Despite progress made in ensuring access for all Guatemalans to the justice system, achievements have been jeopardized by budget cuts suffered by the judicial branch in 2002. |
Несмотря на прогресс в плане предоставления всем гражданам Гватемалы доступа к системе правосудия, достигнутые положительные результаты оказались под угрозой из-за сокращения бюджетных ассигнований на содержание судов в 2002 году. |
The Inspectors propose that the organizations should ensure the widest possible access of staff to the administration of justice and guarantee equality between the parties in adversary procedures before internal advisory and judicial bodies. |
Инспекторы предлагают организациям обеспечить как можно более широкий доступ сотрудников к отправлению правосудия и гарантировать равенство между сторонами в состязательных процессах, проводимых во внутренних консультативных и судебных органах. |
Article 37. "Every judicial officer incurs civil, criminal and disciplinary responsibility for actions or omissions that may impede the normal performance of the activities of the Judiciary or impair the proper and timely administration of justice. |
Статья 37. "Любой судебный чиновник несет гражданскую, уголовную и дисциплинарную ответственность за действие или бездействие, препятствующее нормальному функционированию судебной власти или подрывающее четкое и надлежащее отправление правосудия. |
Equal access to justice for all subject to judicial scrutiny, promptness in the administration of justice, and free justice in case of need are important principles. |
Важными принципами являются равный доступ к правосудию для всех лиц, оперативность отправления правосудия и бесплатность правосудия для нуждающихся. |
Besides providing electoral support to relevant State institutions, the new office should continue to assist the Government of Timor-Leste in addressing problems of security-sector reform, strengthening judicial capacities, protecting human rights and promoting justice in Timor-Leste. |
Помимо предоставления помощи в подготовке и проведении выборов соответствующим государственным учреждениям, новое отделение должно продолжать оказывать поддержку правительству Тимора-Лешти в решении проблем, связанных с реформой сектора безопасности, защитой прав человека и обеспечением правосудия в Тиморе-Лешти. |
The Special Committee recalls its decision to recognize the complementary role of judicial experts to the work of civilian police in United Nations peacekeeping missions, when appropriate and where called for in mission mandates. |
Специальный комитет напоминает о своем решении признать дополняющую роль экспертов по вопросам правосудия для деятельности гражданской полиции в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, когда это уместно и предусмотрено мандатами миссий. |
We also applaud the emphasis on the establishment of effective national judicial systems, the observance of international human rights norms, and the need to support the International Criminal Court. |
Мы также приветствуем концепцию уделения первоочередного внимания созданию эффективно функционирующих национальных систем правосудия, соблюдению международных норм в области прав человека и необходимости оказания поддержки Международному уголовному суду. |
(a) "court" means any organ of a State, however named, entitled to exercise judicial functions; |
а) «суд» означает любой орган государства, независимо от названия, правомочный осуществлять функции правосудия; |
We support in that regard the continued assistance of the international community to develop the domestic judicial capacity of relevant States, so as to ensure that all referred cases are conducted in full compliance with the standards of due process. |
В этой связи мы поддерживаем призывы к продолжению оказания помощи международного сообщества в развитии внутреннего потенциала правосудия соответствующих государств, для того чтобы обеспечить, чтобы все переданные дела рассматривались в полном соответствии с нормами процессуального права. |
UNMIT, together with other international partners, will continue to support the judicial sector, as well as other efforts to strengthen human rights and the rule of law. |
ИМООНТ вместе с другими международными партнерами будет продолжать оказывать поддержку сектору правосудия, а также другим мерам, направленным на усиление защиты прав человека и укрепление законности. |
The report stated that there is a serious problem with the slowness of the administration of justice and there was a rising incidence of corruption amongst judicial officials. |
В докладе указывалось, что имеются серьезные проблемы, связанные с медлительностью функционирования системы отправления правосудия, а также участились случаи коррупции в судебных органах. |
A strategy to provide ongoing training and information for police forces, judicial officers and law-enforcement personnel in general, with assistance from international organizations, would consequently be most useful. |
Ввиду этого весьма целесообразно осуществлять при помощи международных организаций стратегию постоянного информирования и профессиональной подготовки сотрудников полиции, системы правосудия и в целом персонала, которому поручено осуществление законов. |
Ongoing problems include an unacceptably high level of political interference, inadequate support for the police force, a lack of judicial and penal reform and poor economic progress. |
