In the area of public security, a constant and priority concern of our Governments, we have expanded civilian power and made efforts to strengthen and accelerate the administration of justice by judicial institutions. |
В области общественной безопасности, которая является предметом постоянного и первоочередного внимания наших правительств, мы содействовали расширению полномочий гражданских институтов и предприняли усилия по укреплению и ускорению функционирования системы обеспечения правосудия судебными органами. |
The main aim of the Association is to safeguard the independence of the judiciary as an essential requirement of the judicial function and as a guarantee of human rights and freedom. |
Главная задача Ассоциации заключается в обеспечении независимости судебных органов как необходимого условия для отправления правосудия и гарантирования соблюдения прав и свобод человека. |
It is foreseen that the National Council of Justice will also be responsible for disciplinary procedures and reviewing complaints against individual judges in relation to breaches of judicial ethics. |
Предполагается, что Национальный совет по делам правосудия также будет следить за соблюдением дисциплинарных процедур и рассмотрением жалоб, подаваемых на отдельных судей в связи с нарушениями судебной этики. |
The task of the new Council was to organize ancillary judicial institutions, modernize the administration of justice and coordinate the activities of all institutions in the system. |
Задача этого нового Совета - создать вспомогательные судебные учреждения, усовершенствовать систему отправления правосудия и обеспечивать координацию деятельности всех учреждений данной системы. |
In fact, as stated above, the cantons have civil and criminal jurisdiction in matters of judicial organization, the administration of justice and procedure. |
В самом деле, как уже указывалось, компетенцией в области судоустройства, отправления правосудия и процессуальных действий как в гражданском, так и в уголовном процессе наделены кантоны. |
Romania's system of judicial bodies is defined by the Constitution in general terms in article 125, which stipulates: "(1) Justice shall be administered by the Supreme Court of Justice and by the other courts established by law". |
Общее определение судебной системы Румынии содержится в статье 125 Конституции, где говорится: "1) Функцию отправления правосудия выполняют Верховный суд и другие судебные органы, предусмотренные законом". |
The State Constitution recognizes the principle of free justice in Article 116 according to which "the administration of justice is gratuitous and no charges extraneous to the judicial branch may be imposed on litigants". |
Конституция Боливии в своей статье 116 признает принцип бесплатности, устанавливая, что "отправление правосудия является бесплатным и с тяжущихся сторон не могут взиматься сборы, не имеющие отношения к судебной власти". |
Through that provisional and special effort, we intend to strengthen local security and judicial capacities and to provide strong momentum for institutional and legal reforms in the country. |
С помощью таких временных и специальных мер мы намерены укрепить местную безопасность и потенциал системы правосудия, а также придать мощный стимул процессу проведения институциональных и правовых реформ в нашей стране. |
Administrative and judicial inquiries should be made into corruption in the administration of justice and those responsible for corruption should be brought before the courts. |
Коррупция в системе правосудия должна стать предметом административных и судебных расследований; необходимо принимать меры к тому, чтобы ответственные за это лица предавались суду. |
In addition the State of Qatar has adopted penal, administrative and judicial measures to combat racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and to guarantee for all parties in a trial a fair, non-discriminatory judgement. |
Кроме того, Государство Катар приняло меры уголовного, административного и судебного характера в целях борьбы против расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и гарантирования всем лицам, являющимся сторонами в судебном разбирательстве, справедливого и недискриминационного отправления правосудия. |
We hope that they will continue to give the relevant regional countries greater confidence and more opportunities, step up cooperation with their judicial organs and try their best to expand cooperation in that area. |
Мы надеемся на то, что они будут продолжать предоставлять странам в соответствующих регионах больше возможностей, активизировать сотрудничество с их органами правосудия и делать все возможное для расширения сотрудничества в этой области. |
However, the pursuit of international judicial justice should be carried out with the ultimate aim of putting an end to conflict and in the wider context of restoring peace. |
Однако конечной целью усилий по обеспечению справедливости в системе международного правосудия должно быть прекращение конфликта и, в более широком контексте, восстановление мира. |
With regard to the rapid deployment of qualified civilian experts specializing in police matters and the reform of the security and judicial sectors, it must first be agreed that each peacebuilding situation requires skills different from those required in other cases. |
Что касается оперативного развертывания квалифицированных гражданских специалистов и экспертов по вопросам полиции и реформы секторов безопасности и правосудия, то необходимо, в первую очередь, договориться о том, что в каждом конкретном случае миростроительства требуется опыт, отличный от опыта в других ситуациях. |
