Английский - русский
Перевод слова Judicial
Вариант перевода Правосудия

Примеры в контексте "Judicial - Правосудия"

Примеры: Judicial - Правосудия
We believe that in order to make some of these transfers possible, the Tribunal may have to put in place capacity-building and technical assistance programmes in the target countries, some of which have overburdened judicial systems. Мы считаем, что для того, чтобы такая передача стала возможной, Трибуналу, возможно, потребуется разработать программы укрепления потенциала и оказания технической помощи в этих странах, часть из которых имеет и перегруженные системы правосудия.
My delegation therefore endorses the Secretary-General's recommendations on reforming the police, the National Army and the judicial sector, with the support of international donors, in order to establish the rule of law in Afghanistan. Поэтому моя делегация одобряет рекомендации Генерального секретаря, касающиеся реформирования полиции, национальной армии и сектора правосудия при поддержке международных доноров в целях укрепления верховенства права в Афганистане.
This has resulted in progress in all the country's constituencies, and the judicial facilitator has become a necessary figure who has brought justice to the most remote communities. Это способствовало достижению существенного прогресса во всех округах страны, где консультанты по судебным вопросам стали играть незаменимую роль при отправлении правосудия в наиболее отдаленных общинах.
In this context, the European Commission has launched a programme for justice reform which will aim to professionalize the judicial and public prosecution services through forms of pay, grading and recruitment, as well as the establishment of a code of ethics. В этом контексте Европейская комиссия приступила к осуществлению программы реформы правосудия, которая будет направлена на создание профессиональной судебной и государственной прокурорской службы с помощью принятия мер по оплате, классификации и набору кадров, а также создания кодекса поведения.
The justice system, non-existent in large areas of the country before the armed confrontation, was further weakened when the judicial branch submitted to the requirements of the dominant national security model. Система правосудия, не существовавшая на значительной части территории страны до начала вооруженной конфронтации, была еще более ослаблена, когда ее судебные органы подчинились требованиям господствовавшей модели национальной безопасности.
Turning to judicial matters, he said that the fact that the services of interpreters were not universally available to members of the indigenous community during court proceedings was clearly discriminatory since it denied them the right to due process. Обращаясь к вопросам судопроизводства, он говорит, что тот факт, что услуги переводчиков не повсеместно доступны членам коренных общин во время судебных слушаний, явно свидетельствует о дискриминации, поскольку им отказывается в праве на отправление правосудия.
The process of taking cases to the formal justice system is cumbersome and expensive, not least because of the significant lack of judicial personnel in conflict-affected areas. Процедура передачи дел официальной системе правосудия - сложная и дорогостоящая, что не в последнюю очередь объясняется значительной нехваткой сотрудников в судебных органах, функционирующих в затронутых конфликтом районах.
Article 10 of the draft principles might run the risk of privatizing justice by allowing companies to conduct investigations on matters that should be resolved by an independent judicial entity; статья 10 проекта принципов может оказаться связанной с риском приватизации правосудия, поскольку она допускает проведение расследований компаниями по вопросам, которые должны решаться независимыми судебными органами;
Systemic weaknesses in the justice system and, the absence of a source of funds for financial compensation, are among the obstacles to practical judicial remedies. Среди препятствий на пути обеспечения практических средств правовой защиты следует отметить системные недостатки в отправлении правосудия, а также отсутствие источника средств для предоставления финансовой компенсации.
The Working Group is of the opinion that the right to be tried without undue delay obliges States to organize their judicial machinery in a manner that ensures an effective and speedy trial. Рабочая группа придерживается того мнения, что право на суд без неоправданной задержки обязывает государство-участник организовать механизмы оправления правосудия таким образом, чтобы обеспечить эффективный и быстрый суд.
A broad definition based on paragraph 72 of the Durban Programme of Action included all recourse to racial or ethnic stereotypes to justify suspicion or accusations against certain categories of persons in judicial systems, the media and political speeches. В широком определении, основанном на пункте 72 Дурбанской программы действий, содержатся все ссылки на расовые и этнические стереотипы для цели оправдания подозрения или обвинений отдельных категорий лиц в системе уголовного правосудия, средствах массовой информации и политических выступлениях.
The Committee recognizes the difficulties faced by the State party in the administration of justice and acknowledges the State party's efforts to identify practical methods to strengthen judicial procedures, including through the use of customary law practices. Комитет признает трудности, с которыми государство-участник сталкивается при отправлении правосудия, и высоко оценивает его усилия по определению практических методов укрепления судебной процедуры, в том числе с использованием обычно-правовой практики.
Deterrence and prevention of crime, however, need the full commitment of the international community to supporting the quest for justice and accountability by providing the necessary financial and operational means to judicial arrangements, whether established under the auspices of the United Nations or by national Governments. Вместе с тем сдерживание и предотвращение преступлений требуют полной приверженности международного сообщества делу оказания поддержки поискам путей обеспечения правосудия и отчетности путем предоставления необходимых финансовых и оперативных средств в распоряжение судебных механизмов, создаваемых под эгидой Организации Объединенных Наций или национальными правительствами.
