There has been a tendency over the last couple of years towards an increased number of inter-agency related meetings in which ESCAP is, more often than not, a participant. |
На протяжении двух последних лет наблюдается тенденция к увеличению числа межучрежденческих совещаний, в которых ЭСКАТО, как правило, принимает участие. |
I should like, however, to say how grateful we are to Ambassador Chowdhury of Bangladesh for his untiring efforts over the last four weeks to ensure that the Conference embarked on its substantive work. |
Однако мне хотелось бы сказать о том, как мы признательны послу Бангладеш Чоудхури за предпринимавшиеся им на протяжении последних четырех недель неустанные усилия к тому, чтобы позволить Конференции приступить к своей предметной работе. |
On the basis of an agreement between the leaders of the two sides, the third round of restoration of films shot at various times during the last century in Abkhazia was completed, with financing by the Government of Germany. |
В соответствии с соглашением, заключенным между лидерами обеих сторон, и благодаря средствам, выделенным правительством Германии, завершен третий этап восстановления фильмов, которые снимались в Абхазии в разное время на протяжении последних ста лет. |
The extreme form of human rights violations suffered by Ethiopians over the last two years at the hands of the Eritrean Government has so far never been given sufficient attention by the international community. |
До сих пор международное сообщество ни разу не уделило достаточного внимания экстремальному характеру нарушений прав человека, которые совершались на протяжении последних двух лет эритрейским правительством в отношении эфиопов. |
However, as Australian society and culture changed rapidly after World War II and especially over the last 25 years, successive Governments had moved to adjust their policies so as better to reflect a culturally diverse society and to promote harmony among different groups. |
Однако, поскольку австралийское общество и культура стремительно менялись после Второй мировой войны, особенно на протяжении последних 25 лет, сменяющие друг друга правительства предпринимали усилия по видоизменению своей политики с тем, чтобы лучше учитывать культурное многообразие и содействовать достижению гармонии между различными группами. |
That is why we attach great importance to this decision, because it is, at least, the first step towards breaking out of the complete stalemate of the last more than two years. |
Вот почему мы придаем большое значение этому решению, ибо оно являет собой по крайней мере первый шаг по пути к преодолению сплошного застоя, который наблюдается на протяжении двух с лишним последних лет. |
According to 2001 World Economic and Social Survey published by the United Nations, the annual growth rate of Africa's gross domestic product has been a mere 3 per cent for the last four consecutive years. |
Согласно опубликованному Организацией Объединенных Наций Обзору мирового экономического и социального положения за 2001 год темпы годового прироста валового внутреннего продукта в странах Африки на протяжении четырех последних лет подряд составляют всего 3 процента. |
We hope all Afghan factions and groups will avail themselves of this unique opportunity to extricate their country from the abyss in which it has remained for the last two decades. |
Надеемся, что все афганские фракции и группировки воспользуются этой уникальной возможностью вытянуть свою страну из той бездны, в которой она пребывала на протяжении двух последних десятилетий. |
Pakistan has also remained at the forefront of efforts by the developing countries, spread over the last 25 years, to obtain a greater say in the policy-making organs of the IAEA through their increased representation in the Board of Governors. |
Вот уже на протяжении 25 лет Пакистан принимает самое активное участие в усилиях, прилагаемых развивающимися странами в целях укрепления своих позиций в директивных органах МАГАТЭ посредством расширения своего представительства в Совете управляющих. |
Particularly worrying are the illegal transfers of weapons from neighbouring Albania, and the clashes between illegally armed Kosovo Albanians and the representatives of the authorities there, that have taken place over the last several months. |
Предметом особой обеспокоенности являются незаконные поставки оружия из соседней Албании и столкновения между незаконно вооружившимися албанцами Косово и представителями властей этого края, которые происходили на протяжении ряда последних месяцев. |
Ukraine realizes the important role which the ABM Treaty has played in the last decades in the system of international legal instruments in the sphere of disarmament and arms control. |
Украина сознает, что на протяжении последних десятилетий важную роль в системе международно-правовых документов в сфере разоружения и контроля над вооружениями играет Договор по ПРО. |
The recommendations made in the course of the last 20 years to improve the human rights situation in Equatorial Guinea need to be implemented as soon as possible if there is a real desire to change the present pattern of persistent, widespread and systematic violations. |
