Finally, the Special Rapporteur is particularly concerned about the fact that judicial corruption is often most costly to victims seeking, or even simply trying to gain access to, redress for wrongs or human rights violations in the formal justice system. |
Наконец, Специальный докладчик особенно обеспокоена тем фактом, что коррупция в судебной системе дороже всего обходится потерпевшим, которые пытаются получить доступ к формальной системе правосудия с целью добиться компенсации причиненного им ущерба или восстановления их прав человека. |
Anyone who wants to serve a political agenda is not deserving of being allowed to conduct any judicial activity, and will not be working in the service of justice. |
Тот, кто хочет служить политическим целям, не заслуживает того, чтобы ему позволяли вести какую-либо судебную деятельность, и не служит интересам правосудия. |
The independence of such an important judicial institution is the foundation of its legitimacy in bringing accused persons to justice, with fairness and with full respect for their rights. |
Независимость подобного важного судебного органа - это основа его легитимности в части, касающейся отправления правосудия в отношении обвиняемых при соблюдении справедливости и полном соблюдении их прав. |
Also mindful of the need for strong and independent judicial systems to dispense justice in a swift and effective manner as a way of ensuring sustainable development, |
учитывая также необходимость в сильных и независимых судебных системах для отправления правосудия быстрым и эффективным образом в качестве способа обеспечения устойчивого развития, |
Transitional justice measures can be seen as a set of judicial and non-judicial measures that serve to signal the significance of the status of persons as rights bearers. |
Меры правосудия переходного периода могут рассматриваться как набор судебных и несудебных мер, которые призваны указывать на значимость статуса людей как обладателей прав. |
C. Capacity-building 28. The Special Court was created because the conflict had destroyed Sierra Leonean legal and judicial institutions, and Sierra Leone did not have the resources or expertise to ensure justice alone. |
Специальный суд был создан по той причине, что в результате конфликта были разрушены правовые и судебные учреждения Сьерра-Леоне и она не имела ресурсов и опыта для самостоятельного обеспечения правосудия. |
As a follow-up to the colloquium, and at the request of the Rwandan judiciary, a Chambers staff member was sent to Kigali to offer further training on judicial procedures and trial management in October 2012. |
В продолжение этого мероприятия и по просьбе руандийских органов правосудия в октябре 2012 года в Кигали был направлен сотрудник камер для проведения последующей учебной подготовки по теме судебных процедур и судопроизводства. |
The focus of the Section is on the provision of technical advice to promote the development of effective, independent and credible judicial institutions and on increasing access to justice services in northern Mali. |
Основное внимание Секции направлено на вынесение технических рекомендаций с целью содействовать формированию эффективных, независимых и пользующихся доверием судебных органов и повышения степени доступности услуг в сфере правосудия на севере Мали. |
The Government informed that education courses, seminars, workshops, round tables and conferences have been organized for holders of judicial offices (judges, public prosecutors and police officers) in order to improve their knowledge and understanding of discrimination and anti-discrimination legislation. |
Правительство сообщило, что для работников сферы отправления правосудия (судей, прокуроров и полицейских) организованы учебные курсы, семинары, практикумы, встречи за круглым столом и конференции в целях расширения их знаний и углубления понимания проблемы дискриминации и антидискриминационного законодательства. |
In the Sahel, UNODC continued providing technical assistance to the focal points of the Sahel regional judicial platform and enhanced their effectiveness in facilitating extradition and mutual legal assistance in criminal matters. |
В Сахеле УНП ООН продолжало оказывать техническую помощь координаторам региональной судебной платформы Сахеля и повышало эффективность их работы по содействию выдаче и оказанию взаимной правовой помощи в вопросах уголовного правосудия. |
During the reporting period, UNSOM trained 30 judges and key judicial officers, 20 prosecutors and 30 members of civil society organizations in Puntland on the application of human rights standards in the delivery of justice. |
За отчетный период МООНСОМ организовала для 30 судей и старших судебных чиновников, 20 обвинителей и 30 представителей организаций гражданского общества в «Пунтленде» учебу по вопросам соблюдения норм в области прав человека при отправлении правосудия. |
The Council stresses the need for continued efforts to address obstacles in women's access to justice in conflict and post-conflict settings, including through gender-responsive legal, judicial and security sector reform and other mechanisms. |
Совет подчеркивает необходимость продолжения усилий по устранению препятствий, мешающих доступу женщин к системе правосудия в конфликтных и постконфликтных ситуациях, в том числе путем проведения в правовой и судебной областях и секторе безопасности реформ, учитывающих гендерные аспекты, и использования других механизмов. |
The Council draws attention to the importance of a comprehensive approach to transitional justice in armed conflict and post-conflict situations, encompassing the full range of judicial and non-judicial measures, as appropriate. |
