Since its inauguration, this Government has revitalized virtually all judicial organs, including the police, and undertaken significant reforms for the purpose of dispensing affordable and transparent justice in the country. |
Нынешнее правительство, после того как оно приступило к исполнению своих обязанностей, восстановило практически все судебные органы, включая полицию, и провело существенные реформы в целях обеспечения в стране доступного и транспарентного отправления правосудия. |
Measures are currently underway by Government to rehabilitate the courts throughout the Country and provide appropriate training for personnel of the justice system, which include prosecutors, judicial officials and paralegals. |
В настоящее время правительством принимаются меры по восстановлению судов на всей территории страны и обеспечению надлежащей профессиональной подготовки сотрудников системы правосудия, к числу которых относятся прокуроры, чиновники судебной власти и средний юридический персонал. |
CEPU-CI makes reference to corruption within the system - illustrated by the 2008 court of assizes trial relating to toxic waste, - the excessive length of judicial procedures, and lack of compliance with rules concerning preventive detention. |
КПУО-КИ указывает на случаи коррупции в системе правосудия, примером чему может служить состоявшийся в 2008 году процесс по делу о токсичных отходах, на чрезмерную продолжительность судебных процедур; а также на несоблюдение правил предварительного заключения. |
In this regard, equitable justice implies that there is authentic proof of accusation and legal argumentation for conviction, whereas the response of the Government does not show this judicial logic well. |
В этой связи справедливое отправление правосудия предполагает наличие подлинных доказательств обвинения и правовую аргументацию для осуждения подсудимого, тогда как из ответа правительства не явствует надлежащее следование этой логике судопроизводства. |
During recent years, China had achieved significant progress in judicial matters and in the area of human rights and it was determined to pursue that path by strengthening cooperation and international exchange and by learning from others, particularly through the views of the Committee. |
В последние годы Китай добился значительного прогресса в сфере правосудия и в вопросах прав человека; он преисполнен решимости и дальше следовать взятому курсу, развивая сотрудничество и международные обмены и перенимая опыт других, в особенности изучая мнения Комитета. |
The State party had also created a sentence enforcement tribunal and a Directorate General for Legal Centres (Maisons de justice), which allowed judicial monitoring and surveillance of offenders in order to prevent recidivism. |
Государством-участником был создан суд по исполнению наказаний и Главное управление домов правосудия, которому поручен судебный надзор и наблюдение за лицами, совершившими правонарушения в целях профилактики новых нарушений. |
It had made a lot of progress in promoting judicial justice, fighting human trafficking, protecting refugees' rights and interests, improving the standard of living, and so on. |
Достигнут большой прогресс в поощрении отправления правосудия, борьбе с торговлей людьми, защите прав и интересов беженцев, повышении уровня жизни и т.д. |
Welcoming the proposal made by the Government of Egypt to establish an international centre for judicial capacity-building in environmental law in Cairo, |
с удовлетворением отмечая внесенное правительством Египта предложение создать в Каире международный центр по укреплению потенциала системы правосудия в области экологического права, |
The needs assessment of the Justice Sector was under way at the end of the period, and its recommendations will facilitate the adoption of a cross-cutting long-term strategic plan for the judicial and corrections system in Darfur. |
На конец отчетного периода проводилась оценка потребностей системы правосудия, рекомендации по итогам которой будут способствовать принятию сквозного долгосрочного стратегического плана для судебной и исправительной системы Дарфура. |
The Fund has allocated $10 million to support capacity-building of the judicial sector, police reform and the work of women's non-governmental organizations that are specialized in justice and security (OHCHR, UNDP, UNESCO, UNFPA, UNICEF, UNODC, UN-Women). |
Фонд выделил 10 млн. долл. США на проведение мероприятий по наращиванию потенциала судебных органов, реформу полиции и содействие женским неправительственным организациям, занимающимся вопросами правосудия и безопасности (УВКПЧ, ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ЮНОДК, «ООН-женщины»). |
It should undertake judicial reforms to resolve the main problems in the administration of justice that are undermining the credibility of the justice system and find appropriate solutions to make it work effectively and to the people's benefit. |
Ему следует провести судебную реформу с целью решения основных проблем в сфере оправления правосудия, которые негативно сказываются на доверии к судебной системе, и найти адекватные решения для обеспечения эффективного функционирования данной системы в интересах населения. |
When it comes to establishing judicial accountability mechanisms, it is important to define the concept of judicial accountability and clearly establish the actions for which justice operators should be accountable, to whom they should be accountable and through which processes. |
Что касается создания механизмов подотчетности судебной системы, то здесь важно определить само понятие ее подотчетности и четко установить, за какие действия участники правосудия должны быть подотчетны, кому они должны быть подотчетными и какие должны для этого использоваться процедуры. |
To that end, States should facilitate extradition or surrender offenders to other States, or appropriate international judicial bodies and provide judicial assistance and other forms of cooperation in the pursuit of international justice, including assistance to, and protection of, victims and witnesses. |
В этих целях государства должны содействовать экстрадиции или выдаче виновных судебным органам других государств или международным компетентным органам и гарантировать взаимную судебную помощь и другие формы сотрудничества в интересах международного правосудия, включая меры по оказанию помощи и защите жертв и свидетелей. |