Рекомендации, излагавшиеся на протяжении последних 20 лет в целях улучшения правозащитной ситуации в Экваториальной Гвинее, необходимо осуществить как можно скорее, если, действительно, имеется желание преодолеть нынешнюю ситуацию постоянных, массовых и систематических нарушений, имеющих место в стране. |
Many aspects of the so-called "failure of development" during the last fifty years can be readily explained, once we have these three precepts in mind. |
Многие аспекты так называемой "несостоятельности развития" на протяжении последних пятидесяти лет можно довольно просто объяснить, если иметь в виду эти три истины. |
It is encouraging that the vast majority of the United Nations membership, as has been demonstrated in this debate during the last two days, is ready to engage in this endeavour. |
Обнадеживает тот факт, что подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций, как показали эти прения на протяжении последних двух дней, готово участвовать в этих усилиях. |
The volume of opium seized worldwide has risen steadily over the last two decades, with annual seizure levels being at roughly 50 tons in the early 1980s. |
На протяжении двух последних десятилетий общемировой объем изъятий опия постепенно воз-растал при среднегодовом объеме изъятий в начале 80 - х годов на уровне примерно 50 тонн. |
The UNCTAD secretariat is currently preparing a study that will shed light in greater detail on some of the most important characteristics of the IIA system as it has evolved during the last 60 years. |
Секретариат ЮНКТАД готовит в настоящее время исследование, которое позволит пролить свет на некоторые наиболее важные особенности системы МИС в ходе ее эволюции на протяжении последних 60 лет. |
This is especially true in responding to the current development challenges due to the economic, political and social crises that have besieged Indonesia over the last four years. |
Эта задача является особенно сложной с учетом нынешних проблем в области развития, вызванных экономическими, политическими и социальными кризисами, происходящими в Индонезии на протяжении последних четырех лет. |
General Assembly resolution 1514 of 14 December 1960, which contains the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, continues to be valid regarding the remaining Non-Self-Governing Territories, as it has been for the last 45 years. |
Резолюция 1514 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1960 года, в которой содержится Декларация о предоставлении независимости колониальным странам и народам, по-преж-нему имеет такое же жизненно важное значение для остающихся несамоуправляющимися территорий, какое она имела на протяжении последних 45 лет. |
The record of the adjustment programmes of the last 20 years did not support the idea that opening up to foreign companies would transform the investment climate in Africa. |
Результаты программ перестройки, осуществлявшихся на протяжении последних 20 лет, не подтверждают предположение о том, что открытие экономики для иностранных компаний приведет к изменению инвестиционного климата в Африке. |
Following the expiration of the mandate of MIPONUH, such an office could help the Government of Haiti with the transition from the Security Council-mandated assistance of the last five years to a new model of police development in the context of the continuing consolidation of democracy. |
После истечения срока действия мандата ГПМООНГ такая канцелярия могла бы оказывать содействие правительству Гаити в переходе от санкционированной Советом Безопасности помощи, оказываемой на протяжении последних пяти лет, к новой модели развития полицейских сил в контексте дальнейшего укрепления демократии. |
Nigeria reported some success in evolving a new external debt management strategy over the last three years designed to stem the tide of rising debt stock and to reduce it. |
Нигерия сообщила о некотором успехе в формировании новой стратегии управления внешней задолженностью на протяжении последних трех лет, которая рассчитана на ликвидацию роста объема задолженности и сокращение этого объема. |
But this useless reaction to the laws of the global market economy hides the fact that Germany's problems are largely a result of an overblown welfare state and extremely aggressive union policies over the last thirty years. |
Но эта бесполезная реакция на законы глобальной рыночной экономики скрывает тот факт, что проблемы Германии главным образом являются результатом раздутого государства всеобщего благосостояния и агрессивной политики профсоюзов на протяжении последних тридцати лет. |
What could our response be to the challenges that have haunted humankind for the last 55 years? |
Как мы можем ответить на вызовы, преследующие человечество уже на протяжении последних 55 лет? |
We have done so for the last 50 years, and I am confident we can continue to do so in the coming century. |
Этим мы занимались на протяжении последних 50 лет, и я убежден, что мы можем продолжать эту работу и в предстоящем веке. |
Viet Nam joins the international community in demanding an immediate and total end to these extraterritorial and confrontational policies of embargo and blockade, which have been imposed upon the Republic of Cuba for the last 40 years. |
Вьетнам присоединяется к международному сообществу и требует незамедлительного и полного прекращения этих экстерриториальных и конфронтационных мер по эмбарго и блокаде, которые применяются в отношении Республики Куба на протяжении последних 40 лет. |