Women accounted for 44 per cent of all lawyers called to the Bar and 39 per cent of all other lawyers, judicial attorneys and officers of the court. |
Женщины составляют 44 процента адвокатов общей адвокатуры и 39 процентов других адвокатов, утвержденных системой правосудия. |
Acting otherwise imperils the independence of any judicial body and runs counter to the Assembly's initial intent when setting up the new system of administration of justice. Reporting line |
В противном случае под угрозой оказываются независимость любого судебного органа и первоначальный замысел Ассамблеи при создании новой системы отправления правосудия. |
Technical advice and support on reactivation, training, restructuring and rebuilding will also be provided to AMISOM through the United Nations. UNDP has corrections and justice programmes on the ground and the funding to deliver improvement of infrastructure and to train prison and judicial officers. |
Отделение ПРООН осуществляет на местах программы, связанные с пенитенциарной системой и системой правосудия, а также располагает финансовыми средствами, необходимыми для совершенствования инфраструктуры и профессиональной подготовки работников тюрем и судебной системы. |
A legally recognized tool has been created as part of the justice administration system in the person of the rural judicial facilitator, who has capacity to provide legal advice and to assist in some proceedings and possesses knowledge of the State's system of political and administrative organization. |
С появлением консультантов по судебным вопросам был создан законодательно признанный и являющийся частью системы отправления правосудия инструмент, который способен обеспечивать юридическое консультирование и сопровождение ряда процессуальных действий со знанием системы политико-административного устройства государства. |
The Prosecutor-General oversees the delivery of justice, judicial departments, prisons, detention facilities and law enforcement, represents the executive authority in court and in judicial bodies, brings public prosecutions and enforces sentences. |
Генеральный прокурор осуществляет надзор за отправлением правосудия, работой судебных органов, тюрем, мест содержания под стражей и правоохранительных органов, представляет исполнительную власть в судах и других судебных органах, осуществляет государственное обвинение и обеспечивает исполнение наказаний. |
The Judicial Service Act has been put into effect, establishing the procedures for competitions on merit and competitive entrance exams, in order to strengthen the administration of justice, the disciplinary system for judicial officials and the administrative and financial management of the judiciary. |
Начал осуществляться Закон о судебной службе, который предусматривает введение процедуры заполнения должностей на конкурсной основе в целях укрепления системы отправления правосудия, повышения дисциплины среди судебных чиновников и эффективности административной и финансовой деятельности органов судебной власти. |
Full implementation of the Judicial Career Law is crucial for the replacement of judicial personnel from the pre-1997 period with judges and administrators educated and trained for an independent, efficient, modern justice system. |
Важное значение для замены сотрудников, работавших в судебных органах до 1997 года, судьями и администраторами, обученными и подготовленными для работы в независимой, эффективной и современной системе юстиции, имеет полное осуществление Закона о работниках системы отправления правосудия. |
Together with the Act on International Judicial Assistance in Penal Affairs, this forms the domestic foundation for judicial assistance with the International Tribunal for Rwanda. This has now pronounced its first judgements. |
Наряду с Законом о международной судебной помощи в сфере уголовного правосудия этот закон образует внутриправовую основу для осуществления мер по оказанию судебной помощи Международному трибуналу по Руанде. |
The Employment Protection Act initiated a reform of the Judicial Function Statute which introduced provisions requiring a minimum 20 a for women as presiding judges, ordinary judges, notaries, registrars and other posts relating to the judicial function and justice administration. |
Была установлена обязательная квота в 20 процентов для женщин на должностях судейских чиновников, судей, нотариусов, регистраторов и других служащих, работающих в органах судебной власти и отправления правосудия. |
Women are one of Guatemala's vulnerable groups with the greatest difficulties in gaining access to justice, to the extent that some women are subjected to discrimination and violence by judicial officials, who deny them access to justice. |
В некоторых случаях женщины сталкиваются с дискриминацией и злоупотреблениями со стороны должностных лиц системы отправления правосудия, что фактически лишает их доступа к этой системе. |
When juvenile delinquents were being questioned or when testimony of minor victims was being heard, judicial bodies were similarly required to summon the legal representatives of the minors to attend. |
При проведении допроса несовершеннолетних подростков или свидетелей или несовершеннолетних жертв, органы правосудия должны обеспечить присутствие их правовых защитников. |
Moreover, rural populations are isolated because of the remoteness of agrarian zones from decision-making centres and judicial organs, which impedes the realization of human rights throughout the territory of Mexico. |
Кроме того, удаленность сельских районов от административных центров и их оторванность от сферы действия органов правосудия приводят к изоляции жителей сельских районов, что препятствует осуществлению прав человека на всей территории Мексики. |
The Association has four study commissions, dealing respectively with judicial administration and status of the judiciary, civil law and procedure, criminal law and procedure and public and social law. |
