The literacy strategy is noteworthy, since over the last 15 years it has produced important results and consolidated the relative number of approximately 95% of the population who are literate. |
Следует особо отметить политику распространения грамотности, осуществление которой на протяжении последних 15 лет принесло весомые плоды и позволило увеличить число грамотных до примерно 95% всего населения. |
Over the last 10 years, more than 162 Governments have participated one or more times in this reporting instrument, while almost all of the major producers, exporters and importers of conventional arms have reported regularly to the Register. |
На протяжении последних 10 лет более 162 правительств один или более раз участвовали в этом механизме представления информации, а почти все основные производители, экспортеры и импортеры обычного оружия регулярно представляли информацию для Реестра. |
We note that the fatal clashes of 10 August between Nepalese United Nations soldiers and the militia near the town of Suai followed a spate of militia incursions along the West Timor border over the last two months. |
Мы отмечаем, что фатальные столкновения, происшедшие 10 августа между непальскими солдатами Организации Объединенных Наций и боевиками в окрестностях города Суаи, последовали за целой серией вторжений боевиков через границу Западного Тимора, продолжавшихся на протяжении последних двух месяцев. |
The Assembly will recall that, for the last two years, my country has been among those vigorously calling for the IPU to be granted observer status at the United Nations. |
Члены Ассамблея помнят, что на протяжении последних двух лет наша страна была в числе тех, кто активно призывал к тому, чтобы МС был предоставлен статус наблюдателя при Организации Объединенных Наций. |
In the first place, for the two countries that have the obligation to overcome a historical dispute that has disturbed their relations for the last three centuries. |
Во-первых, двум странам, на которых лежит обязательство урегулировать исторический спор, омрачавший их отношения на протяжении последних трех столетий. |
As a result of this demand, delivery of statistical information to international organisations - including Eurostat as a supra national body - has been gradually developing over the last 50 years, and is now at a high level, covering most statistical subject areas. |
Вследствие наличия такого спроса на протяжении последних 50 лет деятельность по представлению статистической информации международным организациям - включая Евростат в качестве наднационального органа - постепенно развивалась и сейчас достигла высокого уровня, охватывая большинство областей статистики. |
This evening, I want to take a moment to thank the Irish soldiers who have served with such distinction and dedication in Lebanon for the last 23 years. |
Сегодня я хотел бы выразить особую благодарность ирландским военнослужащим, которые столь достойно и самоотверженно несут службу в Ливане на протяжении последних 23 лет. |
One of the key national policy objectives that we have been implementing over the last 25 years is decentralization, which takes socio-economic activities right down to the town and village levels. |
Одной из основных целей национальной политики, которую мы проводим на протяжении последних 25 лет, является децентрализация, позволяющая осуществлять социально-экономическую деятельность непосредственно на уровне городов и поселков. |
For much of the last six years, the Conference on Disarmament has taken many "first steps" towards adoption of a work programme, but each has faltered. |
На протяжении последних шести лет КР большей частью предпринимала множество "первых шагов" по пути к принятию программы работы, но всякий раз спотыкалась. |
In conclusion, I wish to thank all delegations for their constructive attitude over the last weeks, which was instrumental in the smooth drafting and adoption of the annual report. |
В заключение, я хочу поблагодарить все делегации за их конструктивный подход на протяжении последних недель, что имело важное значение для благополучного составления и принятия годового доклада. |
The Interlaken Declaration, issued by ministers at their meeting in Switzerland last November, is the outcome of the long and hard negotiations that took place over two years. |
Интерлакенская декларация, опубликованная министрами на их совещании в Швейцарии в ноябре прошлого года, стала результатом продолжительных и трудоемких переговоров, длившихся на протяжении двух лет. |
Although our tourism economy has grown well in the last 25 years and continues to grow in an orderly and controllable manner, we are still too dependent on this sector and are insufficiently diversified to be self-sustaining. |
Хотя на протяжении последних 25 лет наш сектор туризма развивался хорошо и продолжает планомерно расширяться на основе надлежащего контроля, мы все еще слишком зависим от этого сектора и не добились такой степени диверсификации, которая необходима для самообеспеченности. |
Concerning the assistance of the international community, official development assistance to the agricultural sector had been on a declining trend over the last 20 years. |
Что касается помощи со стороны международного сообщества, то на протяжении последних 20 лет наблюдается тенденция к сокращению официальной помощи в целях развития, предназначенной для сельскохозяйственного сектора. |