It has tackled issues such as access to justice for indigenous peoples and the poorest population groups; professionalization of judicial personnel; and the budgetary situation of the justice sector. Комиссия работала над такими вопросами, как доступ коренного населения и самых неимущих групп к системе отправления правосудия; профессионализация органов юстиции и финансовое положение этого сектора.
We find that the recommendations in the report on the establishment of a national commission of inquiry and a special judicial chamber strike a good balance between justice and reconciliation and form a very good basis for entering into further discussions. Считаем, что содержащимися в докладе рекомендациями относительно учреждения национальной следственной комиссии и специальной судебной палаты устанавливается четкий баланс между процессами отправления правосудия и примирения и формируется весьма прочная основа для дальнейших обсуждений этого вопроса.
To strengthen the rule of law in Kosovo, UNMIK will develop mechanisms to ensure that the police, courts, administrative tribunals and other judicial structures are operating in accordance with international standards of criminal justice and human rights. Для закрепления верховенства права в Косово МООНВАК разработает механизмы обеспечения соблюдения полицией, судами, административными трибуналами и другими судебными структурами в своей деятельности международных стандартов в области уголовного правосудия и прав человека.
First, the updated text seeks to avoid any possible implication that the work of truth commissions is an alternative to the essential role of the judiciary in protecting human rights by removing the phrase "If judicial institutions are wanting in that respect". Во-первых, обновленный текст направлен на то, чтобы избежать любого возможного предположения, что работа комиссий по установлению истины является альтернативой важной роли правосудия в защите прав человека32, путем исключения слов "В случае неспособности судебных органов функционировать должным образом".
The appeals of civilian staff members brought before the United Nations judicial bodies, including the Administrative Tribunal, complaints submitted by the individual military observers and communications received from the Governments concerned had challenged the grounds for recovery of irregular payments of mission subsistence allowance. В апелляции гражданских сотрудников, поданной в органы отправления правосудия Организации Объединенных Наций, в том числе в Административный трибунал, в жалобах отдельных военных наблюдателей и в сообщениях, полученных от соответствующих правительств, были подвергнуты сомнению основания для взыскания неправомерно выплаченных суточных участников миссии.
In addition, the judicial officer must authorize the continued detention of the arrestee following a hearing at which it is determined that there is sufficient reason to believe the person will flee from justice or pose a threat to the public if released. Кроме того, судебный чиновник обязан санкционировать продление содержания арестованного под стражей после слушания дела в суде, на котором было вынесено решение о наличии достаточной причины полагать, что данное лицо будет скрываться от правосудия или представлять угрозу для населения в случае его освобождения.
The protection of persons awaiting criminal trial or serving a sentence and the supervision of judicial and prison authorities, which formed part of the Ombudsman's mandate, were certainly areas where violations of human rights and due process often occurred. Защита лиц, ожидающих уголовного разбирательства или отбывающих наказание, и надзор за судебными и тюремными властями, которые составляют часть мандата упомянутой Службы, несомненно, относятся к тем областям, где часто имеют место нарушения прав человека и правосудия.
We also believe that the necessary resources and capacities must exist in post-conflict periods to build institutions and to establish and strengthen independent and impartial judicial systems. Мы считаем также, что в постконфликтный период надо выделять необходимые ресурсы, силы и средства на цели укрепления соответствующих учреждений, а также создания и укрепления независимых и беспристрастных систем правосудия.
Such confidence can be inspired by legitimate national institutions, by international judicial mechanisms and by an unequivocal political commitment by the international community, including, notably, the Council itself. Такое доверие могут обеспечить легитимные государственные институты, международные механизмы правосудия и недвусмысленная политическая приверженность международного сообщества, в том числе и в первую очередь, самого Совета.
Five judicial administration centres are now operating, but budgetary uncertainties, problems coordinating the work of the different judiciary actors and a lack of bilingual staff have raised concerns over their survival in the longer term. В настоящее время в стране действуют пять центров отправления правосудия, однако фактор бюджетной неопределенности, проблемы с координацией работы различных судебных органов и нехватка двуязычного персонала вызывают обеспокоенность относительно их жизнеспособности в долгосрочной перспективе.
More and more creative transitional justice mechanisms, combining traditional and international methods, are being established in West Africa, with justice addressed in both judicial and non-judicial terms. В Западной Африке все шире и шире используются новаторские механизмы отправления правосудия в переходный период с применением комбинированных методов традиционного и международного правосудия, когда правосудие рассматривается с точки зрения применения как судебных, так и несудебных механизмов.
The Committee should look beyond the significant sums involved in redesigning the system of justice to the issues at stake: due process, fairness, professionalism and equality, all of which existed in national judicial systems. Комитету следует, не обращая внимания на значительные суммы, которые требуются для видоизменения системы правосудия, обратить внимание на следующие важные вопросы: должное судопроизводство, справедливость, профессионализм и равенство - все из которых характерны для национальных судебных систем.