Reports that armed opposition groups were taking on judicial functions through the so-called "Religious Justice Council" and handing down death sentences was of deep concern. |
Глубокую озабоченность вызывают сообщения о том, что вооруженные группы оппозиции берут на себя выполнение судебных функций через так называемый «совет религиозного правосудия» и выносят смертные приговоры. |
The Security Council recognizes the need for enhanced efforts aimed at capacity building in justice and security institutions, especially in the police, prosecutorial, judicial and corrections sectors. |
Совет Безопасности признает необходимость активизации усилий, направленных на укрепление потенциала органов правосудия и безопасности, особенно в областях деятельности полиции, прокуратуры, судебной системы и исправительных учреждений. |
(c) Corrupt practices of judicial officials are an obstacle for victims seeking justice; and |
с) коррумпированность судебной системы мешает пострадавшим добиться правосудия; и |
The United Nations and donors might also need to assist in strengthening national judicial capacity where the criminal justice system lacked the capacity to effectively investigate and prosecute allegations of child recruitment and use. |
Организации Объединенных Наций и донорам, возможно, необходимо также оказывать помощь в укреплении потенциала национальных судебных систем в тех случаях, когда система уголовного правосудия не располагает достаточным потенциалом для эффективного расследования и судебного преследования в связи с предполагаемыми вербовкой и использованием детей. |
To assist the Government of Maldives with judicial sector reforms |
Содействие правительству Мальдивских Островов в проведении реформы системы правосудия |
Provision of support to national and international judicial processes |
Оказание поддержки национальным и международным процессам отправления правосудия |
A study on judicial independence (covering a review of the Superior Council of the Judiciary) were completed |
Было завершено исследование по вопросу о независимости органов правосудия (охватывающее обзор Высшего совета магистратуры) |
Given recent large-scale insurgent attacks on judicial institutions, the programme recognizes that the security of judges and prosecutors will require reinforcement. |
Поскольку в последнее время увеличилось число крупных нападений повстанцев на органы правосудия, в этой программе признается, что надо будет уделять больше внимания обеспечению безопасности судей и прокуроров. |
UNODC continues to develop model laws and handbooks on transnational organized crime issues and to train prosecutors and law enforcement and judicial officers on various aspects of international cooperation. |
ЮНОДК продолжает разработку типовых законов и руководств по вопросам транснациональной организованной преступности и организацию учебных программ для прокуроров и сотрудников правоохранительных органов и системы правосудия по различным аспектам международного сотрудничества. |
She also referred to the principle of complementarity as a benchmark for defining the interrelationship between national and international criminal justice norms and stressed the need for strengthening judicial capacity to implement such norms. |
Она также сослалась на принцип взаимодополняемости как критерий определения взаимосвязи между внутренними и международными нормами в области уголовного правосудия и подчеркнула необходимость укрепления судебного потенциала в целях осуществления таких норм. |
Female judges have also served in the judicial systems of Ecuador and Nicaragua. |
В системе отправления правосудия имеются примеры назначения женщин в качестве судей в Эквадоре и Никарагуа. |
Such a piece of legislation would in no doubt enhance the security of tenure of judicial officers in the long run and contribute immensely to justice delivery services. |
Такой законодательный акт, несомненно, укрепит положение судебных работников в долгосрочном плане и внесет огромный вклад в дело отправления правосудия. |
Nicaragua noted government initiatives to meet social needs, including health, education and judicial administration, and to combat gender-based violence and human trafficking. |
Никарагуа отметила правительственные инициативы, направленные на удовлетворение социальных потребностей, в том числе в таких областях, как здравоохранение, образование и отправление правосудия, и борьбу с гендерным насилием и торговлей людьми. |
The Bhutan National Legal Institute was established in 2011 to provide continuing legal education to judicial personnel and others involved in the administration of justice. |
В 2011 году для обеспечения непрерывного юридического образования работников судебных органов и других специалистов, участвующих в отправлении правосудия, был открыт Бутанский национальный юридический институт. |
The administration of justice was principally affected in terms of judicial independence and impartiality, respect for due process and judicial guarantees, and the presumption of innocence. |
Отправлению правосудия в основном препятствовали такие факторы, как недостаточная независимость и беспристрастность судей, нарушение процессуальных гарантий и отсутствие судебных гарантий, а также презумпции невиновности. |
C. Establishment and strengthening of judicial and accountability |
С. Создание и укрепление механизмов правосудия |
The following constitutional principles concerning judicial procedure provide important safeguards for the fair administration of justice: |
ЗЗ. Важной гарантией справедливого отправления правосудия является его осуществление на основе следующих конституционных принципов: |
UNOCI continued to advocate military justice reform so that there will be adequate investigations, prosecutions and judicial responses to alleged human rights violations by security forces. |
ОООНКИ продолжала выступать за реформирование системы военного правосудия для обеспечения проведения надлежащего расследования, судебного преследования и принятия судебных мер в отношении предполагаемых нарушений прав человека силами безопасности. |
Together with States, indigenous peoples should in particular raise awareness about their right to administer their own justice among policymakers and judicial and law enforcement officials. |
Вместе с государствами коренным народам следует, в частности, повышать осведомленность среди разработчиков политики и сотрудников судебных и правоохранительных органов о своем праве на отправление собственного правосудия. |
The judicial processes in Ghana are cumbersome and most poor people do not have access to the formal channels for justice services. |
В Гане судебно-процессуальные действия представляют собой довольно громоздкую процедуру, и большинство бедных людей не имеют доступа к официальным каналам правосудия. |
Lastly, the report addresses the responsibility of the State for miscarriages of justice and the implementation of the right to a remedy in the context of judicial accountability. |
В заключение в докладе рассматривается ответственность государства за ненадлежащее отправление правосудия и осуществление права на правовую защиту в контексте подотчетности судебных органов. |
As a result, transparency in the judiciary must be guaranteed so as to avoid corrupt practices that undermine judicial independence and public confidence in the justice system. |
Как следствие, в целях избежания коррупционной практики, которая подрывает независимость судебных органов и доверие общественности к системе правосудия, должна быть гарантирована транспарентность судебной системы. |
The forum, body or institution exercising judicial accountability must be entitled to pose questions and assess whether the justice operator should face sanctions or not. |
Форум, орган или учреждение, обеспечивающие подотчетность судебной системы, должны иметь право задавать вопросы и определять, должен ли участник правосудия подвергнуться санкциям или нет. |
While the Special Rapporteur supports the view that judicial independence and accountability are two complementary dimensions of an effective justice system, she also observes that tensions exist between the two principles. |
Хотя Специальный докладчик поддерживает мнение, согласно которому независимость и подотчетность судебных органов являются двумя взаимодополняющими аспектами эффективной системы правосудия, она отмечает также, что между этими двумя принципами существуют определенные противоречия. |
Indeed, judicial accountability should not be interpreted exclusively in relation to the conduct of the individual justice operator; rather, it should be further analysed from an institutional perspective. |
И действительно, подотчетность судебных органов не должна толковаться исключительно в связи с поведением индивидуального участника правосудия: скорее, она должна далее анализироваться с институциональной точки зрения. |