothing good. |
Нас это не удивляет, поскольку, кроме жестов со стороны многих друзей, которые у нас есть в этой стране, те, кто на протяжении 36 лет руководили судьбой этой страны, не принесли нам ничего хорошего. |
Created in the wake of one of the most harrowing conflicts in the history of mankind, in the last 50 years the United Nations has made an inestimable contribution to the defence of peace. |
Созданная сразу после завершения одного из самых ужасающих конфликтов в истории человечества, Организация Объединенных Наций на протяжении 50 лет вносила неоценимый вклад в защиту мира. |
Displacement At all times since the last report of the Special Rapporteur the displacement of non-Serbs from the region has continued, whether on a "voluntary" basis with or without exchange arrangements, or by means of forced expulsion. |
На протяжении всего периода, истекшего со времени представления последнего доклада Специального докладчика, продолжалось перемещение несербского населения, будь то на "добровольной" основе с договоренностями об обмене или без него, или посредством принудительной высылки. |
As a result of these practices, over the last decades, despite the demographic growth of the Bulgarian population, the official censuses have shown that the number of those having dared to declare their Bulgarian ethnicity has dropped drastically. |
Данные официальных переписей населения показывают, что в результате таких действий, предпринимавшихся на протяжении последних десятилетий, и, несмотря на рост численности болгарского населения, число тех, кто осмеливается говорить о своем болгарском происхождении, резко сократилось. |
While 65 donors contributed to the Programme's regular resources during the last completed biennium, over half of the overall multilateral resources was provided by 2 major donors, the United States of America and the Commission of the European Union. |
Хотя на протяжении последнего завершившегося двухгодичного периода взносы в счет регулярных ресурсов Программы вносили 65 доноров, более половины общего объема многосторонних ресурсов было предоставлено двумя крупными донорами: Соединенными Штатами Америки и Комиссией Европейского союза. |
Over the last two decades the region has witnessed marked expansion in industrial production capacity, especially in resource-based industries, such as petrochemicals, fertilizers and cement, and in traditional industries such as textiles and food. |
34.63 На протяжении последних двух десятилетий в регионе наблюдалось заметное увеличение промышленного производственного потенциала, особенно в сырьевых секторах промышленности, таких, как нефтехимический, производство удобрений и цемента, и в таких традиционных отраслях, как текстильная и продовольственная. |
Brazil nuts comprise about 1.5 per cent of the international edible nut market but their share has been constantly falling over the last two decades as a result of a decline in total production, in favour of other types of nuts. |
На долю американских орехов приходится примерно 1,5% всего международного рынка съедобных орехов, однако на протяжении последних двух десятилетий она неуклонно сокращается в результате снижения общих объемов производства при одновременном увеличении доли других видов орехов. |
During the last 50 years the United Nations has always considered disarmament one of its highest priorities, because the Organization was born of the experience of the Second World War and in the same year as the first use of nuclear weapons. |
На протяжении всех последних 50 лет Организация Объединенных Наций всегда считала разоружение одним из своих высших приоритетов, ибо Организация возникла на основе опыта второй мировой войны и в год применения впервые ядерного оружия. |
I should like to convey to the Committee, on behalf of its Vice-Chairman at the last session, Mr. Thomas Stelzer, his sincere appreciation of the cooperation and support he received during the forty-ninth session of the General Assembly. |
Я хотел бы от имени заместителя Председателя Комитета в ходе прошлой сессии г-на Томаса Стельцера передать членам Комитета его искреннюю признательность за сотрудничество и поддержку, которые он ощущал на протяжении сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
That downward trend recorded over the last three budgets and the absence of links between financial commitments and programming had aroused concerns and led to questioning as to whether environmental concerns had been recognized as having equal importance with social and economic concerns. |
Отмеченная на протяжении трех последних периодов тенденция к сокращению и отсутствие связей между программированием и финансированием вызывает обеспокоенность и заставляет задуматься о том, что вопросам охраны окружающей среды не уделяется такого же внимания, как вопросам экономическим и социальным. |