On the other hand, the judicial procedures are slow, so other options for speeding up the process shall should be considered regarded to settle the environmental disputes. |
К сожалению, сама общественность не проявляет, по-видимому, большого интереса к тому, чтобы воспользоваться доступом к возможностям правосудия при урегулировании экологических споров. |
With the support of the international community and donor nations, training of judicial professionals is ongoing, physical infrastructure is being built and the capacity of the permanent justice institutions has increased, including through the enactment of key new legislation. |
При поддержке международного сообщества и стран-доноров продолжается подготовка специалистов в области отправления правосудия, создается материально-техническая инфраструктура и укрепляется потенциал постоянных судебных учреждений, в том числе путем принятия нового критически важного законодательства. |
Governments often point to the mere existence of judicial systems as proof that they are fulfilling their duty to protect, but, as the above discussion demonstrates, much more is required. |
Правительства часто считают само наличие систем правосудия доказательством исполнения своего долга по обеспечению защиты прав человека, но как показывают вышеприведенные результаты обсуждения, требуется еще много сделать. |
Justice-supporting States on the Security Council need to recognize that the lack of consistent diplomatic support for the Court gives fuel to the argument of those who say that the fight against impunity is nothing more than politics clothed in judicial trappings. |
Входящие в Совет Безопасности государства, которые поддерживают правосудие, должны признать, что отсутствие последовательной дипломатической поддержки Суда лишь придает убедительности доводам тех, кто утверждает, что борьба с безнаказанностью - это не более, чем политические игры под завесой свершения правосудия. |
The failure to decentralize local judicial structures at the regional level and the continuing high rate of female illiteracy are further impediments to the successful promotion of women's rights. |
Слабая рассредоточенность органов правосудия шаговой доступности на областном уровне и по-прежнему высокий уровень неграмотности среди женщин являются тем тормозом, который не позволяет набрать необходимые темпы в деятельности по осуществлению прав женщин. |
While the EU at first took their accession negotiations a bit too casually, it subsequently decided to continue monitoring the two countries even after accession in order to ensure that they develop the effective administrative and judicial systems that are an obligation of membership. |
Тогда как ЕС сначала слишком спокойно отнесся к переговорам об их членстве, впоследствии было решено продолжить мониторинг обеих стран и после вступления для того, чтобы гарантировать установление в них эффективных систем управления и правосудия, что является одним из обязательств, вытекающих из членства в ЕС. |
In addition to the traditional legal system, Mauritania has developed a system of judicial mediation, the key element of which is a mediator who offers an accessible mechanism adapted to women's needs. |
Помимо традиционного судебного аппарата, в Мавритании получило развитие примирительное правосудие, ключевой фигурой в котором является посредник, который обеспечивает условия доступного правосудия для женщин. |
The European Commission for the Efficiency of Justice (CEPEJ) undertook an assessment of the effectiveness of national judicial systems in their response to terrorism, whose conclusions contained support for the ongoing activities in the CoE and provided suggestions for additional activities. |
Европейская комиссия по вопросам действенности правосудия провела оценку эффективности национальных судебных систем в противодействии терроризму, причем в выводах этой оценки одобряется ныне осуществляемая СЕ деятельность и выдвигаются предложения в отношении дополнительных мероприятий. |
These essential institutional changes in the judicial sector were preceded by substantial government efforts to improve working and living conditions for stakeholders in the justice system, magistrates and judges especially. |
В этих же рамках судебная система, ставшая более рациональной с восстановлением института Верховного суда, сосуществующего с Конституционным советом, с большей эффективностью обеспечивает осуществление правосудия. |
Please specify their mandates. (f) Indicate what training and supervision is undertaken to prevent racial discrimination by law enforcement officials, judicial officers and prison officials. |
Укажите, какая подготовка и какой контроль осуществляется в целях предотвращения расовой дискриминации со стороны сотрудников правоохранительных органов, системы правосудия и пенитенциарной системы. |
He provided concrete examples of regional successes, such as tapping into social and cultural structures on the ground, for example, children who, rather than being put through formal judicial procedures, go through the informal justice sector. |
Он привел конкретные примеры успешных региональных инициатив, таких как использование социально-культурных структур на местах, например, когда дети проходят не через официальные судебные процедуры, а через сектор неформального правосудия. |
By the end of the reporting period, the judicial branch had built into its approaches and methods of work two areas crucial to women's human rights: promoting equal rights and combating violence against women. |
В связи с этим был принят к рассмотрению пилотный проект по укреплению системы правосудия в области регулирования семейных отношений и реформе законодательства, носящего дискриминационный характер в отношении женщин. |
Functional independence of the courts signifies that the very process whereby justice is administered must guarantee the consideration and disposal of cases by judges free of any outside influence or pressure; this includes the expression of their views on cases during judicial deliberations. |
