Ethiopia had not benefited fully from the GSP schemes of major preference-giving countries because of the centralized economic management system that the country had followed for the last two decades, i.e. from 1974 to 1991. |
Эфиопия не получила всех преимуществ по схемам ВСП крупнейших предоставляющих преференции стран из-за того, что на протяжении прошедших двух десятилетий (1974-1991 годов) в стране существовала централизованная система управления экономикой. |
Over the last several months we have witnessed an unparalleled and accelerated deterioration on the part of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in implementing the mandates adopted by the Security Council. |
На протяжении последних нескольких месяцев мы были свидетелями беспрецедентного и стремительного ухудшения состояния дел с выполнением Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) мандатов, утвержденных Советом Безопасности. |
For the last four decades the international community has aspired to a world free of weapons of mass destruction and to the reduction of armaments to a minimum level for defensive purposes. |
На протяжении последних 40 лет международное сообщество стремится к миру, свободному от оружия массового уничтожения, и к сокращению вооружений до минимального уровня, ограниченного оборонительными целями. |
The international community, which has invested so heavily in the establishment of these settlements over the last four years, should extend its support in this crucial phase to ensure their consolidation and long-term sustainability. |
Международное сообщество, которое на протяжении последних четырех лет внесло столь значительный вклад в дело создания этих населенных пунктов, должно оказать свою поддержку на этом решающем этапе в целях обеспечения их укрепления и долгосрочной жизнестойкости. |
The developments that have taken place this year are historic and represent the achievement of a common goal towards which so many have worked over the course of the last generation. |
События, которые имели место в этом году, являются историческими и представляют собой достижение общей цели, к которой все мы стремились на протяжении жизни этого поколения. |
His Government appreciated the cooperative and constructive response of the various administering Powers which had contributed to the progress made in decolonization over the last three decades, thus enabling consensus to prevail over confrontation and the long-term interests of the peoples concerned to be respected. |
Его правительство высоко оценивает готовность к сотрудничеству и конструктивную позицию различных управляющих держав, которые на протяжении трех последних десятилетий способствовали прогрессу в области деколонизации, благодаря чему на смену конфронтации пришел консенсус и были учтены давние устремления народов этих территорий. |
In the last couple of years, the Swedish Government and Parliament have stressed the need for universities and colleges to work more closely with business and industry in order to diffuse and make use of the results of research. |
На протяжении нескольких последних лет правительство и парламент Швеции подчеркивали необходимость того, чтобы университеты и колледжи осуществляли более тесное сотрудничество с коммерческими и промышленными структурами в целях распространения и использования результатов исследований. |
In the course of the last three years, we in Ethiopia have benefited immensely from the generous assistance of the international community, for which we are very grateful. |
На протяжении последних трех лет мы, в Эфиопии, испытали на себе благотворное влияние щедрой помощи международного сообщества, за что мы выражаем нашу огромную признательность. |
I deeply regret that agreement could not be reached on this important subject despite the efforts we have made over the last four years under the able chairmanship of Ambassador Mason of Canada. |
Я глубоко сожалею о том, что несмотря на усилия, которые нами предпринимались на протяжении последних четырех лет под умелым руководством посла Мейсон (Канада), не удалось достичь договоренности по этому важному вопросу. |
Budgetary provisions for the above, in the amount of $26,855,000, have been prepared based on a review of OPS administrative expenditures during the last biennium, with necessary adjustments for inflation and other factors. |
Бюджетные ассигнования по вышеупомянутым статьям в размере 26855000 долл. США были выделены на основе анализа административных расходов УОП на протяжении прошедшего двухгодичного периода с необходимыми корректировками на инфляцию и другие факторы. |
Agriculture, the backbone of African economies, has grown by only 2.3 per cent a year on average in the last three decades, a rate that is below the population growth. |
В сельском хозяйстве, являющемся основой экономики африканских стран, среднегодовые темпы роста на протяжении последних трех десятилетий составляли лишь 2,3 процента, что ниже темпов роста численности населения. |
This has now been done by a senior consultant, who carried out an analysis of cost-saving measures contained in JIU reports and notes issued by the Unit over the last seven years (1985-1992). |
В настоящее время такая деятельность осуществляется старшим консультантом, который провел анализ мер по сокращению расходов, содержащихся в докладах и записках ОИГ, выпущенных Группой на протяжении последних семи лет (1985-1992 годы). |
Over the last two to three years the old debates on stabilization and adjustment have continued, but they have also become more detailed and have acquired new angles. |