Сохраняющиеся проблемы включают, в частности, неприемлемо высокий уровень политического вмешательства, неадекватную поддержку полицейских сил, отсутствие перестройки систем правосудия и уголовного правосудия и медленные темпы экономического прогресса. |
The purpose of that cooperation was to train a cadre of judicial and legal professionals who would be able to act as a catalyst of change within the administration of justice system. |
Целью такого сотрудничества является подготовка кадров профессиональных юристов и судебных работников, которые смогут стать катализатором изменений в системе отправления правосудия. |
Some work on behalf of our Government, providing assistance to civilian authorities in post-conflict areas in the fields of governance, electoral process, judicial administration and the training of civilian police. |
Некоторые работают в постконфликтных районах от имени нашего правительства, оказывая помощь гражданским органам власти в области государственного управления, проведения выборов, отправления правосудия и подготовки гражданской полиции. |
Furthermore, delays in the arrest and transfer of those fugitives make the planning of the trials more complicated and undermine judicial efficiency, as it is not possible to join similar cases in one trial. |
Кроме того, задержки в аресте и передаче этих скрывающихся от правосудия субъектов затрудняют планирование судебных разбирательств и подрывают судебную эффективность, поскольку из-за них невозможно объединять в одном судебном разбирательстве схожие дела. |
It is worth noting the imminent establishment in April of a State-level, multi-ethnic high judicial and prosecutorial council that will serve as the foundation for a new system of justice in Bosnia and Herzegovina. |
Стоит отметить предстоящее создание в апреле общегосударственного, многоэтнического Верховного судебного и прокурорского совета, который послужит основой для новой системы правосудия в Боснии и Герцеговине. |
At the same time, grave problems within the system for the administration of justice have continued, with courts outside Dili inoperative for most of the time, reflecting extremely limited judicial and legal capacities. |
В то же время сохранялись серьезные проблемы в рамках системы отправления правосудия, причем за пределами Дили суды бόльшую часть времени не функционировали, что говорит о чрезвычайной ограниченности необходимых ресурсов в судебной и правовой сферах. |
The Committee welcomes the call in President Karimov's address to the Parliament on 29 August 2001, for judicial and legal reform, including in the area of the administration of juvenile justice. |
Комитет приветствует содержащийся в обращении президента Каримова к парламенту страны от 29 августа 2001 года призыв к проведению судебной и законодательной реформы, в том числе в области отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
They have played a key role in the search for justice and in reconstructing judicial powers in post-conflict situations in order to, among other things, impede impunity when there have been mass human rights violations. |
Они играют ключевую роль в обеспечении правосудия и восстановлении судебной власти в постконфликтных ситуациях и, среди прочего, занимаются вопросами борьбы с безнаказанностью в случаях массовых нарушений прав человека. |
The application of these laws has undermined accountability and transparency in governance, allowed arbitrary use of power and affected the dispensation of justice and ability of judicial systems to protect human rights and fundamental freedoms. |
Применение этих законов подрывает отчетность и траснпарентность в сфере управления, допускает произвольное использование власти и отрицательно сказывается на отправлении правосудия и возможности судебных систем защитить права человека и основные свободы. |
He has urged authorities to demonstrate clearly that the criminal and judicial systems can act without favour so that those responsible are identified and brought to justice. |
Он настоятельно призвал власти ясно продемонстрировать, что система уголовного правосудия и судебная система могут действовать беспристрастно, с тем чтобы лица, ответственные за преступления, выявлялись и привлекались к суду. |
The President of the Special Tribunal, in addition to his or her judicial functions, shall represent the Tribunal and be responsible for its effective functioning and the good administration of justice. |
Председатель Специального трибунала помимо своих судебных функций представляет Трибунал и отвечает за его эффективное функционирование и надлежащее отправление правосудия. |
According to the Minister, the new Government's arrival in office has reassured judicial officers, and this should have a beneficial effect on the operation of the justice system. |
По словам министра юстиции, магистраты положительно восприняли приход к власти нового правительства, что должно сказаться положительным образом на отправлении правосудия. |
In every case, priority must be given, in the framework of international cooperation, to rebuilding national capacities in the area of the administration of justice and to considering alternative judicial methods that take account of the cultural environment of the country concerned. |
В любом случае восстановление национального потенциала в области отправления правосудия и возможность использования альтернативных методов, учитывающих культурные особенности соответствующей страны, должны рассматриваться в качестве приоритетной задачи в рамках международного сотрудничества. |