Функциональная независимость суда означает, что сама процедура осуществления правосудия должна обеспечивать судьям свободное от чьих-либо мнений, требований рассмотрение и разрешение дела, в том числе и выражение своих убеждений по делу при совещании судей. |
Advice to the Government on the establishment and monitoring of post-crisis transitional judicial structure initiated in the course of the reconciliation process |
Консультирование правительства по вопросам, связанным с формированием и мониторингом механизма отправления правосудия в посткризисный переходный период |
Activities in the area of capacity development in the field of justice (support for national legal and judicial training centres, on-the-job training and technical advisory services). |
Мероприятия в сфере развития потенциала в области правосудия (поддержка национальных центров правового и судебного обучения, обучение без отрыва от работы и консультативно-технические услуги). |
In addition to the truth that emerges clearly from such judicial action, various other kinds of action education and symbolic reparation, among others have also been carried out. |
Помимо усилий по установлению истины с привлечением органов правосудия принимаются другого рода меры, связанные с просвещением, выплатой символической компенсации и другими вопросами. |
In order for judicial accountability mechanisms to be put into practice, the relationship between the justice operator to be held accountable and the forum, body or institution to which he or she must respond also needs to be clearly defined. |
Для того чтобы на практике создать механизмы обеспечения подотчетности судебных органов, необходимо также четко определить взаимоотношения между участниками правосудия, которые будут подотчетны, и тем форумом, органом или учреждением, которому он или она должны давать отчет. |
The observer for Minnesota Advocates for Human Rights said it was important to understand the scope of transitional justice, from its beginning in peace agreements to its end in the development of new law enforcement and judicial institutions. |
Наблюдатель от организации "Защитники прав человека Миннесоты" обратила внимание на важность понимания сферы действия правосудия переходного периода с момента начала его функционирования после заключения мирных соглашений до его прекращения вследствие создания новых правоохранительных и судебных учреждений. |
Access to justice programmes, particularly the judicial administrative centres and the proposed expansion of the justice of the peace jurisdiction, should be modified to fully incorporate the equity-based, informal and local dispute resolution practices of indigenous communities. |
Система обеспечения правосудия, включая доступ к судебным административным центрам и воплощение в жизнь предложения о расширении практики судопроизводства с использованием мировых судей, должна быть изменена на основе включения в нее основанных на принципах равенства, неформальных и местных методов урегулирования споров, используемых общинами коренного населения. |
Those who favoured prior judicial determination of the crime, on the other hand, had felt it to be very useful to curb or prevent power-play and coercive measures and essential to promote the equity and justice required for a new world order. |
Члены КМП, выступающие за предварительное судебное решение, высказали мнение о том, что это условие является весьма полезным с точки зрения ограничения возможностей запугивания и принуждения и крайне важным в плане содействия укреплению справедливости и правосудия, необходимость которых обусловливает новый мировой порядок. |
The final component of the proposed plan - the economic and security components having been set out - is designed to make Somalia the centrepiece of the judicial solution. |
Последний аспект предлагаемого плана - вслед за компонентами экономических мер и мер по обеспечению безопасности - предусматривает отведение функций по отправлению правосудия прежде всего Сомали. |
The Minister for Foreign Affairs of Bosnia and Herzegovina, Sven Alkalaj, participated in the debate, emphasizing that a sustainable security sector required police and military reform, as well as impartial and accessible judicial and law enforcement sectors. |
В прениях принял участие министр иностранных дел Боснии и Герцеговины Свен Алкалай, который отметил, что создание устойчивого сектора безопасности невозможно без реформирования полицейских и военных сил и без непредвзятых и общедоступных систем правосудия и обеспечения законности. |
Even where such impediments are not at issue, victims of corporate-related human rights abuse may confront legal and practical challenges stemming from the complexity of modern corporate structures coupled with existing imbalances in the operation of judicial systems. |
Даже в отсутствие таких препятствий потерпевшие от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций, могут столкнуться с юридическими и практическими проблемами, которые обусловлены сложной организационной структурой современных корпораций наряду с существующим дисбалансом в деятельности систем правосудия. |
The judicial guarantees of due process are laid down in the new Code of Criminal Procedure, which has been in force since 5 November 1992. |
ЗЗ. Касаясь вопроса о судебных гарантиях в отношении надлежащего отправления правосудия, следует отметить, что с 5 ноября 1992 года в стране действует новый Уголовно-процессуальный кодекс. |
The increase in attacks against judicial officials is highly disconcerting, particularly because it threatens to undermine the recent steps taken towards the resumption of the criminal justice system. |
Участившиеся нападения на должностных лиц судебных органов вызывают особую озабоченность, в частности поскольку это может перечеркнуть результаты приведенной за последнее время деятельности по восстановлению системы уголовного правосудия. |