З. На протяжении последних двух-трех лет старые споры по проблемам стабилизации и структурной перестройки продолжались, однако они приобрели более углубленный характер и стали затрагивать новые аспекты. |
The need for rationalization of government, for streamlining, and for an end to overlap, duplication and waste is one that my own Government has addressed in the last several months. |
Необходимость рационализации правительства, налаженности его деятельности и недопущения дублирования, несогласованности и напрасных затрат - этой проблемой правительство моей страны занимается на протяжении последних нескольких месяцев. |
As for the projects involving women, it was found that the Committee's quick impact projects would last only as long as an international organization could support them. |
Что касается проектов, в которых участвуют женщины, то был сделан вывод о том, что реализация проектов Комитета, имеющих немедленный эффект, будет продолжаться лишь на протяжении периода, в течение которого эта международная организация будет в состоянии их поддерживать. |
The current situation in Kosova, where the Albanians are subjected to brutal and massive repression, is caused by the aggressive policy and discriminatory practices pursued over the last years by the Serbian regime there. |
Нынешняя ситуация в Косова, когда албанцы подвергаются жестоким и массовым репрессиям, является результатом агрессивной политики и дискриминационной практики, осуществлявшихся в этой стране сербским режимом на протяжении последних лет. |
The strategy applied to achieve these objectives was designed to be effective over an investment cycle, which may last from two to five years depending on the economic and market forces in operation during the period. |
Стратегия, применяемая для достижения этих целей, должна, согласно расчетам, сохранять свою эффективность в течение инвестиционного цикла, который может продлиться от двух до пяти лет, в зависимости от действующих на протяжении периода экономических и рыночных сил. |
The great achievements of those who have been here before us over the last 50 years must be honoured by our unshakable determination to take the United Nations into the next millennium as the single most effective multilateral instrument for the betterment of mankind. |
Большие достижения тех, кто был здесь до нас на протяжении последних 50 лет, следует отплатить нашей непоколебимой решимостью привести Организацию Объединенных Наций в следующее тысячелетие в качестве единственного наиболее эффективного многостороннего инструмента для улучшения жизни человечества. |
Mr. Kamal (Pakistan): Over the last 50 years, the international community and the United Nations have made efforts to address the situation in the Middle East. |
Г-н Камаль (Пакистан) (говорит по-английски): На протяжении последних 50 лет международное сообщество и Организация Объединенных Наций предпринимали усилия для урегулирования ситуации на Ближнем Востоке. |
It is in the same spirit that the Kenya delegation has participated positively and transparently in the negotiations for a CTBT during the last 30 months and has had bilateral discussions with representatives of various countries on the matter. |
Именно в таком же духе кенийская делегация на протяжении последних 30 месяцев позитивно и транспарентно участвовала в переговорах по ДВЗИ и проводила двусторонние обсуждения по этой теме с представителями различных стран. |
Conscious of the unique contribution made by this world Organization over the last forty-nine years to peace, security and development; |
помня об уникальном вкладе, который эта всемирная организация вносила на протяжении последних сорока девяти лет в дело мира, безопасности и развития; |
The scheme has been in operation over the last 10 years and has succeeded in providing the opportunity to people living in rural areas to enjoy the benefits of culture. |
Эта программа осуществлялась на протяжении последних десяти лет, и благодаря этой деятельности группы населения, проживающие в сельских районах, получили возможность участвовать в культурной жизни. |
The role of this body in negotiating the CTBT has been consistently underlined by the Pakistan delegation throughout the process of negotiations of the last two and a half years. |
Что же касается роли нашего форума на переговорах по ДВЗИ, то она неуклонно подчеркивалась пакистанской делегацией на всем протяжении процесса переговоров в течение двух с половиной лет. |
And then there were the CTBT negotiations over the last 30 months, where my country, with its modest means, tried to make a positive contribution to this common effort. |
А потом, на протяжении последних тридцати месяцев проходили еще и переговоры по ДВЗИ, где моя страна, со своими скромными средствами, пыталась вносить позитивную лепту в это общее предприятие. |
On the other hand, investment in technology over the last three years has resulted in continued stabilization of the new budget information system of the Division and faster processing of technical budgetary actions, leading to savings in workload equivalent to one General Service post. |
Вместе с тем инвестиции в приобретение новой техники на протяжении последних трех лет привели к дальнейшей стабилизации новой системы бюджетной информации Отдела и к ускорению обработки технических бюджетных решений, что позволило добиться снижения объема работы, эквивалентного одной должности категории общего обслуживания. |