Can you account for William's whereabouts for the last 24 hours? |
Вы можете сказать, где был Уильям на протяжении последних суток? |
Now our agents believe that this man may be connected to dozens of unsolved homicides and assaults over the years, many of them here in New York in the last six months. |
Теперь наши агенты полагают, что этот человек может быть причастен к десятку нераскрытых убийств и нападений на протяжении ряда лет, многие из них произошли здесь, в Нью-Йорке, в последние шесть месяцев. |
Perhaps the tremendous progress we've made over the last century by a series of forces are, in fact, accelerating to a point that we have the potential in the next three decades to create a world of abundance. |
Возможно, тот потрясающий прогресс, которого мы добились за последнее столетие с помощью ряда усилий, уже достиг точки, в которой у нас есть возможность на протяжении следующих тридцати лет создать мир изобилия. |
I've been doing this for the last 15 years; |
Я занимался этим на протяжении последних 15 лет. |
This machinery was created in another era, for other purposes, and its ineffectiveness has been clearly demonstrated today, confirming what has been happening for the last 12 or 13 years. |
Этот механизм был создан в другое время и для других целей, и его неэффективность четко проявилась сегодня, подтвердив то, что происходит на протяжении уже 12-13 лет. |
Many solvents, herbicides and pesticides will seep into the walls and floor of the vehicle, leaving an odour which may last for several days or weeks. |
Многие растворители, гербициды и пестициды просачиваются в борта и пол автотранспортного средства, в результате чего возникает запах, сохраняющийся на протяжении нескольких дней или недель. |
Furthermore, the Committee notes that the temporary duty assignment model of staffing start-up missions is an expensive way of providing service, particularly when absences from the parent duty station last for years. |
Кроме того, Комитет отмечает, что вариант временных назначений для укомплектования миссий на начальном этапе - это дорогостоящий способ обеспечения обслуживания, особенно в тех случаях, когда сотрудники отсутствуют на своем постоянном месте работы на протяжении нескольких лет. |
The Non-Aligned Movement had played an active and central role over the last forty-five years, on issues of concern and vital importance to its members. |
Движение неприсоединения на протяжении последних 45 лет играет важную и активную роль в вопросах, представляющих интерес и имеющих жизненно важное значение для его членов. |
The number of people on antiretroviral therapy rose by nearly two thirds during the last six months of 2004 as a result of a number of international efforts, including the "3 by 5" initiative. |
На протяжении последних шести месяцев 2004 года в результате осуществления ряда международных усилий, в том числе инициативы «Три миллиона к 2005 году», число лиц, проходящих курс антиретровирусной терапии, возросло почти на две третьих. |
The Voluntary Guidelines were elaborated over the last two years through negotiations held within an Intergovernmental Working Group established for this purpose by the FAO Council in November 2002. |
Добровольные руководящие принципы разрабатывались на протяжении последних двух лет в процессе переговоров, которые велись в рамках Межправительственной рабочей группы, созданной для этой цели Советом ФАО в ноябре 2002 года. |
In the short period since its last report, the Commission has continued to follow the lines of enquiry developed over the course of the previous six months of investigation, as well as to pursue a number of new leads, sources and other materials. |
На протяжении короткого периода с момента после представления своего предыдущего доклада Комиссия продолжала отрабатывать следственные версии, разработанные в ходе расследования, проводившегося в предыдущие шесть месяцев, а также работала с рядом новых версий, источников и других материалов. |
In spite of its relatively small size, Austria had in the last twenty years been the Organization's seventh largest donor in absolute terms, and continued to give its full support to UNIDO and its programme activities. |
Несмотря на свои относительно небольшие размеры, Австрия на протяжении последних двадцати лет является по абсолютным показателям седьмым по счету крупнейшим донором ЮНИДО и продолжает оказывать полную поддержку Организации и ее программной деятельности. |
The President said that all parties had worked diligently throughout the Conference and would continue to do so in the last remaining hours with a view to achieving consensus. |
Председатель говорит, что все участники упорно трудились на протяжении всей Конференции и продолжат такую работу в последние оставшиеся часы в интересах достижения консенсуса. |
Rapid growth has occurred in the number and budget of field special political missions over the last 10 years, with a slight decline for the 2008-2009 biennium. |
