Over the last one year, the Government of the Sudan has continued to limit the number of relief flights from Lokichokio to specific relief bases in SPLM-controlled areas. |
На протяжении всего прошлого года правительство Судана продолжало ограничивать число воздушных полетов по доставке чрезвычайной помощи из Локичоггио на конкретные базы чрезвычайной помощи в районах, контролируемых СНОД. |
The United Kingdom has been one of the largest troop contributors to United Nations operations over the last five years. English Page |
На протяжении последних пяти лет Соединенное Королевство является одним из крупнейших доноров, предоставляющих контингенты для операций Организации Объединенных Наций. |
Over the last five years, activities of the Department of Humanitarian Affairs/UNDP disaster management training programme have focused on institution-building, networking between institutions and individuals, production and dissemination of training materials, research, training of trainers and workshops. |
На протяжении последних пяти лет деятельность Программы ДГВ/ПРООН по подготовке кадров в области ликвидации последствий стихийных бедствий была сосредоточена на организационном строительстве, установлении связей между учреждениями и отдельными лицами, подготовке и распространении учебных материалов, научных исследованиях, подготовке преподавателей и проведении практических семинарских занятий. |
The last 30 years had been filled with exciting changes in attitudes towards FDI and in FDI flows themselves, but new international measures might be necessary in respect of the nationality of TNCs, taxation and treatment of foreign investments. |
На протяжении последних 30 лет не раз весьма кардинально менялись позиции в отношении ПИИ и происходили изменения в самих потоках ПИИ, однако при этом, возможно, потребуются новые международные критерии для целей определения национальной принадлежности ТНК, налогообложения и режима для иностранных инвестиций. |
The formulation and execution of the housing strategy will be a formidable task owing to the fact that housing in the territory has had no public role during the last 28 years. |
Разработка и осуществление стратегии в области жилья будут представлять собой задачу колоссальной сложности в силу того, что на протяжении последних 28 лет государство не играло на территории никакой роли в этом секторе. |
The representative of the African Insurance Organisation (AIO) recognized the important support UNCTAD's Insurance Programme had given to developing countries, especially in Africa, over the last 30 years. |
Представитель Африканской организации страхования (АОС) подчеркнул ту важную поддержку, которую оказывает ЮНКТАД по линии программы по страхованию развивающимся странам, и особенно странам Африки, на протяжении последних 30 лет. |
The information presented and the discussions during the session had shown specific achievements in a number of areas relating to the economic, social and political development of the Territory over the last period and the assistance given to that process by the Administering Authority. |
Представленная информация и проведенные обсуждения свидетельствуют о конкретных достижениях в ряде областей, касающихся экономического, социального и политического развития территории на протяжении последнего периода и помощи, оказываемой этому процессу управляющей властью. |
Witness to this policy is the vast programme of economic and humanitarian assistance extended over the last three years to Albania by Greece and its support for the process of reform and reconstruction in Albania, following its recent emergence from a long period of totalitarian rule. |
Подтверждением такой политики является широкая программа экономической и гуманитарной помощи, проводимая на протяжении последних трех лет Грецией в отношении Албании, а также поддержка ею процесса реформ и реконструкции в Албании, вышедшей недавно из длительного периода тоталитарного правления. |
Many delegations were pleased with the efforts made by the Evaluation and Research Office over the last two years to strengthen the management of the evaluation function in UNICEF. |
Многие делегации выразили удовлетворение по поводу усилий, предпринимавшихся на протяжении последних двух лет Управлением оценки и научных исследований в целях совершенствования управления проводимой в ЮНИСЕФ деятельности по оценке. |
The new arrangements replaced a system that had been in existence, in its essential elements, for over two decades, and that was last revised through Governing Council decisions 80/44 and 81/40. |
З. Новые процедуры пришли на смену системе, основные элементы которой существовали на протяжении более двух десятилетий и последний обзор которой был проведен на основе решений 80/44 и 81/40 Совета управляющих. |
On the economic side, the same currency which you have been using over the last several days, our Eastern Caribbean dollar, is shared by not only the independent States of the Eastern Caribbean, but by the Non-Self-Governing Territories of Montserrat and Anguilla, as well. |
Что касается экономики, то единая валюта, которой вы пользуетесь на протяжении нескольких последних дней, - наш восточнокарибский доллар - введена не только в независимых государствах восточной части Карибского бассейна, но и в несамоуправляющихся территориях Монтсеррат и Ангилья. |
The future of mankind is inextricably linked to the way in which we have lived and acted during the twentieth century and, in particular, during the last four decades. |
Будущее человечества неизбежно связано с тем, как мы жили и действовали на протяжении двадцатого века, и в частности на протяжении последних четырех десятилетий. |
Over the last months, the Czech Republic and the Slovak Republic have been learning how to live together as two independent countries, rather than as two regions of the same country. |
