The judicial power, regulated by constitutional law, is guaranteed full independence and freedom of judgement. |
Судебная власть, регулируемая конституционным законом, гарантирует полную независимость и свободу отправления правосудия. |
It appreciated the acceptance of recommendations on training of judicial and law enforcement officials to improve child protection and juvenile justice systems. |
Он приветствовал признание рекомендаций, касавшихся подготовки судебных работников и сотрудников правоохранительных органов в целях укрепления защиты детей и улучшения системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Judges and magistrates received specialized training on case management, juvenile justice, judicial administration, organized crimes and corruption. |
Судьи и магистраты проходят специальное обучение по процедурам рассмотрения дел, отправлению ювенального правосудия, судебного администрирования, рассмотрению дел, связанных с организованной преступностью и коррупцией. |
A fundamental requirement for the pursuit of judicial justice should be to safeguard the values of peace and security and maintain a harmonious and stable international order. |
Важнейшими требованиями обеспечения судебного правосудия должны быть защита ценностей мира и безопасности и поддержание гармоничного и стабильного международного порядка. |
Moreover, several federal laws criminalize as obstruction of justice the interference with actions of judicial or law enforcement officials. |
Согласно ряду федеральных законов, уголовно наказуемым является также воспрепятствование осуществлению правосудия в виде вмешательства в работу судебных и правоохранительных органов. |
Multidimensional operations currently involved civilian experts working on a range of social and judicial issues. |
Сегодня в многопрофильных операциях работают гражданские эксперты, занимающиеся целым рядом социальных вопросов и вопросов правосудия. |
It called for the reinforcement of Somali-owned judicial capacities. |
Они призвали укреплять сомалийскую национальную систему правосудия. |
Courts are judicial bodies and adopt decisions in the light of the legislation in force. |
Суды являются органами правосудия и принимают решения в свете действующего законодательства. |
Equality of treatment among all citizens of Antigua and Barbuda was also true in the judicial field. |
Кроме того, реальным элементом в сфере правосудия является равенство режима, предоставляемого всем гражданам Антигуа и Барбуды. |
In accordance with its international obligations, the Congo guarantees equal access for all its citizens to judicial services. |
В соответствии со своими международными обязательствами Республика Конго гарантирует всем своим гражданам равный доступ к услугам правосудия. |
There have been delays in the setting up of the judicial institutions and the Independent National Commission on Human Rights. |
Имели место задержки с созданием механизмов правосудия и учреждением Национальной независимой комиссии по правам человека. |
The Internal Justice Council played a key role in promoting judicial independence and supporting the judiciary to provide fair and effective justice. |
Основную роль в содействии независимости судебных органов и оказании им помощи в обеспечении справедливого и эффективного правосудия осуществляет Совет по внутреннему правосудию. |
UNODC also assisted States in Africa to strengthen their judicial capacity and reduce the continent's vulnerability. |
ЮНОДК оказывает также помощь государствам Африки по укреплению потенциала их органов правосудия и снижению уровня уязвимости континента. |
An open competition is organized annually to recruit at least 30 judicial trainees. |
Ежегодно проводится внешний конкурс по набору не менее тридцати (30) аудиторов системы правосудия. |
However, across southern Sudan, the shortage of infrastructure and facilities for the courts continues to hinder judicial activities. |
Тем не менее во всех районах южного Судана испытывается нехватка объектов инфраструктуры и зданий для судов, что препятствует отправлению правосудия судебными органами. |
The rural judicial facilitators constitute a body in the service of the Administration of Justice. |
Сельские консультанты по судебным вопросам представляют собой институт на службе отправления правосудия. |
From October to late November, access to those detainees was denied, including by judicial officials. |
С октября по конец ноября доступ к этим задержанным был невозможен, в том числе и для работников правосудия. |
The judicial and law enforcement systems still fail to protect and provide justice to women. |
До настоящего времени судебная и правоприменительная системы не обеспечивают женщинам ни защиты, ни правосудия. |
There is a need for the Government to undertake a comprehensive review of the remuneration packages of judicial staff so as to enhance effective delivery of justice. |
Правительству необходимо на комплексной основе пересмотреть систему вознаграждения судебного персонала в целях повышения эффективности отправления правосудия. |
This interference in the administration of justice is evidence of the lack of separation of the judicial and executive powers. |
Подобное вмешательство в отправление правосудия свидетельствует об отсутствии разграничения между сферами деятельности судебной и исполнительной властей. |
The Organization includes judicial mechanisms, such as ad hoc tribunals, and supports other accountability mechanisms. |
Организация располагает механизмами отправления правосудия, такими как специальные трибуналы, и поддерживает работу других механизмов привлечения к ответственности. |
The problem of security and protection for victims, witnesses and judicial staff continued to hinder access to effective administration of justice. |
Что касается безопасности и защиты потерпевших, свидетелей и судебных работников, то здесь сохраняются препятствия для доступа к действенному отправлению правосудия. |
These bonuses are 15 to 20 times higher than the salaries of some judicial officials. |
Эти надбавки в 15-20 раз превышают оклады отдельных служащих системы правосудия. |
Requests for referral of five cases, including the case of one fugitive, are currently pending judicial determination. |
Просьбы о передаче пяти дел, включая дело одного лица, скрывающегося от правосудия, ожидают сейчас судебного решения. |
In the reporting period, the UNODC technical assistance portfolio was significantly strengthened in the area of judicial integrity and criminal justice reform. |
В отчетный период был значительно пополнен портфель технической помощи ЮНОДК в области обеспечения честности и неподкупности судебных органов и реформы уголовного правосудия. |