The rural judicial facilitators have their legal basis in the Code of Criminal Procedure, which, in its article 200 bis, establishes that: "The rural judicial facilitators constitute a body in the service of the Administration of Justice. |
В статье 200-бис этого Кодекса устанавливается следующее: "Сельские консультанты по судебным вопросам представляют собой институт на службе отправления правосудия. |
The Mission has cooperated with judicial institutions in their efforts to place on their respective agendas the issue of the extension of judicial services to remote areas, which will require the allocation of budgetary resources to set up courts, prosecutor's offices and public defender's offices. |
Поддерживалось сотрудничество с органами правосудия в их стремлении учитывать в своей работе вопрос о необходимости охвата труднодоступных районов, для чего требуются соответствующие бюджетные ассигнования в целях создания судов, органов прокуратуры и государственных адвокатур. |
A charter of judicial values (2008) and an agreement for the revitalization of the justice system have also been drawn up as part of the drive to eradicate corruption in judicial circles. |
В рамках борьбы с коррупцией среди сотрудников судебных органов были подготовлены Хартия принципов правосудия (в 2008 году) и Пакт об обновлении судебных органов. |
In order to strengthen the justice system, a remuneration scale appropriate to justice-sector officials has been approved for judicial magistrates and court officials. |
С целью укрепления системы отправления правосудия были утверждены ставки оплаты труда судей-магистратов и судебных чиновников. |
Application of the regulations governing health and safety at work is also subject to judicial control. |
Применение положений о технике безопасности и гигиене труда также находится под контролем судьи, прюдомов и органов системы уголовного правосудия. |
No higher-ranking official in the administrative hierarchy may insinuate, demand, influence or advise a judicial officer by telling him which decisions or criteria to adopt. |
Никакая вышестоящая судебная инстанция не вправе давать судебному должностному лицу указания, инструкции, поручения или рекомендации с целью навязывания решений или мнений, которым он должен следовать при осуществлении правосудия . |
Independent national commissions of inquiry endowed with judicial or quasi-judicial powers should be established in alleged cases of illicit transfer or attempted illicit dumping. |
Государствам следует снабжать эти фонды целевыми взносами, обеспечивающими финансирование восстановления окружающей среды и компенсацию пострадавших в случаях, когда личность преступников выяснить не удается, когда они скрываются от правосудия или терпят банкротство. |
The State Tribunal (Polish: Trybunał Stanu) of the Republic of Poland is the judicial body, which rules on the constitutional liability of people holding the highest offices of state. |
Государственный трибунал - специальный орган правосудия Республики Польша, разрешающий дела о конституционной ответственности высших должностных лиц. |
Through regional judicial roundtables held throughout Cambodia, OHCHR convened judges, prosecutors, lawyers, court clerks and prison and police officials to foster cooperation and improve the delivery of justice. |
В Камбодже были организованы региональные заседания за круглым столом с участием сотрудников органов судебной власти, на которые УВКПЧ приглашало судей, прокуроров, адвокатов, секретарей судов, сотрудников пенитенциарных учреждений и полиции в целях укрепления сотрудничества и повышения эффективности системы отправления правосудия. |
National judicial structures, as well as all other areas of the administration of justice, also need to be made responsive to gender and child-protection concerns. |
Следует также обеспечить, чтобы национальные судебные структуры, а также органы, работающие в других областях отправления правосудия, выполняли свои функции с учетом проблем гендерного характера и необходимости обеспечения защиты детей. |
With regard to article 7 of the Convention, it was asked whether measures had been taken to teach human rights to judicial, police and prison personnel. |
В связи со статьей 7 Конвенции был задан вопрос о том, приняты ли какие-либо меры по преподаванию основ прав человека сотрудникам органов правосудия, а также полиции и тюрем. |
In addition to the delegation of police powers, the law and justice programmes of Australia and New Zealand have further strengthened Bougainville's policing and judicial institutions. |
Помимо передачи полицейских функций, следует отметить программы помощи в области обеспечения правопорядка и правосудия, осуществляемые Австралией и Новой Зеландией, которые еще больше укрепляют полицейские и судебные институты Бугенвиля. |
Fourth, an important component of judicial independence is the principle that judges shall be irremovable for the duration of their mandate to administer justice. |
