Английский - русский
Перевод слова Last
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Last - Протяжении"

Примеры: Last - Протяжении
In the last biennium, this trend was maintained despite the temporary loss of a significant donor and is attributable to favourable exchange rates combined with the continued and strengthened support of other donors. На протяжении последнего двухгодичного периода, несмотря на потерю крупного донора, эта тенденция сохранялась, чему способствовали благоприятные обменные курсы в сочетании с постоянной и эффективной поддержкой со стороны других доноров.
Looking back on the last 60 years, it has had a remarkable record in preventing war and suffering, and facilitating long-term political solutions in often intractable situations. На протяжении последних 60 лет благодаря миротворчеству удалось добиться значительных успехов в предотвращении войн и страданий и в содействии поиску долгосрочных политических решений в ситуациях, зачастую носивших характер неразрешимых.
Malaysia was an active member of the Commission on Human Rights (CHR) for three terms, the last being in 2005 to 2006 before the Commission was dissolved. Малайзия на протяжении трех сроков была активным членом Комиссии по правам человека (КПЧ), последний раз с 2005 по 2006 год, прежде чем Комиссия была упразднена.
In the last 15 years, there have been several attempts to consider options in digitizing the official status files, all of which have proven inconclusive. На протяжении последних 15 лет неоднократно предпринимались попытки изучить возможность перевода личных дел сотрудников в цифровой формат, и все они не дали конкретных результатов.
One of the major consequences of climate change for the Bahamas has been the increase in the number, frequency and ferocity of the hurricanes affecting our country and region over the last two decades. Одно из главных последствий изменения климата для Багамских Островов заключается в увеличении числа, частотности и мощи ураганов, затрагивавших нашу страну и регион на протяжении последних двух десятилетий.
He wishes to express his appreciation to the Governments that issued invitations to him or otherwise engaged with the mandate during the current period and throughout the last six years. Он хотел бы выразить свою признательность тем правительствам, которые направляли ему приглашения или иным образом участвовали в осуществлении мандата в текущем периоде, а также на протяжении последних шести лет.
It has been a pleasure and an honour for me to participate for the last two and half years in the Conference - the cradle of so many important agreements on disarmament. Мне было приятно и отрадно на протяжении последних двух с половиной лет участвовать в Конференции - колыбели столь многих важных соглашений по разоружению.
I take this opportunity to thank you for your very positive contributions, both personal and professional, not only to the work of the Conference on Disarmament, but in terms of your wonderful collegial spirit over the last two and a half years. Пользуясь возможностью, я хочу поблагодарить Вас за весьма позитивные лепты, как персональные, так и профессиональные, и не только в работу Конференции по разоружению, но и в ракурсе Вашего замечательного духа коллегиальности на протяжении последних двух с половиной лет.
I believe that all distinguished colleagues present here and many of our predecessors have good memories of the relationship that we have enjoyed with Mr. Ordzhonikidze over the last nine years. Как я полагаю, все присутствующие здесь уважаемые коллеги и многие из наших предшественников имеют хорошие воспоминания о взаимоотношениях с г-ном Орджоникидзе на протяжении последних девяти лет.
Although compared with other regions the ECE region overall is still characterized by inclusive growth, the general trend over the last two decades has been one of increasing income inequality. Хотя по сравнению с другими регионами в регионе ЕЭК в целом по-прежнему наблюдается всеохватный рост, на протяжении последних двух десятилетий наметилась общая тенденция к усилению неравенства по доходам.
Over the last two decades, the EU has devoted considerable efforts to enhancing the competitiveness of its energy sector by opening up and liberalizing energy markets with the view of increasing competition, efficiency and creating a single internal energy market. На протяжении последних двух десятилетий ЕС приложил значительные усилия для повышения конкурентоспособности в энергетическом секторе путем открытия и либерализации рынков энергии с целью усиления конкуренции, эффективности и создания единого внутреннего энергетического рынка.
In the last decades, African countries have viewed regional integration as a major instrument for economic progress, resulting in the forging of different regional integration initiatives by countries in the continent. На протяжении последних десятилетий африканские страны рассматривали региональную интеграцию в качестве важного инструмента для достижения экономического прогресса, что привело к выдвижению странами континента различных инициатив в области региональной интеграции.
It was noted that the global imbalances that had contributed to the current crisis were also related to lack of progress over the last two or three decades on the United Nations objective of "full and productive employment and decent work for all". Было отмечено, что глобальные дисбалансы, внесшие вклад в возникновение нынешнего кризиса, были связаны также с отсутствием прогресса в достижении на протяжении последних двух-трех десятилетий цели Организации Объединенных Наций, заключающейся в обеспечении "полной производительной занятости и достойной работы для всех".
