Activities, in particular related to the administration of the justice sector, include the 2011-2015 Strategic Plan of the Burundi Ministry of Justice, which contains reforms pertaining to judicial independence and accountability. |
Деятельность, связанная в частности с отправлением правосудия, включает осуществление Стратегического плана Министерства юстиции Бурунди на 2011 - 2015 годы, который предусматривает проведение реформ, направленных на обеспечение независимости и подотчетности судебной власти. |
Since the adoption of the three-year justice reform plan outlined in the National Growth and Poverty Reduction Strategy Paper and of the three laws on judicial independence that were passed in December 2007, real progress has been achieved, as detailed in successive reports by the independent expert. |
С момента принятия трехлетнего плана судебной реформы, описываемого в документе "Национальная стратегия экономического развития и сокращение нищеты", и трех законов о независимости органов правосудия, принятых в декабре 2007 года, был достигнут реальный прогресс, нашедший отражение в последующих докладах Независимого эксперта. |
For example, the police captured suspected criminals at a faster rate than the judicial and corrections institutions could manage, resulting in overcrowded prisons and failure to meet human rights requirements, including the right to a timely trial. |
Например, полиция задерживала лиц, подозреваемых в совершении преступлений, быстрее, чем с ними могли справиться органы правосудия и исправительные учреждения, следствием чего стали переполненность тюрем и несоблюдение норм прав человека, в том числе права на своевременное судебное разбирательство. |
The large number of genocide perpetrators that awaited trial with limited judicial infrastructure coupled with lack of adequate resources such as human, material and financial assets was to later bear an impact on the pace of justice administration. |
Огромное число ожидающих суда лиц, подозреваемых в совершении геноцида, с одной стороны, и ограниченные возможности судебной инфраструктуры и нехватка специалистов, материальных и финансовых ресурсов - с другой, сказываются на темпах отправления правосудия. |
Conscious of the problem of the exploitation of foreign workers, the authorities subjected employers and employment agencies to very careful scrutiny and provided specialized training to police and judicial officials. |
Сознавая проблему эксплуатации иностранных трудящихся, власти осуществляют самый тщательный контроль за работодателями и агентствами по найму и организуют специальную подготовку для сотрудников полиции и работников органов правосудия. |
We note the difficulties that the ICTR faces in transferring the cases of indictees to national jurisdictions and we urge the international community to reaffirm its commitment to strengthening the domestic judicial capacity of Rwanda. |
Мы отмечаем те трудности, с которыми сталкивается МУТР при передаче дел обвиняемых в национальные юрисдикции, и настоятельно призываем международное сообщество подтвердить свое обязательство укрепить потенциал системы правосудия в Руанде. |
Nor is there any policy or methodology for seeking to account for crimes committed prior to the armed conflict which could allow for some form of judicial redress for the surviving victims. |
Не существует также и политики или методологии проведения мероприятий по расследованию преступлений, совершенных до начала вооруженного конфликта, которая обеспечила бы оставшимся в живых пострадавшим какую-либо форму правосудия. |
The guide draws together ideas, recommendations and strategies developed by contemporary experts on judicial and legal reform, and includes reference to successful measures taken in a range of countries to address particular challenges in strengthening the justice system. |
В руководстве обобщаются идеи, рекомендации и стратегии, выработанные современными экспертами по судебной и законодательной реформе, и отмечаются успешные меры, принятые в различных странах в целях решения конкретных задач в области укрепления системы правосудия. |
Some progress was made in the implementation of the justice sector strategic plan (launched in June 2010), however, addressing judicial independence, impunity and accountability remain critical. |
Несмотря на достижение некоторого прогресса в осуществлении стратегического плана развития системы правосудия (реализуется с июня 2010 года), по-прежнему остро стоят вопросы независимости судебных органов, борьбы с безнаказанностью и обеспечения подотчетности. |
The mission found that, for the police to operate effectively and in compliance with human rights standards, and to address the security situation, the judicial and penal systems needed to be reformed. |
Миссия установила, что, для того чтобы полиция работала эффективно и соблюдала стандарты прав человека и была улучшена ситуация в области безопасности, системы правосудия и уголовного судопроизводства необходимо реформировать. |
Fundamentally, a lasting settlement of any dispute requires an integrated approach that includes parallel efforts to achieve economic development, reduce poverty, enhance administrative capacity, advocate the culture of reconciliation and promote judicial justice. |
По сути прочное урегулирование любого спора требует такого комплексного подхода, который предполагает одновременные усилия по целому ряду направлений - достижению экономического развития, снижению уровней нищеты, наращиванию административных потенциалов, пропаганде культуры примирения и поощрению судебного правосудия. |
Today we know that those deadlines will not be met because of judicial vagaries and procedural constraints, and also because of the late arrest of a number of fugitives. |