В-четвертых, одним из моментов, играющих существенную роль в обеспечении независимости судебной власти, является принцип несменяемости судей в период осуществления ими полномочий по отправлению правосудия. |
Under the external one, local human rights commissions check that individuals' rights are respected, and monitor and assess judicial bodies. |
Что касается внешнего механизма, то местные комиссии по правам человека проводят контроль за обеспечением гарантий прав личности, осуществляют наблюдение и производят оценку деятельности органов, занимающихся отправлением правосудия. |
The Supreme Court has conducted an analysis of judicial practice in this area, with a view to ascertaining the extent to which the citizens' rights and freedoms enshrined in the Constitution are properly exercised and observed in the course of the administration of justice. |
В целях изучения состояния дел по обеспечению и соблюдению предусмотренных Конституцией Азербайджанской Республики прав и свобод граждан при отправлении правосудия Верховный суд обобщил судебную практику в этой области. |
The workshops also dealt with methods used in police and judicial investigations of alleged human rights violations, focusing on the investigation process and the specifics of the administration of justice and forensics. |
При этом охватывались как вопросы, касающиеся собственно расследования в области прав человека, так и конкретные аспекты отправления правосудия и криминалистики. |
The municipal courts are the lowest-ranking courts in the judicial hierarchy and are subordinate to the circuit judges of the province to which they belong. |
В системе органов судебной власти районные суды являются органами правосудия низшей инстанции. |
High levels of corruption and judicial apathy are often attributed to the poor remuneration of judges and lawyers and the judiciary's lack of financial independence; however, the Special Rapporteur would stress the significance of other factors such as judges' ideological or political allegiances. |
Факторы, порождающие это явление, многочисленны, однако высокий уровень коррупции и медлительность отправления правосудия нередко объясняется низким вознаграждением судей и адвокатов и финансовой несамостоятельностью судебной власти. |
Guatemala's judicial organs had been weakened and fragmented during the 34-year war, and although efforts were under way to strengthen the country's justice system, financial resources were scarce. Ms. Aceña said that the Vice-Ministry of Intercultural Bilingual Education had been established in 2003. |
За 34-летнюю войну судебные органы Гватемалы были ослаблены и раздроблены, и хотя страна предпринимает усилия по укреплению системы правосудия, финансовых ресурсов не хватает. |
The Special Representative noted that the judiciary had been unable to effectively restrain executive power, calling for high priority adoption of the Law on the Status of Judges, strengthening judicial independence and technical improvements in court functioning. |
Это указывает на необходимость уделения самого приоритетного внимания принятию закона о статусе судей, укреплению независимости судопроизводства и отправления правосудия и техническому усовершенствованию работы судебной системы. |
The provision of technical and advisory support to the public prosecution service continued as a main pillar of the Mission's intervention aimed at enhancing judicial functions and reinforcing transitional justice mechanisms. |
МООНПЛ продолжала оказывать техническую и консультативную помощь прокуратуре в качестве одного из основных направлений деятельности Миссии, нацеленной на укрепление судебных функций и механизмов правосудия переходного периода. |
For reforming the formal legal justice system, a national judicial policy in 2009 was introduced which endeavoured to address the back log of the cases and asked for the speedy disposal of the suits/cases. |
Для реформирования официальной системы правосудия в 2009 году была введена в действие национальная судебная политика, направленная на устранение задержек по делам и установившая требование о быстром рассмотрении исков/дел. |
This notion is to be interpreted to the widest extent possible: the decisive element being the functions performed by the person, which should be of a judicial nature, rather than his or her official title. |
Это понятие следует толковать в самом широком смысле: определяющим элементом здесь являются выполняемые соответствующим лицом функции, которые должны относиться к сфере отправления правосудия, а не принятое название должности. |
With regard to the Judicial Training School, the plan for the modernization of the judiciary includes, in particular, the issue of institutionalized judicial training. |
В отношении Юридической школы следует отметить, что в Программе перестройки системы отправления правосудия особое место отводится вопросу о системе подготовки кадров для судебных органов. |
a The informal and formal systems include some extrajudicial and judicial mechanisms. |
Новая система отправления правосудия должна включать неофициальную систему и официальную системуа. |