The judicial and prison system requires strengthening and the criminal justice system must be re-established across the country in the interests of the sound administration of justice. |
Для эффективного отправления правосудия необходимо развивать судебную и пенитенциарную систему и восстановить систему уголовного судопроизводства на территории всей страны. |
The Committee takes note of the adoption of an integrated strategic plan of the justice sector and the information provided by the delegation regarding judicial salaries and remuneration. |
Комитет принимает к сведению принятие комплексного стратегического плана укрепления сектора отправления правосудия и представленную делегацией информацию об окладах и вознаграждениях судейского корпуса. |
The Expert further notes the absence of a coherent strategic vision at the State level with regard to the relationship between non-judicial and judicial mechanisms of transitional justice. |
Независимый эксперт отмечает также отсутствие целостного стратегического видения на уровне государства и взаимодействия между несудебными и судебными механизмами традиционной системы правосудия. |
The institutions and capacities of the justice sector are adequately developed and strengthened, resulting in an effective, accessible and credible judicial and penal system. |
Создание эффективной, доступной и вызывающей доверие судебной и пенитенциарной системы в результате надлежащего развития и укрепления институтов и возможностей сектора правосудия. |
The proposed two-tier jurisdiction, in the form of a Dispute Tribunal and an Appeals Tribunal, would ensure due process and provide safeguards against judicial error. |
Предлагаемая двухуровневая система отправления правосудия в форме Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала обеспечит соблюдение надлежащих процессуальных норм и гарантии против судебной ошибки. |
To make the rule of law a reality beyond the formal establishment of institutions, judicial systems need to be fully accessible to all individuals and groups. |
Для претворения в жизнь принципа верховенства права недостаточно формального учреждения институтов: необходимо обеспечить полный доступ к органам правосудия для каждого человека и каждой группы. |
The development of a trained cadre of Timorese court officials and maintenance of judicial services delivery has proved to be a long-term endeavour that will require continued international support. |
Подготовка квалифицированных тиморских сотрудников системы правосудия и обеспечение функционирования судебной системы являются долгосрочной задачей, решение которой потребует непрерывной международной поддержки. |
Participated in donors' conference on Haiti, providing advice on police, corrections and judicial needs |
Участие в конференции доноров по Гаити параллельно с консультированием по вопросам деятельности полиции, исправительных учреждений и удовлетворения потребностей, связанных с отправлением правосудия |
Organization of 6 training sessions for judicial actors on criminal justice issues |
Организация 6 учебных занятий для сотрудников судебной системы по вопросам уголовного правосудия |
While UNHCR currently supports a small Chadian mobile court operation providing some judicial coverage outside of Abéché, this coverage is minimal. |
Хотя УВКБ в настоящее время поддерживает в Чаде работу небольшого числа выездных судов, обеспечивая отправление правосудия в некоторых районах за пределами Абеше, это позволяет удовлетворять лишь минимальные потребности. |
We also call on Member States to strengthen the rule of law and to fully utilize judicial mechanisms to bring to justice perpetrators of violations against children. |
Мы также призываем государства-члены укреплять правопорядок и полностью задействовать механизмы правосудия с целью привлечения к суду тех, кто совершает нарушения в отношении детей. |
The Special Rapporteur is of the opinion that efforts should be made to seek ways to ensure that indigenous judicial systems are complementary to the State system. |
Специальный докладчик придерживается того мнения, что следует прилагать усилия по поиску путей, позволяющих дополнять государственные системы системами правосудия коренных народов. |
While it is vital to guarantee the safety of judges and witnesses, this must not be a pretext for undermining judicial independence and impartiality. |
Даже если крайне необходимо гарантировать безопасность судей и свидетелей, это не должно ущемлять независимости и беспристрастности правосудия. |
Lastly, the conditions in prison and other detention centres and the slowness of judicial procedures continue to be a major cause for concern. |
И наконец, серьезную озабоченность по-прежнему вызывают условия содержания в тюрьмах и других центрах для задержания, а также задержки с отправлением правосудия. |
The legal provisions governing the right to strike denied the exercise of that right to members of the judicial administration, the armed forces and law-enforcement bodies. |
Юридические положения, регулирующие право на забастовку, лишают этого права работников правосудия, военнослужащих и сотрудников органов по поддержанию правопорядка. |
We particularly welcome the support being provided for new measures needed to deal with problems in the justice sector, including the establishment of a judicial training centre. |
Мы особенно приветствуем поддержку, оказываемую новым мерам, необходимым для решения проблем в области правосудия, включая создание Центра по вопросам судейской подготовки. |
It is a concept rooted in all national cultures and traditions and, while its administration usually implies formal judicial mechanisms, traditional dispute resolution mechanisms are equally relevant. |
Это понятие, глубоко укоренившееся во всех национальных культурах и традициях, и, хотя отправление правосудия обычно предполагает задействование официальных судебных механизмов, традиционные механизмы разрешения споров имеют не менее важное значение. |
They have proved that it is possible to deliver justice and conduct fair trials effectively at the international level, in the wake of the breakdown of national judicial systems. |
Они доказали возможность обеспечения правосудия и справедливого судебного разбирательства на международном уровне в условиях краха национальных судебных систем. |
It has also deployed legal and judicial officers to the interior of the country to help implement reforms needed to strengthen the justice system. |
Она направила также сотрудников по правовым вопросам и вопросам судопроизводства во внутренние районы страны с целью помочь осуществить реформы, направленные на укрепление системы правосудия. |
Indigenous people should have the opportunity to become members of the judicial administration, in order to overcome the atmosphere of "learned helplessness" in which they are immersed. |
Следует создавать возможности для лиц, относящихся к коренным народам, которые позволяли бы им работать в сфере отправления правосудия, с тем чтобы преодолеть атмосферу "просвещенной беспомощности", в которую они погружены. |
The first trend is that there is growing acceptance at the national level of the appropriateness and effectiveness of considering economic, social and cultural rights in a judicial context. |
Первая тенденция состоит в растущем признании на национальном уровне факта уместности и эффективности рассмотрения экономических, социальных и культурных прав в контексте отправления правосудия. |
On the judicial front the Attorney Generals Office is reviewing the criminal justice system for reform and a special focus is given to gender issues. |
Что касается судебной системы, то Генеральная прокуратура изучает вопрос о реформировании системы уголовного правосудия, причем особое внимание уделяется гендерной проблематике. |
A 2004 judicial career law that regulates the judiciary's administrative and financial management still grants the politicized Supreme Court discretionary power to name a number of judges. |
Закон о работниках системы отправления правосудия 2004 года, регулирующий вопросы административного и финансового управления судебной системой, все еще предоставляет политизированному Верховному суду дискреционные полномочия назначать ряд судей. |
Furthermore, the ability of the victims to seek compensation from an international judicial body is a precedent in the history of international justice. |
Кроме того, возможность для потерпевших требовать возмещения ущерба через международный судебный орган - это новый прецедент в истории международного правосудия. |
Combating the trafficking and smuggling of human beings in the Mediterranean region needs to be strengthened through enhanced political dialogue and judicial and police cooperation. |
Борьбу с торговлей людьми и незаконной миграцией в Средиземноморье следует усилить за счет активизации политического диалога и сотрудничества между органами правосудия и внутренних дел. |