The discussions during the past week have continued to build on the broad agreement with the general thrust of the proposals contained in the major report that the Secretary-General submitted to our Committee's last session. |
Дискуссии, проводившиеся на протяжении прошедшей недели, как и раньше, были основаны на согласии практически всех участников с общей направленностью предложений, которые содержались в важном докладе, представленном Генеральным секретарем последней сессии нашего Комитета. |
The detailed approach and the first steps in the study "Analysis of Long-term Historical Changes in European Forest Resources" were presented at the last Working Party session. |
На прошлой сессии Рабочей группе была представлена подробная информация о подходе, принятом в рамках исследования "Анализ изменений, происходивших в динамике лесных ресурсов Европы на протяжении длительного исторического периода", и первых шагах по проведению этого исследования. |
In all countries, the service economy has been gaining importance over the last two decades and has contributed a growing share to gross domestic product and employment. |
Во всех странах на протяжении последних двух десятилетий все большее значение приобретает сектор услуг, доля которого увеличивается в валовом внутреннем продукте и занятости. |
If we do not move collectively to grasp that opportunity soon, this institution will become even more irrelevant in the future than it has been for the last four years, and inevitably the business of disarmament will shift to other venues. |
И если мы вскоре не предпримем коллективных действий к тому, чтобы ухватиться за эту возможность, то в будущем данное учреждение станет еще более бессмысленным, чем на протяжении последних четырех лет, а дело разоружения неизбежно перекочует на другие форумы. |
The Government of Serbia and Montenegro appears to have taken little or no action with regard to four high-ranking fugitives who were indicted by the Tribunal last fall and have remained at large for over six months. |
Правительство Сербии и Черногории, как представляется, приняло недостаточные меры или вообще не приняло мер в отношении четырех высокопоставленных лиц, которым Трибунал предъявил обвинительные заключения прошлой осенью и которые скрываются от Трибунала на протяжении шести с лишним месяцев. |
The fact that detention is not used as a measure of last resort and that cases have been reported of children being held incommunicado for long periods is noted with deep concern. |
С глубокой озабоченностью отмечается то обстоятельство, что содержание под стражей используется не как крайняя мера и что поступили сообщения о случаях содержания детей на протяжении длительного времени в условиях изоляции. |
Some relevant questions and issues with regard to preventive technical measures for certain types of explosive ordnance have already been discussed to a certain extent in particular within the Group of Military Experts during the last two years. |
На протяжении последних двух лет уже подвергались обсуждению, в особенности в рамках Группы военных экспертов, кое-какие соответствующие вопросы и проблемы в отношении превентивных технических мер для определенных типов взрывоопасных снарядов. |
They noted that over the last two to three years, Estonia has implemented a number of laws related to intellectual property, all of which were based on international treaties. |
Они отметили, что на протяжении последних двух-трех лет Эстония приняла ряд законов, касающихся интеллектуальной собственности, причем все они основывались на международных договорах. |
However, for the last thirty years, Barbados has had in place a legislative framework to monitor and control the movement of foreign currency into and out of the country. |
Вместе с тем на протяжении последних 30 лет на Барбадосе действует законодательная база, позволяющая отслеживать и контролировать движение иностранной валюты в страну и из нее. |
In fact, during these last two months the African heads of State have been engaged in intense diplomatic efforts to try to find a peaceful and speedy means of putting an end to the war that is now rampant in the Democratic Republic of the Congo. |
По сути, на протяжении этих последних двух месяцев главы государств африканских стран прилагают интенсивные дипломатические усилия в попытках отыскать мирные и быстродействующие средства прекращения войны, бушующей в настоящее время в Демократической Республике Конго. |
Over the last two years, hundreds of people, including children, humanitarian workers and prisoners, have been killed by Taliban forces and other warring factions. |
На протяжении последних двух лет сотни людей, включая сотрудников гуманитарных организаций и заключенных, были убиты членами вооруженных формирований движения «Талибан» либо другими враждующими группировками. |
As my colleagues and I have been stating to the CD's plenary sessions for the last two weeks, there is a story worth exploring in how much we have achieved under the framework of the Anti-Personnel Mine Ban Convention. |
Как уже говорили на пленарных заседаниях КР на протяжении последних двух недель я и мои коллеги, имеет смысл исследовать вопрос о том, как много мы достигли в рамках Конвенции о запрещении противопехотных мин. |