Recalling that article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights provided for the preservation of international judicial standards in emergency situations, it wondered whether the Special Rapporteur planned to examine the issue of what judicial standards applied in such situations. |
Напомнив, что статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривает сохранение международных стандартов в сфере правосудия во время чрезвычайного положения, делегация интересуется, планирует ли Специальный докладчик заняться изучением вопроса о том, какие именно стандарты в сфере правосудия применяются в подобных ситуациях. |
While it is the practice of the Chambers to rule on important judicial matters by written decision, where the exigencies do not permit such commitment of time and resources, the judges have resorted to oral rulings, which foster judicial economy while serving the interests of justice. |
Хотя камеры, как правило, принимают письменные решения по важным вопросам, касающимся судебных разбирательств, в тех случаях, когда нет возможности выделять для этого необходимое время и ресурсы, судьи принимают решения в устной форме, что способствует экономии судебных ресурсов и отвечает интересам правосудия. |
Please provide information on measures taken to establish regular collection and analysis of data, in particular in the judicial sector, in order to capture the real situation of discrimination against women in the State party. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения регулярного сбора и анализа данных, в частности в сфере правосудия, для оценки истинного положения дел с дискриминацией в отношении женщин в государстве-участнике. |
The Group of States against Corruption of the Council of Europe (CoE-GRECO) asserted that judges suffer from a lack of trust by the public seemingly as a result of judicial backlogs, weak internal management of courts and lack of a public relations policy. |
Группа государств против коррупции при Совете Европы (ГГПК СЕ) отметила, что судьи пользуются недостаточным доверием в обществе из-за, как представляется, задержек в отправлении правосудия, слабости внутреннего управления судов и отсутствия политики по связям с общественностью. |
The Subcommittee wishes to note that it intends to work on the issue of due process and judicial oversight procedures in places of detention other than those which come under the criminal justice system, e.g. internment for the mentally ill and others. |
Подкомитет хотел бы отметить, что он намерен вести работу по вопросу надлежащих процессуальных норм и процедур судебного надзора в местах содержания под стражей, отличных от мест, находящихся в ведении системы уголовного правосудия, например в центрах временного содержания для психически больных лиц и т.д. |
From 27 January to 9 March 2012, a course was run for criminal justice officials of the Indian Ocean region (including focal points of the regional judicial platform) and law enforcement officials from the INTERPOL national central bureaux of the Indian Ocean region. |
С 28 января по 9 марта 2012 года был проведен курс для сотрудников систем уголовного правосудия стран района Индийского океана (включая координаторов региональной судебной платформы) и сотрудников правоохранительных органов из национальных центральных бюро Интерпол, расположенных в этом же регионе. |
(c) Train prosecutors, judges, lawyers, other judicial and police officers in the criminal justice system on the principles of the Convention; |
с) организовать профессиональную подготовку прокуроров, судей, адвокатов, других судебных работников и сотрудников полиции в рамках системы уголовного правосудия по вопросам, связанным с закрепленными в Конвенции принципами; |
Consequently, during the 2012/13 period the Mission will, inter alia, continue to assist the Government in developing the judicial and legal sectors and assuming greater responsibility for the corrections sector. |
Соответственно в период 2012/13 года Миссия, в частности, будет продолжать оказывать содействие правительству в укреплении судебного сектора и сектора отправления правосудия и принятии на себя большей ответственности за пенитенциарный сектор. |
Progress in security sector reform and the rule of law includes improved access to justice and judicial services in the east, and improved capacity and infrastructure in the police service and, more generally, in "training, formation, empowering". |
Успехи в области осуществления реформы сектора безопасности и установления законности включали улучшение доступа к системе правосудия и услугам судебных органов в восточной части страны и укрепление потенциала и инфраструктуры полицейской службы, и в частности в области «учебной подготовки, организационного строительства и наращивания возможностей». |
As noted in the report, the Court, as a court of justice and the principal judicial organ of the United Nations, occupies a special position in promoting the rule of law through its judgments and advisory opinions. |
Как отмечается в докладе, Суд как орган правосудия и главный судебный орган Организации Объединенных Наций благодаря своим судебным решениям и консультативным заключениям занимает особое место в поощрении верховенства права. |
It carries out such activities through the clarification of international law and the just settlement of the most delicate of international disputes, working as an independent judiciary for other judicial bodies. |
Он осуществляет это и через разъяснение основ международного права, и через справедливое разрешение самых болезненных международных споров, выступая образцом независимого правосудия для других судебных органов. |
At the judicial level, for its part, the Supreme Court of Justice, in the framework of its commitment to promoting and defending human rights, has proposed to mainstream human rights concerns into all of its administration of justice activities. |
Если говорить о судебной сфере, то Верховный суд, выполняя свое обязательство по поощрению и защите прав человека, предложил основывать на них все меры, принимаемые в рамках отправления правосудия. |