| Over the last quarter century, the Commission had worked together to build a strong relationship based on mutual respect and cooperation. | На протяжении последней четверти века Комиссия осуществляла совместную деятельность в целях налаживания тесных отношений на основе взаимного уважения и сотрудничества. |
| This question has been on the Assembly's agenda for the last 26 years. | На протяжении последних 26 лет этот вопрос остается в повестке дня Ассамблеи. |
| Nevertheless, there is no doubt that the maintenance of this percentage over the last 30 years is a problem. | Вместе с тем следует признать, что сохранение этой доли в неизменности на протяжении последних 30 лет представляет собой проблему. |
| For the last 26 years the General Assembly has included in its agenda the question of Cyprus. | Генеральная Ассамблея включает в свою повестку дня вопрос о Кипре на протяжении последних 26 лет. |
| The policies of stabilization and structural adjustment during the last several years have set back the process of developing an adequate public sector. | Политика стабилизации и структурной перестройки, осуществлявшаяся на протяжении последних нескольких лет, затрудняла процесс создания соответствующего государственного сектора. |
| During the last quarter of the twentieth century, the victim has been seen mainly as third party in the criminal process. | На протяжении последней четверти ХХ столетия к потерпевшему относились в основном как к третьей стороне в уголовном процессе. |
| As in most of continental Europe, economic performance has been enormously disappointing over the last two decades. | Как и в большинстве стран континентальной Европы, на протяжении последних двух десятилетий экономические показатели были чрезвычайно печальными. |
| Moreover, these are two peoples that have been intensely engaged in a bloody and intractable conflict for the last century. | К тому же, это два народа, которые были активно вовлечены в кровавый и трудноразрешимый конфликт на протяжении прошлого века. |
| Reforms focused on governance and openness thus became the cornerstones of development strategy in virtually every country during the last fifteen years. | И поэтому на протяжении последних пятнадцати лет практически в каждой стране краеугольными камнями в стратегии развития стали реформы, сконцентрированные на управлении и открытости. |
| Moreover, government and businesses have clearly become increasingly hostile to trade unions over the last 25 years. | Более того, правительство и частный сектор все более и более явно демонстрировали враждебность по отношению к профсоюзам на протяжении последних 25 лет. |
| A lot has been said in the last 24 years on this issue. | На протяжении последних 24 лет этот вопрос активно обсуждается. |
| During the last two and a half years, there have been three such cases on provisional measures. | На протяжении последних двух с половиной лет были рассмотрены три просьбы об указании временных мер. |
| During the last five years, the relationship between this step and lasting solutions to conflict situations has been widely recognized. | На протяжении последних пяти лет взаимосвязь между этой мерой и надежным урегулированием конфликтных ситуаций осознавалась все более широко. |
| During the last eight years our Government and people have accumulated a wealth of experience and know-how on transition to a market democracy. | На протяжении последних восьми лет наши правительство и народ накопили богатый опыт и специальные знания в области переходных мероприятий к рыночной экономике на основах демократии. |
| Over the last 50 years, the countries of our region have not remained indifferent to United Nations peacekeeping activities. | На протяжении последних 50 лет страны нашего региона принимали активное участие в различных видах деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| They have been debated for the last three years without satisfactory answers. | На протяжении трех лет они обсуждались безрезультатно. |
| Both figures have remained almost unchanged for the last several years. | Оба показателя остаются почти неизменными на протяжении ряда последних лет. |
| This situation has prevailed for the last 36 years, but has become particularly acute since September 2000. | Эта ситуация сохраняется на протяжении более 36 лет, но после сентября 2000 года она особенно обострилась. |
| The Security Council has devoted two meetings in the last two years to African problems. | На протяжении последних двух лет Совет Безопасности провел два заседания по африканским проблемам. |
| In the last two to three years, the regional commissions have instituted a number of mechanisms for inter-agency coordination. | На протяжении последних двух-трех лет, региональные комиссии создали механизмы для межучрежденческой координации. |
| Afghanistan has been suffering from a series of armed conflicts for the last 20 years. | На протяжении последних 20 лет Афганистан страдает от серии вооруженных конфликтов. |
| During the last weeks some proposals have been brought to our attention, and we have examined them carefully. | На протяжении последних недель наше внимание было привлечено к некоторым предложениям, и мы тщательно изучили их. |
| The number of States favouring a total ban has been increasing at an unprecedented pace over the last two years. | На протяжении последних двух лет число государств, выступающих за полный запрет, увеличивалось беспрецедентными темпами. |
| These efforts have been pursued intensively over the last two years on a number of fronts. | На протяжении последних двух лет эти усилия интенсивно предпринимались по ряду направлений. |
| As a consequence of this tragedy, the banks, financial institutions and government offices have been closed for the last four months. | Вследствие этой трагедии банки, финансовые и государственные учреждения на протяжении последних четырех месяцев были закрыты. |