В Ассоциации функционируют четыре комиссии по исследованиям, которые занимаются соответственно вопросами отправления правосудия и статусом судебных органов, гражданским и гражданско-процессуальным правом, уголовным и уголовно-процессуальным правом, а также государственным правом и правовыми нормами, регулирующими отношения в обществе. |
M.A. in private law, specializing in judicial questions, graded Bien. First in year (1977); |
магистр частного права, специальность «Отправление правосудия» - оценка хорошо - лучший из выпуска, 1977 год; |
The mission of the Office of the Public Prosecutor is to promote judicial actions in the defence of citizens' rights and of the public interest as safeguarded by the law, whether ex officio or at the request of the interested parties. |
Прокуратура имеет своей задачей способствовать отправлению правосудия в целях защиты прав граждан и охраняемых законом публичных интересов либо в силу своих обязанностей, либо по ходатайству заинтересованных сторон. |
4.3 According to the State party, the fact that a judge who taught at the University of Murcia sat in the High Court of Justice should have been raised with the competent judicial body and should have been substantiated. |
4.3 Согласно государству-участнику тот факт, что судья, преподававший в Университете Мурсии, заседал в Высоком суде правосудия, следовало в свое время довести до сведения компетентного судебного органа и обосновать. |
Accurate criminal justice record-keeping and case management systems allow for the tracking and management of cases between criminal justice sectors (judicial, probation, prison, prosecuting, and police or investigating authorities). |
Четкие системы регистрации данных и делопроизводства в области уголовного правосудия позволяют отслеживать и распределять дела между секторами уголовного правосудия (судебные органы, органы, занимающиеся вопросами условного досрочного освобождения, пенитенциарные органы, органы прокуратуры, а также органы полиции или следственные органы). |
(e) Establish without delay a judicial inspectorate to assess how the criminal justice system is or is not working; |
е) незамедлительно учредить судебную инспекцию с целью проведения оценки того, функционирует ли система уголовного правосудия, и если да, то каким образом; |
The inaccessibility of justice to the various social groups leads us to envisage the creation of various mechanisms for community participation that would offer alternative solutions to purely judicial action and thus provide more accessible methods of administering justice, such as mediation tribunals, arbitration and conciliation. |
Недоступность системы судопроизводства для различных социальных групп заставляет задуматься о создании различных механизмов привлечения общества, которые позволяли бы разрешать споры, не обращаясь в суд, дав более доступные методы отправления правосудия, например третейский суд, посредничество и примирение. |
In coming to a decision on surrender, the Minister considers a complete record of the case from the judicial phase, together with any written and oral submissions from the fugitive, and while the Minister's decision is discretionary, the discretion is circumscribed by law. |
При принятии решения о выдаче министр изучает все материалы рассмотрения дела в суде вместе с любыми письменными или устными ходатайствами лица, скрывающегося от правосудия, и хотя министр принимает свое решение по своему собственному усмотрению, он это делает в рамках закона. |
Also, the judicial management project helps to consolidate the rule of law and the peace process through the modernization of the system of justice in Guatemala and supports the Supreme Court and the Commission for the Strengthening of Justice. |
Кроме того, проект содействия судебным органам помогает укреплению правового государства и развитию мирного процесса посредством приведения сектора судопроизводства в Гватемале в соответствие с современными требованиями, оказывая поддержку Верховному суду и Комиссии по укреплению системы правосудия. |
The successful performance of these tasks calls for specialist staff at both levels, i.e. physicians, diagnosticians, psychologists and social workers, as well as judicial and police personnel of the highest calibre. |
Для достижения этой цели как на первом, так и на втором уровнях необходимы специалисты, т.е. первоклассные врачи, диагностики и психологи, социальные работники, а также персонал органов правосудия и полиции. |
Other judicial precedents are also clear on this matter, as can be seen, in particular, from the decisions of the Permanent Court of International Justice on the case concerning certain German interests in Polish Upper Silesia and on that concerning the free zones. |
Юриспруденция, которая находит свое отражение в некоторых случаях, также является абсолютно ясной на этот счет, о чем можно судить, в частности, по решениям Постоянной Палаты Международного Правосудия по делам о германских интересах в Верхней Силезии и в свободных зонах. |
It also has to be borne in mind that judicial independence exists to protect the integrity of the judiciary and confidence in the administration of justice, and thus society as a whole, in bad times as well as good. |
Необходимо также учитывать, что независимость судей существует для того, чтобы защищать целостность судебной системы и доверие к процессу отправления правосудия и, следовательно, к обществу в целом как в благополучные, так и тяжелые периоды истории. |
As to matters of discipline, if members of the Judiciary are to perform properly the tasks assigned to them under the Constitution, international conventions or treaties, and Bolivian law, they must have the competence to be able to carry out judicial work efficiently. |
Дисциплинарный аспект заключается в необходимости обеспечения того, чтобы служащие судебной системы могли четко выполнять функции, вытекающие из положений Политической конституции Боливии, международных конвенций или договоров и других нормативных актов, и при этом судебная система должна располагать достаточным количеством квалифицированных кадров для целей эффективного отправления правосудия. |