Разумеется, сегодня мы понимаем, что в эти сроки уложиться не удастся из-за судебных и процедурных трудностей, а также по причине запоздалого ареста ряда лиц, скрывавшихся от правосудия. |
The Working Group on Arbitrary Detention made several recommendations on the administration of justice, including funding, conditions of detention, treatment of detainees, and the judicial safeguards available to them. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям высказала несколько рекомендаций об отправлении правосудия, включая вопросы финансирования133, условиях содержания под стражей134, обращении с заключенными135 и имеющихся в их распоряжении судебных гарантиях136. |
The judicial and police services have direct access to the central database of Interpol, which has a national office in Monaco, where this international criminal police organization was founded in 1914. |
Органы правосудия и полиции имеют прямой доступ к данным централизованной картотеки Интерпола, центральное национальное отделение которого находится в Монако, где эта международная организация уголовной полиции была учреждена в 1914 году. |
It is also considered contrary to the general sense of justice and the rules on equality of treatment under the law if punishments are suddenly increased all at once; this must happen gradually through an evolution of judicial practice. |
Кроме того, согласно мнению общественности, одновременное и резкое ужесточение всех мер наказания противоречит общей концепции правосудия и принципу равенства перед законом; этот процесс должен протекать поэтапно в русле эволюции судебной практики. |
It means creating conditions where justice can flourish, because the best laws in the world will mean little if they are not enforced through strong judicial and penal systems. |
Это означает, что необходимо создать условия для успешного отправления правосудия, поскольку самые лучшие в мире законы ничего не изменят, если они не подкрепляются сильной судебной и пенитенциарной системами. |
Coroners are independent judicial officers and their inquests have been held to be independent by the United Kingdom courts (and in ECHR case law). |
Коронеры являются независимыми работниками системы правосудия, и проводимые ими дознания признаются независимыми судами Соединенного Королевства (а также в прецедентном праве ЕКПЧ). |
1.4.1 Adoption by the Government of Burundi of a package of judicial and rule of law reform programmes provided for in the Arusha Agreement |
1.4.1 Принятие правительством Бурунди пакета программ реформы в области отправления правосудия и обеспечения законности, предусмотренных в Арушском соглашении |
Such deployments should be a first step towards filling the virtual vacuum in the judicial capacity in Bunia that contributed to sustaining a climate of rampant impunity in the area. |
Их направление должно стать первым шагом на пути к заполнению вакуума в сфере отправления правосудия в Буниа, который привел к тому, что в этом районе воцарилась атмосфера повсеместной безнаказанности. |
It will, however, be necessary in the near future to address the unacceptably high level of judicial salaries, which are now handling the delivery of effective justice within current budgetary restraints. |
Однако в ближайшем будущем необходимо будет рассмотреть вопрос о недопустимо высоких окладах судебных чиновников, которые в настоящее время занимаются практическими вопросами отправления правосудия в рамках существующих бюджетных ограничений. |
The United Nations lacks a clearly formulated approach for examining the full range of judicial needs and how to arrive at a balance between international justice and national justice in any particular post-conflict context. |
У Организации Объединенных Наций нет четко сформулированного подхода к рассмотрению всего комплекса потребностей в сфере правосудия и путей обеспечения сбалансированности между международным правосудием и национальным правосудием в любом конкретном постконфликтном контексте. |
A principal obstacle to establishing judicial independence is that the courts have continued to function as an arm of the executive, a practice that characterized the administration of justice in Cambodia in the 1980s, and has become deeply entrenched. |
Основное препятствие в обеспечении независимости судебной системы заключается в том, что суды по-прежнему функционируют как одна из ветвей исполнительной власти - эта практика была характерной для отправления правосудия в Камбодже в 80-е годы прошлого столетия, и она глубоко укоренилась. |
Over a period of 30 years, all aspects of the justice sector - the administration of justice, law enforcement, corrections, judicial training and legal education - have degraded substantially. |
За минувшие 30 лет существенно деградировала во всех отношениях сфера юстиции отправление правосудия, обеспечение законности, исправительная система, подготовка судебных работников и юридическое образование. |
States should take steps, including in the areas of education, training and recruitment policy, to increase the number of indigenous persons working within judicial systems. |
Принимать меры, в том числе в области образования, подготовки и набора персонала, для увеличения представительства лиц из числа коренных народов в системах отправления правосудия. |
UNDP, in close partnership with Afghan judicial institutions, has commenced the implementation of a new "Access to justice" project, aimed at providing information about the justice system to rural communities. |
ПРООН в тесном сотрудничестве с афганскими судебными органами приступила к осуществлению нового проекта «Доступ к правосудию», предусматривающего распространение информации о системе правосудия среди сельских общин. |