| MONUSCO field offices supported national justice sector actors and provided technical assistance to magistrates with the organization of mobile courts and judicial inspections of detention centres. | Отделения МООНСДРК на местах оказывали поддержку субъектам национальной системы правосудия, предоставляя техническую помощь судебным органам в организации работы передвижных судов и проведении судебных проверок в местах содержания под стражей. |
| Egypt welcomed the adoption of a comprehensive package of legislative reforms in the field of judicial independence and administration of justice. | Египет приветствовал всеобъемлющий набор законодательных реформ, имеющих отношение к независимости судебной власти и отправлению правосудия. |
| This situation highlights the imperative need to train judicial personnel in gender and human rights. | Эта ситуация свидетельствует о настоятельной необходимости подготовки работников системы правосудия по гендерным вопросам и вопросам прав человека. |
| Art. 17 - Compensation for judicial delay; | Статья 17 - Право на компенсацию за задержку отправления правосудия. |
| It encouraged the Government to continue efforts to fill any remaining gaps in judicial administration, prison administration, governance and health-care provision. | Она призвала правительство продолжать усилия по устранению любых остающихся пробелов в системе отправления правосудия, тюремной администрации, управлении и обеспечении здравоохранения. |
| No authority is permitted to interfere with the judiciary or judicial affairs. | Никакой орган не имеет права вмешиваться в деятельность судебной власти и в отправление правосудия. |
| Legal aid programmes would need to make judicial institutions increasingly accessible to people across the country. | Потребуются программы правовой помощи, чтобы расширить доступ к системе правосудия для населения по всей стране. |
| It commended the steps taken to combat discrimination and improve judicial administration and public security, thereby combating crime and corruption. | Она дала высокую оценку мерам в области борьбы с дискриминацией, совершенствования системы отправления правосудия и повышения общественной безопасности, что способствует борьбе с преступностью и коррупцией. |
| As in other transitional justice processes, training of investigation, prosecution and judicial staff is crucial. | Как и в случае других процессов правосудия переходного периода, решающее значение имеет профессиональная подготовка работников следственных органов, прокуратуры и судов. |
| The justice system was based on the principles of judicial independence, equality before the law and the presumption of innocence. | Система правосудия основана на принципах независимости судебных органов, равенства перед законом и презумпции невиновности. |
| It noted the adoption of a national human rights policy and efforts towards effective judicial administration. | Он особо подчеркнул принятие национальной политики в области прав человека и усилия по обеспечению эффективного отправления правосудия. |
| Police work, criminal justice administration and the execution of judicial sentences are incumbent upon the states. | Полицейские функции, отправление уголовного правосудия и исполнение судебных приговоров относятся к компетенции штатов. |
| The independence of the courts is guaranteed in practice by the separation of judicial functions. | Независимость органов правосудия также гарантируется разделением процессуальных функций. |
| In order to ensure women access to formal justice mechanisms particularly in the rural areas, judicial and attorney offices have been established. | Чтобы обеспечить женщинам доступ к официальным механизмам правосудия, особенно в сельской местности, созданы судебные и прокурорские органы. |
| Morocco asked what measures would be taken to improve judicial administration. | Делегация Марокко поинтересовалась, какие меры будут приняты для улучшения отправления правосудия. |
| The Justice Section provides training to judicial officers and court administration staff. | Секция правосудия обеспечивает профессиональную подготовку судебных работников и административного персонала судов. |
| For obstruction of justice by a judicial officer. | За создание помех осуществлению правосудия должностным лицом. |
| Respect for rule of law and judicial independence were hallmarks of its judiciary. | Важнейшими чертами его системы правосудия являются уважение законности и независимость судебных органов. |
| Police and judicial personnel received specific training, while a certain number of police officers specialized in extremism and racially motivated crimes. | Полиция и работники органов правосудия проходят специальную подготовку, а некоторые сотрудники полиции специализируются на проявлениях экстремизма и преступлениях, вызванных расовой ненавистью. |
| Transitional justice mechanisms based on judicial processes may be complemented by non-judicial accountability mechanisms. | Переходные механизмы отправления правосудия, основанные на судебных процедурах, могут дополняться несудебными механизмами установления ответственности. |
| Eighty of these posts are currently filled, including posts for the capacity development of the National Parliament and the training of judicial actors. | Уже заполнены 80 из этих должностей, включая должности для развития потенциала национального парламента и подготовки работников системы отправления правосудия. |
| We must strengthen national judicial capacity. | Мы должны укреплять потенциал национальных систем правосудия. |
| This implies a coordinated effort in the transformation of law and order institutions, encompassing police, judicial and penal reform. | Выполнение этой задачи предполагает принятие скоординированных мер в целях перестройки правоохранительных учреждений, включая реформирование полицейских сил, а также судебной системы и системы уголовного правосудия. |
| In the area of mutual judicial assistance in criminal matters and counter-terrorism, therefore, Morocco has a sizeable network of bilateral agreements. | Так, в плане взаимопомощи в области уголовного правосудия и борьбы с терроризмом Марокко располагает значительным числом двусторонних соглашений. |
| States should take special measures to address the historical bias against indigenous peoples that is an underlying cause of discrimination against them in judicial systems. | Принимать особые меры для ликвидации исторически сложившегося неравноправия коренных народов, лежащего в основе их дискриминации в системах отправления правосудия. |