Совет обращает внимание на важность всеобъемлющего подхода к отправлению правосудия переходного периода в условиях вооруженного конфликта и в постконфликтных ситуациях, охватывающего, сообразно обстоятельствам, целый ряд мер судебного и несудебного характера. |
Transitional justice mechanisms employed to achieve redress for serious crimes can include judicial and non-judicial processes to promote the rights of victims, hold perpetrators to account, reveal the truth and provide reparations. |
Механизмы правосудия переходного периода, используемые для правовой защиты жертв серьезных преступлений, могут включать в себя судебные и несудебные процессы в интересах поощрения прав жертв, привлечения виновных к ответственности, раскрытия истины и выплаты компенсаций. |
In those two orders, the Court emphasized that it had so proceeded "in conformity with the principle of the sound administration of justice and with the need for judicial economy". |
В этих двух постановлениях Суд особо подчеркнул, что он сделал это «в соответствии с принципом эффективного отправления правосудия и с учетом необходимости экономии судебного времени». |
Other developments in the judicial sector had included the introduction of sittings conducted in open court, except in cases involving children's evidence, trade secrets, copyright or national security. |
Другие изменения в сфере правосудия включают в себя проведение открытых судебных заседаний, за исключением случаев, когда дают показания дети, дело касается коммерческой тайны, авторского права или национальной безопасности. |
Also calls upon Governments to ensure that legislative provisions and judicial processes are in place to guarantee women's access to justice; |
призывает также правительства обеспечить наличие законодательных положений и судебных процедур, с тем чтобы гарантировать для женщин доступ к органам правосудия; |
35 SPLA military police were trained in rules, regulations, processes and procedure. 21 judge advocates were trained in criminal and judicial procedure. |
35 военных полицейских НОАС прошли обучение правилам, положениям, процессам и процедурам. 21 сотрудник военной прокуратуры прошел подготовку в вопросах уголовного правосудия и судопроизводства. |
Training was provided for judicial actors on international rule of law principles pertaining to the administration of justice, and prison officers were trained in basic prison duties and middle-level management training, including computer literacy and training-of-trainers methodology. |
Работники судебной системы были ознакомлены с международными принципами верховенства права в области отправления правосудия, а тюремные служащие прошли подготовку по основным обязанностям сотрудников пенитенциарных учреждений, при этом подготовка персонала среднего звена предусматривала обучение компьютерным навыкам и методам подготовки инструкторов. |
With regard to judicial reforms, the delegation said that a number of legislative texts had been developed to ameliorate the administration of justice and access to legal services. |
В связи с вопросом о реформе судебной системы делегация подчеркнула, что был разработан ряд законодательных актов, направленных на совершенствование отправления правосудия и улучшение доступа к публичным услугам в сфере юстиции. |
A specific and coordinated assessment of the justice and corrections sectors and the development of a nationally owned strategy for the re-establishment of a functioning judicial apparatus are essential. |
Жизненно важное значение имеет конкретная и согласованная оценка секторов правосудия и исполнения наказаний, а также разработка самостоятельной национальной стратегии, направленной на воссоздание эффективно функционирующего судебного аппарата. |
While impunity remained a concern, particularly in the context of transitional justice and the expanded jurisdiction of military courts, increased efforts by the legislative, judicial and executive authorities were noted. |
Несмотря на то, что безнаказанность по-прежнему вызывает обеспокоенность, особенно в условиях отправления правосудия в переходный период и расширения юрисдикции военных судов, Нидерланды отметили активизацию усилий законодательных, судебных и исполнительных органов власти. |
Strengthened capacity will need to be accompanied by related legislation, increased accountability as well as more robust justice, judicial and correctional systems, while continuing to increase access to justice and security services in Liberia's counties. |
Наращивание потенциала необходимо будет укреплять посредством соответствующего законодательства, повышения подотчетности, а также более надежной системы правосудия, исправительных учреждений и судебной системы, одновременно продолжая расширять доступ к правосудию и службам безопасности в графствах Либерии. |
While this aspect of the rule of law is often forgotten by development partners, it is an essential element of the penal system which deserves attention equal to that given to judicial institutions. |
Несмотря на то, что этот аспект обеспечения законности нередко остается вне поля зрения партнеров по процессу развития, он является важным элементом системы уголовного правосудия, заслуживающим такого же внимания, которое уделяется судебным учреждениям. |
Moreover, to further regional and subregional cooperation among criminal justice practitioners, assistance needs to be provided for the establishment of judicial platforms, in line with the ones created for countries of the Indian Ocean Commission and the Sahel. |
Кроме того, для дальнейшего расширения регионального и субрегионального сотрудничества между работниками систем уголовного правосудия необходимо оказывать содействие созданию платформ по судебным вопросам, аналогичных платформам, созданным для стран Комиссии по Индийскому океану и региона Сахеля. |