For the last 30 years, the Intergovernmental Group of Experts (IGE) on Competition Law and Policy requested the secretariat to prepare an updated review of capacity-building and technical assistance, taking into account information supplied by member States. На протяжении последних 30 лет Межправительственная группа экспертов по законодательству и политике в области конкуренции (МГЭ) просит секретариат представлять обновленную информацию о результатах обзора деятельности по укреплению потенциала и оказанию технической помощи с учетом сведений, представляемых государствами-членами.
With regard to undocumented migrants, the Ministry of Justice had for several years been making substantial educational efforts to encourage judges to accept the idea that placement in detention should be a measure of last resort; however, attitudes were slow to change. Что касается мигрантов, не имеющим надлежащих документов, то Министерство юстиции на протяжении ряда лет проводит среди судей большую педагогическую работу, с тем чтобы добиться уяснения того, что заключение под стражу должно быть крайней мерой, однако процесс эволюции менталитета протекает довольно медленно.
With regard to the reunification of separated families and relatives, the root of the question had its origins in the continued division of Korea imposed by outside forces and foreign interference for the last 65 years. Что касается воссоединения разлученных семей и родственников, то главный вопрос заключается в причинах сохраняющегося раскола Кореи, обусловленного воздействием внешних сил и иностранным вмешательством, продолжающимися на протяжении последних 65 лет.
For the last five decades, civil society organizations and human rights defenders have faced difficulties in promoting and protecting human rights in Guinea, as illustrated by the repression of demonstrations in January and February 2007. На протяжении последних пятидесяти лет организации гражданского общества и правозащитники сталкивались с трудностями при осуществлении своей деятельности по поощрению и защите прав человека в Гвинее, о чем свидетельствует подавление демонстраций в январе-феврале 2007 года.
UNDP observed that a key reason behind the high drop-out rates of the last ten years may be related to poor nutrition; many children seldom have enough to eat in order to be able to manage school. ПРООН отметила, что одной из основных причин высоких показателей отсева на протяжении последних десяти лет может быть плохое питание; многие дети редко получают достаточно пищи для того, чтобы иметь силы учиться.
In addition, over the last 15 years, the United States had provided funds to combat the worst forms of child labour throughout the world, offering relevant education and training opportunities to young people rescued from exploitation. Кроме того, на протяжении последних 15 лет Соединенные Штаты выделяли средства на борьбу с наихудшими формами детского труда во всем мире, предоставляя соответствующие возможности в сфере образования и профессиональной подготовки молодым людям, спасенным от эксплуатации.
Throughout the 12 months that have passed since we last gathered here in this Assembly, we have all been witness to the continuing upheavals and crises resulting from the strife, poverty and social inequalities that unfortunately persist in many parts of the world. На протяжении 12 месяцев, которые прошли со времени нашей последней встречи здесь, в Ассамблее, всем нам довелось стать свидетелями непрестанных потрясений и кризисов, ставших следствием войны, нищеты и социального неравенства, все еще, к сожалению, сохраняющихся во многих частях мира.
Owing to the deepening annual financial deficits facing the Agency over the last decades and in the foreseeable future, it is clear that these and other necessary reforms cannot be fully implemented without additional and more predictable sources of funding. Вследствие углубляющегося ежегодного финансового дефицита, с которым Агентство сталкивается на протяжении последних десятилетий и будет сталкиваться в обозримом будущем, ясно, что эти и другие необходимые реформы не могут быть в полной мере осуществлены без дополнительных и более предсказуемых источников финансирования.
The Mission is implementing the recommendations of the Board of Auditors by having established a Road Safety Advisory Committee, which has been meeting on the last Thursday of every month since its inception. В порядке выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров Миссия учредила Комитет по безопасности дорожного движения, заседания которого на протяжении всего срока его существования проводятся в последний четверг каждого месяца.
It should also be noted that the last five years have seen the rapid implementation in Uzbekistan of the "Young entrepreneur as the backbone of the nation" project. Следует также отметить, что на протяжении последних пяти лет в Узбекистане успешно реализуется проект «Молодой предприниматель - опора страны».
In addition to the economic upheavals, the last two decades also saw a number of high-impact natural disasters which led to increased insecurity of livelihoods, in particular for poor households located in rural areas. В дополнение к экономическим потрясениям на протяжении последних двух десятилетий также был отмечен ряд разрушительных стихийных бедствий, которые обусловили повышение нестабильности средств к существованию, в частности для бедных домашних хозяйств, располагающихся в сельских районах.
References 1. Throughout the last quarter of the twentieth century, many countries in Asia, Africa and Latin America have explored innovative approaches that shifted power from the central State to local government, civil society and the private sector. На протяжении последней четверти двадцатого столетия во многих странах Азии, Африки и Латинской Америки изучались новаторские подходы, предусматривающие передачу полномочий центрального правительства на уровень местных властей, гражданского общества и частного сектора.