To finally endow the international legal system with a judicial instrument shared by the whole community of States, we hope that the 60 ratifications needed for the Rome Statute to enter into effect can be rapidly attained. |
Мы надеемся, что будет оперативно обеспечено 60 ратификаций, необходимых для вступления Римского статута в силу, для того чтобы в итоге оснастить международную правовую систему инструментом международного правосудия, которым сможет пользоваться все сообщество государств. |
Liechtenstein had on many occasions stressed the need to respect human rights and due process standards in the fight against terrorism, particularly with regard to action taken at the multilateral level, where judicial recourse for individuals was limited. |
Лихтенштейн неоднократно подчеркивал необходимость уважать права человека и стандарты надлежащего отправления правосудия в рамках борьбы с терроризмом, в частности в связи с действиями, предпринимаемыми на многостороннем уровне, когда возможности судебной защиты для отдельных лиц являются ограниченными. |
UNICEF is funding Defence of Children International, an NGO to provide training for staff of departments involved in juvenile justice and to emphasize alternatives including diversion to the traditional judicial processes. |
ЮНИСЕФ финансирует деятельность международной НПО по вопросам защиты детей в целях обеспечения подготовки сотрудников департаментов, занимающихся вопросами отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, и более активного использования альтернативных вариантов, включая традиционные судебные процедуры. |
It became clear in recent years that there was a need to create an independent judicial body with a comprehensive mandate and jurisdiction that would reflect the goal of making everyone subject to law without regard to political considerations that might impede the administration of international justice. |
В последние годы стало очевидно, что требуется создать независимый судебный орган со всеобъемлющим мандатом и компетенцией, который соответствовал бы цели обеспечения равенства всех перед законом без учета политических соображений, которые могут воспрепятствовать отправлению международного правосудия. |
Moreover, as a judicial institution, the Court is designed to administer justice; therefore, all of its actions must be fair, impartial and effective. |
Кроме того, Суд, как судебный орган, предназначен для отправления правосудия, поэтому все его действия должны быть справедливыми, беспристрастными и эффективными. |
As stated in the strategic plan, the mission of the Court, as an independent judicial institution in the emerging international justice system, is to: |
Как указывается в стратегическом плане, миссия Суда как независимого судебного учреждения в формирующейся международной системе правосудия заключается в следующем: |
Local staff, under international supervision, perform executive functions in justice sector in penal management, court liaison, judicial inspection, victim advocacy and assistance, and forensics |
Местные сотрудники под наблюдением международного персонала выполняют исполнительные функции в секторе правосудия, касающиеся управления пенитенциарными учреждениями, поддержания связей с судами, судебной инспекции, оказания потерпевшим консультативной помощи и услуг и судебно-медицинской экспертизы |
On judicial and legislative reforms, UNICEF supported the Ministry of Justice, the Ministry of Social Affairs and specialized non-governmental organizations in reviewing the draft juvenile justice law. |
Что касается реформ в судебной и законодательной областях, то ЮНИСЕФ оказал министерству юстиции, министерству по социальным вопросам и специализированным неправительственным организациям поддержку в проведении обзора законопроекта об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних. |
As we celebrate the sixtieth anniversary of the Court's formation, Syria would like once again to commend the principal judicial organ of the United Nations, especially for its continued contribution to the advancement of international law and the encouragement of justice among States. |
Отмечая шестидесятилетие с момента создания Суда, Сирия хотела бы вновь воздать должное главному судебному органу Организации Объединенных Наций, в частности, за его непрерывный вклад в повышение значимости международного права и поощрение правосудия между государствами. |
The slow pace of installation of court facilities and the inadequate performance of judicial officials in many districts has, however, severely impaired the overall functioning of the administration of justice and the due process of law. |
В то же время медленный ход работ по строительству судебных помещений и неадекватное исполнение судебными должностными лицами своих обязанностей во многих округах резко негативно отразились на общем функционировании системы отправления правосудия и весьма затруднили надлежащее соблюдение процессуальных норм. |
In the absence of structures guaranteeing the administration of penal justice, KFOR had been forced to act repeatedly outside the judicial framework, based on its Security Council mandate. |
В отсутствие структур, обеспечивающих отправление уголовного правосудия, персонал СДК был вынужден неоднократно действовать, выходя за судебные рамки на основе мандата, порученного ему Советом Безопасности. |
Capacity must be developed within law enforcement and judicial agencies to ensure that the criminal justice system is able to effectively bring the perpetrators of violence against women, including forced marriage and sale of girls, to justice. |
В правоохранительных и судебных органах необходимо создать потенциал для обеспечения того, чтобы система уголовного правосудия могла эффективным образом привлекать к ответственности лиц, совершающих насилие в отношении женщин, в том числе в случаях принуждения к вступлению в брак и продажи девочек. |