На протяжении последних 10 лет происходил быстрый рост числа и размеров бюджетов специальных политических миссий на местах, а в двухгодичном периоде 2008-2009 годов ожидается их небольшое сокращение. |
The evolution of this principle in the Conference on Disarmament over the last several years clearly demonstrates, however, how even a good principle can be corrupted in practice. |
Однако, как ясно показывает эволюция этого принципа на Конференции по разоружению на протяжении последних нескольких лет, даже хороший принцип может быть извращен на практике. |
The United States, for the last 12 years, has worked within the United Nations. |
Соединенные Штаты на протяжении последних 12 лет вели работу в рамках Организации Объединенных Наций. |
For the last six years, the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum in the field of arms control and disarmament, has been unable to conduct any substantive work. |
На протяжении последних шести лет Конференция по разоружению, единый многосторонний форум переговоров в сфере контроля над вооружениями и разоружения, оказывается не в состоянии проводить сколько-либо предметную работу. |
The ever-increasing role of civil society and the results of global socio-political liberalization which, with the attendant political realignment of States, has engulfed the world during the last quarter-century do not appear to have been reflected adequately in this forum. |
Как представляется, на данном форуме не получили адекватного отражения всевозрастающая роль гражданского общества и результаты глобальной социально-политической либерализации вкупе с сопутствующей перегруппировкой государств, которые захлестнули мир на протяжении последней четверти века. |
In 2001, approximately 75% of women in Great Britain aged between 16 and 49 used some form of contraception - a figure that has remained fairly constant over the last 15 years. |
В 2001 году к той или иной форме контрацепции прибегали примерно 75 процентов британских женщин в возрасте от 16 до 49 лет - и этот показатель остается относительно стабильным на протяжении последних 15 лет. |
The indices of the Central American countries have improved steadily within the last 25 years, and their rankings compared to the rest of the world have not significantly changed within this period. |
На протяжении последних 25 лет показатели стран Центральной Америки неуклонно росли, и их положение в сравнении с остальной частью мира за этот период не претерпело серьезных изменений. |
In order to preserve its capacity for rapid response should any signs of destabilization appear, the Mission will remain fully operational during the maintenance phase, until 31 December, when the last of the contingents and substantive civilian staff will leave Sierra Leone. |
Чтобы оставаться в состоянии быстро реагировать на появление каких-либо признаков дестабилизации, Миссия будет сохранять полную дееспособность на протяжении последнего этапа ее функционирования - до 31 декабря включительно, когда Сьерра-Леоне покинут последние из контингентов и основной гражданский персонал. |
It pays special attention to the innovative transition strategy during the Mission's last two years, designed to build national capacity to promote the peace accords agenda after departure of MINUGUA. |
Особое внимание в нем уделяется новаторской стратегии на переходный период, которая осуществлялась на протяжении последних двух лет деятельности Миссии и была призвана обеспечить создание национального потенциала, необходимого для дальнейшего осуществления мирных соглашений после ухода МИНУГУА. |
Over the decades, the United Nations has done a great deal to stabilize zones of conflict, and in the last 15 years or so also to help countries emerge from conflict, by deploying peacekeeping forces. |
На протяжении десятилетий Организация Объединенных Наций многое делала для стабилизации зон конфликтов - а в последние примерно 15 лет еще и для того, чтобы помочь странам положить конец конфликтам, - путем развертывания сил по поддержанию мира. |
Certainly, additional improvement of effectiveness would require mobilization of more predictable extrabudgetary resources to further enhance the selective and flexible mode of operation, which UNCTAD has applied in the last four years to circumvent deteriorating field conditions and to sustain progress. |
Несомненно, для повышения эффективности потребуется мобилизация на более предсказуемой основе внебюджетных средств в целях дальнейшего поощрения использования избирательных и гибких методов практической работы, которые ЮНКТАД применяла на протяжении последних четырех лет, чтобы как-то обойти ухудшающиеся условия на местах и поддержать прогресс. |
The goal of the effort over the last four and a half years has been to bring about reunification so as to enable a reunited Cyprus to join the European Union. |
Цель усилий, предпринимавшихся на протяжении последних четырех с половиной лет, состояла в том, чтобы обеспечить воссоединение и тем самым сделать возможным вступление воссоединенного Кипра в Европейский союз. |