| The judicial power, regulated by constitutional law, is guaranteed full independence and freedom of judgement. | Судебная власть, регулируемая конституционным законом, гарантирует полную независимость и свободу отправления правосудия. |
| It appreciated the acceptance of recommendations on training of judicial and law enforcement officials to improve child protection and juvenile justice systems. | Он приветствовал признание рекомендаций, касавшихся подготовки судебных работников и сотрудников правоохранительных органов в целях укрепления защиты детей и улучшения системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Judges and magistrates received specialized training on case management, juvenile justice, judicial administration, organized crimes and corruption. | Судьи и магистраты проходят специальное обучение по процедурам рассмотрения дел, отправлению ювенального правосудия, судебного администрирования, рассмотрению дел, связанных с организованной преступностью и коррупцией. |
| A fundamental requirement for the pursuit of judicial justice should be to safeguard the values of peace and security and maintain a harmonious and stable international order. | Важнейшими требованиями обеспечения судебного правосудия должны быть защита ценностей мира и безопасности и поддержание гармоничного и стабильного международного порядка. |
| Moreover, several federal laws criminalize as obstruction of justice the interference with actions of judicial or law enforcement officials. | Согласно ряду федеральных законов, уголовно наказуемым является также воспрепятствование осуществлению правосудия в виде вмешательства в работу судебных и правоохранительных органов. |
| Multidimensional operations currently involved civilian experts working on a range of social and judicial issues. | Сегодня в многопрофильных операциях работают гражданские эксперты, занимающиеся целым рядом социальных вопросов и вопросов правосудия. |
| It called for the reinforcement of Somali-owned judicial capacities. | Они призвали укреплять сомалийскую национальную систему правосудия. |
| Courts are judicial bodies and adopt decisions in the light of the legislation in force. | Суды являются органами правосудия и принимают решения в свете действующего законодательства. |
| Equality of treatment among all citizens of Antigua and Barbuda was also true in the judicial field. | Кроме того, реальным элементом в сфере правосудия является равенство режима, предоставляемого всем гражданам Антигуа и Барбуды. |
| In accordance with its international obligations, the Congo guarantees equal access for all its citizens to judicial services. | В соответствии со своими международными обязательствами Республика Конго гарантирует всем своим гражданам равный доступ к услугам правосудия. |
| There have been delays in the setting up of the judicial institutions and the Independent National Commission on Human Rights. | Имели место задержки с созданием механизмов правосудия и учреждением Национальной независимой комиссии по правам человека. |
| The Internal Justice Council played a key role in promoting judicial independence and supporting the judiciary to provide fair and effective justice. | Основную роль в содействии независимости судебных органов и оказании им помощи в обеспечении справедливого и эффективного правосудия осуществляет Совет по внутреннему правосудию. |
| UNODC also assisted States in Africa to strengthen their judicial capacity and reduce the continent's vulnerability. | ЮНОДК оказывает также помощь государствам Африки по укреплению потенциала их органов правосудия и снижению уровня уязвимости континента. |
| An open competition is organized annually to recruit at least 30 judicial trainees. | Ежегодно проводится внешний конкурс по набору не менее тридцати (30) аудиторов системы правосудия. |
| However, across southern Sudan, the shortage of infrastructure and facilities for the courts continues to hinder judicial activities. | Тем не менее во всех районах южного Судана испытывается нехватка объектов инфраструктуры и зданий для судов, что препятствует отправлению правосудия судебными органами. |
| The rural judicial facilitators constitute a body in the service of the Administration of Justice. | Сельские консультанты по судебным вопросам представляют собой институт на службе отправления правосудия. |
| From October to late November, access to those detainees was denied, including by judicial officials. | С октября по конец ноября доступ к этим задержанным был невозможен, в том числе и для работников правосудия. |
| The judicial and law enforcement systems still fail to protect and provide justice to women. | До настоящего времени судебная и правоприменительная системы не обеспечивают женщинам ни защиты, ни правосудия. |
| There is a need for the Government to undertake a comprehensive review of the remuneration packages of judicial staff so as to enhance effective delivery of justice. | Правительству необходимо на комплексной основе пересмотреть систему вознаграждения судебного персонала в целях повышения эффективности отправления правосудия. |
| This interference in the administration of justice is evidence of the lack of separation of the judicial and executive powers. | Подобное вмешательство в отправление правосудия свидетельствует об отсутствии разграничения между сферами деятельности судебной и исполнительной властей. |
| The Organization includes judicial mechanisms, such as ad hoc tribunals, and supports other accountability mechanisms. | Организация располагает механизмами отправления правосудия, такими как специальные трибуналы, и поддерживает работу других механизмов привлечения к ответственности. |
| The problem of security and protection for victims, witnesses and judicial staff continued to hinder access to effective administration of justice. | Что касается безопасности и защиты потерпевших, свидетелей и судебных работников, то здесь сохраняются препятствия для доступа к действенному отправлению правосудия. |
| These bonuses are 15 to 20 times higher than the salaries of some judicial officials. | Эти надбавки в 15-20 раз превышают оклады отдельных служащих системы правосудия. |
| Requests for referral of five cases, including the case of one fugitive, are currently pending judicial determination. | Просьбы о передаче пяти дел, включая дело одного лица, скрывающегося от правосудия, ожидают сейчас судебного решения. |
| In the reporting period, the UNODC technical assistance portfolio was significantly strengthened in the area of judicial integrity and criminal justice reform. | В отчетный период был значительно пополнен портфель технической помощи ЮНОДК в области обеспечения честности и неподкупности судебных органов и реформы уголовного правосудия. |