They thought that priority should be given to the system of telecommunications which had undergone no changes for the last 40 to 50 years. |
По их мнению, первоочередное внимание необходимо уделить положению в области телекоммуникаций, которое не менялось на протяжении последних 40-50 лет. |
For the last half-century, India has consistently pursued the objectives of international peace, along with equal and legitimate security for all through global disarmament. |
На протяжении последнего полувека Индия постоянно стремилась к достижению международного мира, а также равной и законной безопасности для всех путем осуществления глобального разоружения. |
As the representative of Denmark quite rightly identified, there has been a gradual and persistent transfer, certainly over the last three years, to Bosnia and Herzegovina authorities. |
Как совершенно справедливо отмечал представитель Дании, происходит постепенная и последовательная передача полномочий правительству Боснии и Герцеговины, разумеется, на протяжении последних трех лет. |
The last decades of the twentieth century witnessed the extraordinary growth in international economic relations and the new production and distribution methods that collectively are known as globalization. |
На протяжении последних десятилетий ХХ века наблюдалось стремительное развитие международных экономических связей и получили широкое распространение новые методы производства и сбыта продукции, что принято называть процессом глобализации. |
Throughout your presidency of the General Assembly last session, Mr. President, we saw your commitment to women's issues. |
Г-н Председатель, на протяжении всей прошлой сессии Генеральной Ассамблеи под руководством Вашей страны мы были свидетелями Вашей приверженности женским проблемам. |
Over the last 50 years Costa Rica has not spent any money on an army and has devoted its budget to education, preventive health-care and infrastructure investment. |
На протяжении последних 50 лет Коста-Рика не тратится на армию и направляет свои бюджетные ассигнования на образование, медицинскую профилактику и развитие инфраструктуры. |
In order to connect our most isolated towns, we have built one kilometre of road every day for the last four years. |
Для того чтобы соединить наши самые изолированные города, на протяжении последних четырех лет мы каждый день строили один километр дорог. |
Fortunately, in many countries, inflation was much lower than it had been for the last quarter of a century. |
К счастью, во многих странах темпы инфляции находятся на значительно более низких уровнях, чем это было на протяжении последней четверти века. |
The version 1.0 of SDMX standards will benefit from all results already achieved by the four projects carried out over the last biennium. |
В версии 1.0 стандартов ОСДМ будут учтены все результаты, уже достигнутые в рамках всех четырех проектов, осуществлявшихся на протяжении прошлого двухгодичного периода. |
Moreover, sustained efforts were necessary, as the effects of small arms proliferation could last a long time after a conflict ended. |
Кроме того, необходимы постоянные усилия, поскольку последствия распространения стрелкового оружия могут ощущаться на протяжении длительного времени после завершения конфликта. |
At the same time, together with all the needed reforms, for the last two years, we have marked continuous growth in direct foreign investment. |
Одновременно, наряду со всеми необходимыми реформами, на протяжении двух последних лет у нас отмечается непрерывный рост прямых иностранных капиталовложений. |
The long march of the United Nations has, particularly during the last two decades, witnessed valuable achievements in the human rights arena. |
На протяжении своей долгой истории, особенно в течение двух последних десятилетий, Организация Объединенных Наций добилась важных достижений в области прав человека. |
The assistance provided by the European Union to countries of the region over the last 10 years - nearly 8 billion euros - is considerable. |
Помощь, которую европейцы на протяжении последних 10 лет оказывают странам региона - исчисляемая в почти 8 млрд. евро - значительна. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) had achieved the goal of gender balance in Professional and higher posts, and had maintained it for the last two years. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) выполнил задачу обеспечения равного соотношения мужчин и женщин, занимающих должности категории специалистов и выше, и это соотношение сохранялось на протяжении последних двух лет. |
Over the last seven years, we have seen a number of democratic elections and the peaceful transition from one elected Government to another. |
На протяжении последних семи лет мы были свидетелями проведения целого ряда демократических выборов и мирного перехода от одного избранного правительства к другому. |
For the last fifty years, the 1951 Refugee Convention has been the foundation of the international system of refugee protection. |
На протяжении последних 50 лет Конвенция о беженцах 1951 года оставалась основой международной системы защиты беженцев. |
Only during last years has sharply increased number of the student's and pupil's youth which It is referred to special medical group. |
Только на протяжении последних лет резко увеличилась количество ученической и студенческой молодежи, отнесенной за состоянием здоровья к специальной медицинской группе. |
With regard to the establishment of a civil administration in East Timor, Norway is pleased to note that the process of "Timorization" has continued over the last months. |
Относительно установления в Восточном Тиморе гражданской администрации Норвегии приятно отметить, что процесс «тиморизации» на протяжении последних месяцев продолжался. |
In the light of the result of these discussions we will have to see how best to proceed during the last period of this year's session. |
В свете результатов этих дискуссий нам надо будет посмотреть, как нам лучше всего действовать на протяжении последнего промежутка сессии нынешнего года. |
Although the situation remained generally stable through the last months of 2001, the Special Representative is nevertheless concerned that several fresh violent incidents with an apparently political motivation have occurred in the region since August 2001. |
Хотя на протяжении последних месяцев 2001 года ситуация оставалась в целом стабильной, Специальный представитель, тем не менее, испытывает беспокойство по поводу того, что за период с августа 2001 года в регионе был отмечен ряд новых вспышек насилия, имевших видимую политическую окраску. |
The Finnish system is a totally register-based one and has been for the last one and a half decades. |
Финская система фактически полностью ориентирована на регистры и является таковой на протяжении последних полутора десятилетий. |
Tell them that whatever the cause for which they had been fighting, over the last eight or nine years, no longer exists. |
Скажите им, что дело, за которое они боролись на протяжении последних восьми или девяти лет, больше не существует. |
We vigorously and consistently oppose the unilateral economic, commercial and financial embargo that has been imposed against Cuba over the last four decades and demand an immediate end to the blockade. |
Мы энергично и последовательно выступаем против проводимого на протяжении последних четырех десятилетий в отношении Кубы одностороннего экономического, торгового и финансового эмбарго и требуем немедленной отмены этой блокады. |
To conclude, I should like to stress that over the last 18 months, UNMIK has made impressive progress in the implementation of its mandate. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что на протяжении последних 18 месяцев МООНК добивается впечатляющего прогресса в осуществлении своего мандата. |
As table 1 shows, the net transfer has been negative for each major group of developing countries for the last several years. |
Как указано в таблице 1, чистый перевод носит отрицательный характер в каждой основной группе развивающихся стран на протяжении последних нескольких лет. |