На протяжении последних месяцев Чешская Республика и Словацкая Республика учились жить вместе как два независимых государства, а не как два региона одной страны. |
I now wish to turn briefly to a subject that has been the focus of a great deal of attention, especially during the last three years; that is, the subject of sustainable development. |
Сейчас я хотел коротко остановиться на вопросе, который являлся одним из центральных, особенно на протяжении последних трех лет; это вопрос об устойчивом развитии. |
The substantial increase in the proportion of the investments in equities was based on the assessment of developments in the markets and on the historical fact that equities have provided superior performance over the last 25 years and even longer. |
Значительное увеличение доли инвестиций в акции основывалось на оценке ситуации на рынках и том историческом факте, что акции на протяжении последних 25 лет и даже более длительного периода обеспечивали высокую прибыльность. |
The Governor also emphasized that the development projects that had been undertaken in East Timor during the last 19 years lacked qualitative aspects (Kompas, 7 August 1995); |
Губернатор также подчеркнул, что проектам развития, которые осуществлялись в Восточном Тиморе на протяжении последних 19 лет, недоставало качественных аспектов (газета "Компас", 7 августа 1995 года); |
Over the last 15 years, economic growth has failed in almost 100 countries around the world, representing 1.6 billion people - almost one third of the world's population. |
На протяжении последних 15 лет никакого экономического роста не происходит почти в 100 странах повсюду в мире, представляющих 1,6 миллиарда человек - почти треть населения планеты. |
From the last weeks of our negotiations I have concluded, therefore, firstly, that the use of information derived from national technical means in the verification framework of the treaty should be acceptable in principle, but not in an unqualified manner. |
И вот, исходя из наших переговоров на протяжении последних недель, я и сделал вывод, во-первых, о том, что использование информации, полученной за счет национальных технических средств, в рамках проверки договора, должно быть приемлемым в принципе, но не безоговорочно. |
They expect that the United Nations will continue to be an essential benchmark of international politics over the next 50 years and that it will always be not the last, but our best hope. |
Они надеются на то, что на протяжении следующих 50 лет Организация Объединенных Наций будет оставаться важной составной частью международной политики и что она всегда будет являться не последней надеждой, а нашей самой большой надеждой. |
Over the last two years, the Commission for Racial Equality (CRE) has been reviewing the legislation to see whether there is significant religious discrimination in Britain and whether the existing race relations legislation is adequate to deal with any problems which might occur. |
На протяжении последних двух лет Комиссия по расовому равенству (КРР) изучала законодательство с целью установить, распространена ли в Британии религиозная дискриминация и является ли достаточным действующее законодательство о расовых отношениях для решения проблем, которые могут возникнуть в этой области. |
Mr. van BOVEN said that, despite the repeated promises of the Zairian authorities, including at the last session of the Commission on Human Rights, the signing of the agreement had been pending for 18 months. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что, несмотря на многочисленные обещания органов государственной власти Заира, данные, в частности, на последней сессии Комитета по правам человека, вопрос о подписании соглашения остается нерешенным на протяжении 18 месяцев. |
Yet UNCTAD studies indicated that Africa had not benefited significantly from the tremendous expansion in world trade in the last 20 years, with its total share in world trade now accounting for about 2 per cent as compared to 4 per cent in the 1960s. |
Вместе с тем, как следует из исследований ЮНКТАД, быстрое расширение мировой торговли на протяжении последних 20 лет в значительной степени не затронуло Африку, доля которой в мировой торговле в настоящее время составляет около 2% по сравнению с 4% в 1960-х годах. |
Throughout the last session of the General Assembly, we spent most of our time discussing how to bring changes to the Organization to enable it to respond more effectively to the challenges of our time. |
На протяжении последней сессии Генеральной Ассамблеи мы повели большую часть времени за обсуждением вопроса о том, как осуществить изменения в Организации, чтобы она смогла более эффективно реагировать на вызовы нашего времени. |
For the last two years, training activities have been conducted in collaboration with the Telecommunication Development Bureau of the International Telecommunication Union, enabling 10 African countries to generate institutional arrangements, elaborate their legal framework and integrate technical solutions adapted to local contexts and conditions. |
На протяжении последних двух лет учебная деятельность проводится в сотрудничестве с Бюро по развитию электросвязи Международного союза электросвязи, что дает возможность 10 африканским странам создавать институциональные механизмы, разрабатывать свои правовые рамки и внедрять технические решения, адаптированные к местным контексту и условиям. |
Strengthening old-age income protection and reducing old-age vulnerability and poverty have been an integral part of the agenda of the World Bank for much of the last two decades. |
На протяжении большей части последних двух десятилетий неотъемлемым элементом повестки дня Всемирного банка было укрепление системы защиты доходов людей пожилого возраста и сокращение уязвимости и нищеты среди пожилых людей. |