In order to hasten the emergence of a more equitable justice system, the Special Rapporteur recommends that the Government should step up its support to judicial bodies by increasing the material and logistical resources put at their disposal, particularly vehicles to facilitate the follow-up of inquiries. |
В целях ускорения создания более справедливой системы отправления правосудия Специальный докладчик рекомендует правительству активизировать оказываемую судебным органам поддержку путем увеличения объема предоставляемых в их распоряжение материально-технических средств, в частности транспортных средств, для содействия в проведении расследований. |
Governmental and judicial corruption deprive individuals of fairness, justice and the mechanisms that protect basic rights and hold state agencies legally accountable. |
Коррупция в государственных и судебных органах ведет к отказу от принципов справедливости и правосудия и лишает граждан механизмов защиты их основных прав и механизмов юридической ответственности государственных учреждений. |
UNDP, the World Bank and the French Government are supporting a national review of the justice sector in Chad with a view to reforming and strengthening its judicial institutions. |
ПРООН, Всемирный банк и правительство Франции оказывают поддержку в проведении национального обзора деятельности системы правосудия в Чаде в целях реформирования и укрепления судебных институтов этой страны. |
Although reforms have been undertaken in the judicial branch and the police forces, serious obstacles continue to prevent them from producing tangible results in the form of better administration of justice. |
Несмотря на реформы, проводимые в судебных органах и полиции, по-прежнему имеются серьезные препятствия, стоящие на пути осуществления реформ, направленных на улучшение системы отправления правосудия. |
Mr. PERERA (Sri Lanka) said that in order to command the necessary international acceptance, the international criminal tribunal must be established as an impartial judicial institution committed to upholding the rule of law and administering justice apart from any political considerations. |
Г-н ПЕРЕРА (Шри-Ланка) говорит, что для того, чтобы международный уголовный трибунал получил всеобщее признание, он должен выполнять роль беспристрастного судебного органа, приверженного идее сохранения господства права и отправления правосудия, независимо от каких-либо политических соображений. |
It is the view of the Special Representative, and of the Cambodian judges with whom he discussed the work of defenders during his sixth mission, that the assistance of an experienced defender is often essential for the proper performance of the judicial function in serious criminal trials. |
По мнению Специального представителя, а также камбоджийских судей, с которыми он обсуждал вопросы работы адвокатов во время своей шестой миссии, помощь со стороны опытного адвоката является зачастую необходимой для обеспечения надлежащего отправления правосудия при рассмотрении серьезных уголовных дел. |
The Justice Division is continuing with the consolidation of its work programmes in the judicial, correctional, juvenile justice, crime prevention and human rights fields. |
Юридический отдел продолжает развивать успехи, достигнутые в рамках его рабочих программ по вопросам судебной и исправительной системы, системы правосудия в отношении несовершеннолетних, а также по вопросам предупреждения преступности и по правам человека. |
In this connection, the Commission has carried out research into judicial problems in complex situations and has published its results: |
В этой связи Национальная комиссия провела ряд исследований по проблемам отправления правосудия в сложных ситуациях и опубликовала следующие документы об их результатах: |
The judicial field of contribution comprises an evaluation of whether or not it will be necessary to amend existing or future legislation for the purpose of promoting ethnic equality. |
В области отправления правосудия такой вклад включает оценку по вопросу о том, необходимо ли внесение поправок в действующее законодательство или принятие в будущем законов с целью поощрения этнического равенства. |
It is therefore important that the ILC take into account the views of States as it continues its effort to create a Statute that builds upon, not displaces, effective national judicial and international processes. |
Поэтому важно, чтобы КМП учла мнения государств в своей дальнейшей деятельности по разработке устава, который призван налаживать, а не расстраивать эффективное отправление правосудия на национальном и международном уровнях. |
This procedure, though respectful of the rights of the defence and of the correct exercise of judicial power, should still allow effective use of such a measure as the expulsion of a foreign citizen. |
Эта процедура, не наносящая ущерба соблюдению права на защиту и справедливому отправлению правосудия, должна одновременно дать возможность эффективно использовать такую меру, как высылка иностранных граждан. |
With regard to work forming part of normal civil obligations, particular mention should be made of article 257 of the Constitution, which makes it obligatory for persons working in the service of the State to cooperate with the judicial administration in the performance of its mandate. |
Касаясь трудовой деятельности как части обычных гражданских обязанностей, следует выделить статью 257 Конституции, где говорится об обязанности лиц, занимающих государственные должности, сотрудничать с органами правосудия при выполнении ими своих мандатов. |
As one of Timor-Leste's largest bilateral donors, we have focused our assistance on rehabilitating the local economy, promoting a free and open economy, land reform, strengthening democracy, improving the judicial sector and training the police and military forces. |
Будучи одним из крупнейших доноров, оказывающих помощь Тимору-Лешти на двусторонней основе, мы сосредоточили ее на целях восстановления местной экономики и содействия ее свободному и открытому характеру, проведения земельной реформы, укрепления демократии, совершенствования сектора правосудия и подготовки сотрудников полиции и военнослужащих. |