We believe, however, that it is important for both Governments to continue to strengthen the capacities of their respective judicial systems, in particular with respect to bringing to justice those responsible for serious violations of human rights committed in Timor-Leste in 1999. |
Мы считаем, однако, что для обоих правительств важно продолжать укреплять потенциал их систем правосудия, особенно в отношении придания правосудию тех, кто несет ответственность за серьезные нарушения прав человека, совершенные в Тиморе-Лешти в 1999 году. |
An indigenous mediation system was set up a few years ago, in 2003, as a speedy and efficient means of resolving judicial problems arising in the communities, in full application of constitutional guarantees. |
Несколько лет тому назад была создана система посредничества в коренных общинах как механизм оперативного и эффективного соблюдения конституционных гарантий, который позволяет разрешать проблемы правосудия, возникающие в общинах. |
The Permanent Court of International Justice, created in 1920, had long been the only player on the international judicial stage. |
В течение длительного времени единственным органом международного правосудия была Постоянная Палата Международного Правосудия, созданная в 1920 году. |
There must be a concerted effort to cooperate with national judicial systems in order to build their capacity and to ensure that perpetrators are brought to justice and prosecuted in conformity with international standards. |
Необходимо обеспечить согласованные усилия по сотрудничеству с национальными системами правосудия в целях укрепления их потенциала и принятия мер для того, чтобы виновные привлекались к судебной ответственности и несли ответственность согласно международным нормам. |
Another element that has affected judicial independence and impartiality is related to cases of violations of human rights or breaches of international humanitarian law that have been assigned to the military criminal justice system or continue under that jurisdiction. |
Другой фактор отрицательного воздействия на независимость и беспристрастность судебных органов имеет отношение к случаям нарушений прав человека или норм международного гуманитарного права, ответственность за которые возлагалась на военную систему уголовного правосудия или которые продолжались под юрисдикцией ее органов37. |
Ms. Borjas said that the defence of judicial independence was an essential means of ensuring a transparent system for the administration of justice and, ultimately, of ensuring peace. |
Г-жа Борхас говорит, что защита независимости судебных органов является важным способом обеспечения прозрачности системы отправления правосудия и, в конечном счете, достижения мира. |
She added that marginalized or low-status groups are underrepresented in the administration of justice in most countries and are the least able to influence judicial policy and its reform. |
Докладчик добавила, что в большинстве стран маргинальные группы или группы с низким общественным статусом недопредставлены в системе отправления правосудия и меньше всех способны влиять на судебную политику и ее реформу. |
He went on to say that judicial independence and impartiality lay at the very heart of the due process of the law. |
Он добавил, что независимость и беспристрастность судей составляет суть надлежащих правовых процедур и представляют собой квинтэссенцию должного отправления правосудия. |
He also intends to provide an opening for dialogue with all the actors concerned in order to advance the cause of justice and respect for human rights and pave the way for the strengthening of judicial institutions throughout the world. |
Он также предполагает открыть форум для диалога со всеми соответствующими субъектами, с тем чтобы достичь определенного прогресса в деле обеспечения правосудия и соблюдения прав человека и способствовать укреплению в мире института судебной власти. |
The reform, modernization and strengthening of the judicial and penal system is also an urgent task that requires technical and financial assistance to the institutions supporting the rule of law. |
Реформа, модернизация и укрепление судебной системы и системы уголовного правосудия также являются важными задачами, требующими технической и финансовой помощи институтам, поддерживающим верховенство права. |
Over and above these relationships with other existing posts, it should be noted that the principal responsibilities of the Head of the Court Management Unit lie in the area of judicial administration, which would in fact be a better definition of his title. |
Помимо этих взаимосвязей с другими существующими должностями, следует отметить, что основные функции главы Группы управления делами суда относятся к сфере отправления правосудия, что, в действительности, было бы более точным определением его должности. |
We support all efforts aimed at strengthening the competent national judicial systems to facilitate the transfer of cases involving intermediate and lower-rank indictees, including the fugitives, from the Tribunals to national jurisdictions. |
Мы поддерживаем все усилия, нацеленные на укрепление компетентных национальных судебных систем, призванные способствовать передаче трибуналами дел обвиняемых среднего и низшего звеньев, в том числе лиц, скрывающихся от правосудия, в национальные судебные органы. |